Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 8404 von 17580   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Madcap Speculation - but nobody's calling a spade a spade » antworten
von Proteus, 2008-10-10, 21:41  like dislike  Spam?  194.166.208....
"You're looking at an entire sector that will be associated with volatility for a continued period of time," said Matt McCormick, portfolio manager and banking analyst at Bahl & Gaynor Investment Counsel in Cincinnati. "They are trading (= speculating) , not investing. They are looking to make quick investments (= raids) . They are not investing for a two- to three-year period. They are investing (= speculating / raiding) for a two- or three-hour period."
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2008/10/09/AR2...
Chat:     
Are this and similar links merely "for information purposes", or the usual latent/blatant anti-Americanism?  #366845
von Allan, 2008-10-11, 11:21  like dislike  Spam?  86.168.53....
Or a request for help with translation?
Chat:     
Making a characteristically backhanded plea to accept your services, Allan?  #366883
von Proteus, 2008-10-11, 16:25  like dislike  Spam?  194.166.199...
Chat:     
No, I know my limitations when it comes to translating into a language which is not my mother tongue  #366885
von Allan, 2008-10-11, 16:41  like dislike  Spam?  86.168.53....
Chat:     
If you had had a multilingual mother, polyglot parents and a cosmopolitan education, you'd have more than one mother tongue ...  #366944
von Proteus, 2008-10-12, 11:08  like dislike  Spam?  194.166.207....
Chat:     
So apart from German, which language(s), then, would you consider to be your mother tongue(s)? Latin? French?  #367059
von Allan, 2008-10-12, 19:36  like dislike  Spam?  86.168.53....
I, sadly, am reduced to envying my sons.
Chat:     
And, sadly, no reply  #367447
von Allan, 2008-10-14, 00:30  like dislike  Spam?  86.168.53....
Frage:
CV: Praktikum BEI??? /BETRIEBSpraktikum??? » antworten
von Kathi*Flowers, 2008-10-10, 20:23  like dislike  Spam?  132.199.223....
Hallo!
Ich muss für einen Englischkurs einen Lebenslauf schreiben, allerdings weiß ich grade mal dass "Praktikum" auf English "internship" heißt.
Wenn ich aber sagen will "Ich habe ein Praktikum bei BMW gemacht", welche Präposition verwendet man dann? "my internship at??/with??? BMW"?
Und was heißt "Ich habe ein BETRIEBSPRAKTIKUM bei X gemacht"?
Chat:     
Liebe Kathie,  #366801
von Bella-Wien (AT), 2008-10-10, 21:55  like dislike  Spam?  
Ich kann mir vorstellen, dass mit diesem, in Englisch abgefasstem CV, eine Einstufung Deines Könnens vorgenommen werden wird. Was war Deine Motivation, diesen Kurs zu besuchen? Du weißt jetzt sicher, wie das gemeint ist! LG.
Antwort: 
Bella Wien  #366811
von Kathi*Flowers, 2008-10-10, 22:32  like dislike  Spam?  132.199.223....
Du kannst Dir aber auch sicher sein, dass ich mich sehr bemühe alles richtig zu machen! Ich hab' im Wörterbuch nachgesehen und auch auf verschiedenen Internetseiten, habe aber keine Lösung für mein Problem gefunden.. das hier ist für mich sowieso die letzte "Instanz".
Woher soll ich denn wissen wie man das Wort "internship" richtig verwendet?
Wär also schon lieb wenn mir wer helfen könnte, denn ich finde, dass der Rest meines CVs recht gut gelungen ist (und außerdem steckt viel Mühe drin...). Diese Kleinigkeit stört mich halt wahnsinnig. Warum sollte ich sie also nicht veruschen auszubessern? LG
Antwort: 
I did work experience (UK) / completed an internship (US) with BMW. / I completed / did an industrial placement at X Company.  #366812
von Proteus, 2008-10-10, 22:35  like dislike  Spam?  194.166.208....
Antwort: 
Tippfehlerchen: also nicht versuchen, sie auszubessern  #366813
von Proteus, 2008-10-10, 22:37  like dislike  Spam?  194.166.208....
Antwort: 
"completed an internship at BMW" or "completed an internship with BMW"  #366815
von PaulC (US), 2008-10-10, 22:41  like dislike  Spam?  
both are equally acceptable.
Chat:     
Ich freue mich mit Dir, wenn Du schon weißt, dass alles gut gelungen ist.  #366816
von Bella-Wien (AT), 2008-10-10, 22:42  like dislike  Spam?  
Da wäre ein kleiner Fehler nicht ins Gewicht gefallen, wenn es denn einer gewesen wäre! Ich sehe daraus, dass Du mich nicht verstanden hast. O.K.
Antwort: 
Proteus  #366817
von Kathi*Flowers, 2008-10-10, 22:45  like dislike  Spam?  132.199.223....
Thank you sooo much!!!!
Now I know what preposition to use :-)
yeaaaaaah :-D
Chat:     
Qualtinger lässt schon wieder grüßen mit "Hackl ins Kreuz" !  #366831
von Bella-Wien (AT), 2008-10-10, 23:43  like dislike  Spam?  
Frage:
Plebanei » antworten
von treich, 2008-10-10, 19:39  like dislike  Spam?  72.137.101....
Looking for a translation for Plebanei.

