Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 8405 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Technologieland » antworten
von romy (CZ/GB), 2008-10-11, 13:06  like dislike  Spam?  
Bayern hat sich in den letzten Jahrzehnten von einem Agrar- zu einem Technologieland entwickelt.
In the past decades, Bavaria has evolved from an agrarian to a technological country ?
Antwort: 
Google: "high-tech country"  #366857
von Kornelius (DE), 2008-10-11, 13:13  like dislike  Spam?  
Antwort: 
uhh high-technology country?  #366858
von Drax, 2008-10-11, 13:14  like dislike  Spam?  84.159.253....
Antwort: 
high-tech(nology) country  #366865
von romy (CZ/GB), 2008-10-11, 13:39  like dislike  Spam?  
Danke, das nehme ich erst mal gerne an.
Frage:
Pensionswerk » antworten
von Jever (GB/FR), 2008-10-11, 12:53  like dislike  Spam?  
Just pensions generally or pensions workings?
Antwort: 
pension fund / provider  #366854
von Kornelius (DE), 2008-10-11, 13:05  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Thanks Kornelius  #367166
anonymous, 2008-10-13, 09:38  like dislike  Spam?  62.244.185...
Frage:
Aufstockungsbeträge bei der Altersteilzeit » antworten
von Jever, 2008-10-11, 12:15  like dislike  Spam?  78.86.170....
incremental amounts in respect of partial retirement?
Antwort: 
? bonus features of partial retirement (cf. bottom of p. 54)  #366872
von Proteus, 2008-10-11, 14:10  like dislike  Spam?  194.166.199...
A further reduction in equity resulted from the different treatment of the bonus features (“Aufstockungsbeträge”) of early retirement arrangements under IFRS.
In total, the differences in the accounting for other provisions resulted in a reduction in equity of €43 million within the opening balance sheet (March 31, 2006: -€51 million; December 31, 2006: -€129 million).

54
http://209.85.135.104/search?q=cache:OAP4USg_MfIJ:www.secinfo.com/d...
Antwort: 
Thanks Proteus  #367168
anonymous, 2008-10-13, 09:41  like dislike  Spam?  62.244.185...
Frage:
Altersteilzeit-Blockmodell » antworten
von Jever, 2008-10-11, 12:09  like dislike  Spam?  78.86.170....
partial retirement block model?
Antwort: 
block model partial retirement  #366870
von Proteus, 2008-10-11, 14:05  like dislike  Spam?  194.166.199...
Frage:
aufschalten per EDV » antworten
von ger, 2008-10-11, 11:36  like dislike  Spam?  91.20.124....
In der Pforte sind Alarm- und Feuermeldungen per EDV aufgeschaltet, eine direkte Verbindung zur Feuerwehr und Polizei ist gewährleistet.

tiggered