The term "Plebanei" is found in the following.  
"Ein kleiner Rest davon befindet sich noch heute in der Giebelwand der kath. Plebanei von der Gartenseite."

This comes from a history of Germans in a region of Poland.
Antwort: 
der Plebanus: (stellvertretender) Seelsorger einer Pfarrei (veraltet)  #366797
von rkcba, 2008-10-10, 20:04  like dislike  Spam?  195.93.60....
Antwort: 
might be "vicarship"  #366798
von Kornelius (DE), 2008-10-10, 20:10  like dislike  Spam?  
http://209.85.135.104/search?q=cache:mRz8lgltLl0J:www.archive.nrw.d...
"die Schenkung der Pastorei zu Bretzenheim durch den Erzbischof von Trier und der Vikarei oder Plebanei durch den Grafen Ruprecht" , so a Vikarei  seems to be equivalent to a Plebanei
Antwort: 
plebanus ~ rural dean; Plebanei > rural deanery  #366805
von Proteus, 2008-10-10, 22:14  like dislike  Spam?  194.166.208....
Frage:
USSR forced to make changes ahead of 1986 WC qualification » antworten
von ray, 2008-10-10, 19:10  like dislike  Spam?  125.237.85....
Soviets failed to make Euro 1984-changes have to come.
"Nichts gewagt und alles verloren",zieht der UdSSR-Fussball nach der EM-Qualifikation,die eben durch zu "vorsichtiges,riskoarmes Taktieren"(Komsomolskaja Prawda) noch unverhoft verlorenging,die Konsequenzen.--------"
Nothing risked and everything lost,was the headline after what USSR football went through in the Euro qualification-the outcome,that even through cautious,low risk tactics(Komsomolskaja Prawda)they still unexpectedly lost. Many thanks.
Frage:
Friedrich schillers Zitat: Früh übt sich, ... » antworten
anonymous, 2008-10-10, 18:08  like dislike  Spam?  87.174.108....
Bitte um Übersetzung:

Früh übt sich, wer ein Meister werden will.  

(Zitat von Friedrich Schiller aus Wilhelm Tell)
Antwort: 
We have to start young.  #366778
von Draks (EH), 2008-10-10, 18:24  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Früh übt sich, was ein Meister werden will. > Who (so) learns young, forgets not when he is old.  #366780
von Proteus, 2008-10-10, 18:30  like dislike  Spam?  194.166.208....
Antwort: 
ähnlicher Sinn: The early bird catches the worm  #366792
von Kornelius (DE), 2008-10-10, 19:32  like dislike  Spam?  
Antwort: 
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=168308&...  #366795
von rkcba, 2008-10-10, 19:42  like dislike  Spam?  195.93.60....
(You've got to) start young, if you want to be a master.
Antwort: 
What about looking up a translation of Schiller's William Tell?  #366820
von Baccalaureus (DE), 2008-10-10, 23:06  like dislike  Spam?  
Frage:
Die Sterne stehen gut. » antworten
von mjj (DE), Last modified: 2008-10-10, 17:25  like dislike  Spam?  
"The stars are in a good position."?
Antwort: 
The stars are favourable ?  #366770
von Allan, 2008-10-10, 17:29  like dislike  Spam?  86.168.53....
Antwort: 
The stars come into alignment.  #366771
von Draks (EH), 2008-10-10, 17:46  like dislike  Spam?  
Antwort: 
I like Allan's suggestion better...  #366785
von esmeralda, 2008-10-10, 18:58  like dislike  Spam?  85.178.106....
sorry, gufu :)
Frage:
Scheinfütterung » antworten
von gate, 2008-10-10, 17:06  like dislike  Spam?  88.66.140...
Wie sage ich in Pawlow`s Experiment "Scheinfütterung"

kennt das vielleicht jmd. ?

danke i voraus.
Antwort: 
it's Pavlov.. and methinks it could be "sham feeding"  #366764
von esmeralda, 2008-10-10, 17:10  like dislike  Spam?  85.178.106....
Antwort: 
Poor drooling and slobbering mutts  #366766
von Proteus, 2008-10-10, 17:13  like dislike  Spam?  194.166.208....
Antwort: 
o.k.  #366767
von gate, 2008-10-10, 17:22  like dislike  Spam?  88.66.140...
danke
what are "slobbering mutts"
niedliche Vierbeiner, doch darauf wird der Forscher
keine Rücksicht nehmen können - wäre nichts für gate.
Antwort: 
Admirable sense of humour, gate.  #366781
von Proteus, 2008-10-10, 18:31  like dislike  Spam?  194.166.208....
Antwort: 
I'd say "mock feeding" or "pretend feeding"  #366789
von Kornelius (DE), 2008-10-10, 19:10  like dislike  Spam?  
Frage:
Wall Street 2018? » antworten
von Proteus, 2008-10-10, 16:53  like dislike  Spam?  194.166.208....
Chat:     
:D  #366772
von clavichord (DE), Last modified: 2008-10-10, 22:14  like dislike  Spam?  
Da gibt es eine Szene in einem Buster Keaton - Film, da steht ein einsamer Polizist auf einer Kreuzung zweier menschenleerer Landstraßen. Es ist die Kreuzung von Broadway und Fifth Ave.
Aber schon 2018? Stein hält doch ganz gut, selbst wenn niemand mehr drin wohnt.
In den öden Fensterhöhlen wohnt das Grauen, und die Wolken schauen hoch hinein.
M
Ja ja vor 50 Jahren mal auswendig gelernt, hält ganz gut der Schiller.
Frage:
Apparating » antworten
von lissimissi, 2008-10-10, 16:39  like dislike  Spam?  77.4.53...
Hallo,

lese gerade Harry Potter. Kann mir gemand sagen was:

Apparating

heißt?
danke
Antwort: 
ich glaube, die deutsche Version übersetzt das mit "apperieren"  #366755
von esmeralda, 2008-10-10, 16:42  like dislike  Spam?  85.178.106....
-- ist ein Neologismus, wenn ich mich nicht täusche..
Antwort: 
sorry, "apparieren"  #366758
von esmeralda, 2008-10-10, 16:43  like dislike  Spam?  85.178.106....
Frage:
Migrationshintergrund » antworten
von romy (CZ/GB), 2008-10-10, 16:32  like dislike  Spam?  
Letzte Frage heute: Habe ich das richtig gedeutet?
Der Anteil an Mietern mit Migrationshintergrund is gering.
The portion new migrants amongst the tenants is very small.
Antwort: 
?? The number of tenants with an immigration background is small.  #366749
von esmeralda, 2008-10-10, 16:35  like dislike  Spam?  85.178.106....
Antwort: 
The percentage of tenants from / with a migration background  #366754
von Proteus, 2008-10-10, 16:42  like dislike  Spam?  194.166.208....
Antwort: 
Migrationshintergrund ist m.E. eine typisch deutsche p.c. Formulierung.  #366756
von Lucie (DE), 2008-10-10, 16:42  like dislike  Spam?  
Damit soll doch nichts anderes gesagt werden, als dass es sich um eine (mal brutal ausgedrückt) ausländerfreie Zone handelt, oder?
Antwort: 
Ja, es geht um den Ausländeranteil.  #366759
von romy (CZ/GB), 2008-10-10, 16:45  like dislike  Spam?  
Die euphemistische bzw. politisch korrekte Formulierung soll aber auch korrekt übertragen werden. Proteus, ich verwende deine Variante. Danke allen und gute Nacht!
Antwort: 
"mit Migrationshintergrund" - "immigrants" (?)  #366760
von Thorsten1 (DE), Last modified: 2008-10-10, 16:58  like dislike  Spam?  
"mit Migrationshintergrund" is the latest politically correct way of saying "Ausländer", and conveniently covers also those who may have become naturalized but still aren't seen as "naturals".

What the agent really wants to say is "the neighborhood is great because there's hardly any [of those smelly, loud, possibly criminal/terrorist/you-name-it] immigrants hanging about there. I can't think of any English equivalent for "mit Migrationshintergrund"; in most English-speaking countries, these people are quite neutrally referred to as "immigrants", no matter what citizenship they hold.

Even though Proteus's suggestions are usually beyond doubt, in this case I would advise against using them. A significant portion of those Google results seem to be translated from German and/or written within a German context;...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
The trl. problem for the U.S. is that migrant = itinerant farm worker.  #366765
von mwk, 2008-10-10, 17:12  like dislike  Spam?  72.82.98....
Antwort: 
Would Americans equate migrant and itinerant farm worker in any context? How parochial are they?  #366773
von Proteus, 2008-10-10, 17:56  like dislike  Spam?  194.166.208....
Chat:     
Proteus, I think there's a good chance of that.  #366782
von mwk, 2008-10-10, 18:37  like dislike  Spam?  72.82.98....
Unless you read German texts or texts about Germany (can't speak about other European countries), you wouldn't come across 'migrant'  used in the sense of  'immigrant or 'emigrant.' And the further away you get from the U.S. coast (east and west), the less people are interested in foreign countries, foreign people and foreign cars. So yes, when the average Joe Schmoe sees 'migrant,' he thinks of the Latino who picks strawberries in California.
Chat:     
addendum: what I said doesn't apply to the academic community.  #366783
von mwk, 2008-10-10, 18:51  like dislike  Spam?  72.82.98....
Most scholars have a keen appreciation of world-wide terminology and wouldn't have a problem understanding 'migration background' set in certain contexts. I'm sure that some will appropriate the term up and use it in one of their own papers. In spite of popular U.S. opinion, Europe does lead in many ways. :-)
Antwort: 
Stop German speakers in the street and ask them, what Migrationshintergrund means, and most of them won't be able to make head or tail of it.  #366784
von Proteus, 2008-10-10, 18:55  like dislike  Spam?  194.166.208....
Chat:     
Proteus, is there some consensus on who is included in "Migrationshintergrund?"  #366788
von mwk, 2008-10-10, 19:10  like dislike  Spam?  72.82.98....
Immigrants? The children of immigrants? The grand-children?
Chat:     
The lot of them, I'm afraid. If your name is Bülbül, all the Pschirskes, Fontanes, Pazzis and Jensens think you are a bloody foreigner.  #366802
von Proteus, 2008-10-10, 21:59  like dislike  Spam?  194.166.208....
Antwort: 
... To be fair, the Hubers, Maiers, Müllers, Ottos and Pauls tend to feel equally uneasy about a name like Bülbül.  #366803
von Proteus, 2008-10-10, 22:04  like dislike  Spam?  194.166.208....
Antwort: 
Excellent explanation, thanks!  :-)  #366818
von mwk, 2008-10-10, 22:53  like dislike  Spam?  72.82.98....
Antwort: 
Well, officially you also got a Migrationshintergrund when your name is Yon Yonson and you come from Wisconsin.  #366821
von Baccalaureus (DE), 2008-10-10, 23:08  like dislike  Spam?  
Chat:     
Yes. In the year 2000, 98.5% of all U.S. Americans had a Migrationshintergrund.  #366836
von mwk, 2008-10-11, 02:38  like dislike  Spam?  72.82.98....
1.5 % of the total U.S. population reported 'American Indian' and 'Alaska Native' in the 2000 census.
Antwort: 
Have we actually reached any agreement about the right answer?  #366850
von romy (CZ/GB), 2008-10-11, 12:12  like dislike  Spam?  
I will write "with migrant background". In Australia, the term "migrant" is frequently used and always refers to people who have moved to Australia from overseas in their lifetime. It does not apply to their children or grandchildren - they are Australians, no matter what their surname may sound like. My only challenge is that this text is obviously meant for a global community, not (only) for Australians.
Antwort: 
I can only repeat myself...  #366852
von Thorsten1, 2008-10-11, 12:23  like dislike  Spam?  84.176.17....
"Few immigrants" should put you on the safe side. There's no reason to try and "translate" specifically German p.c. phrases halfway through the euphemism treadmill.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung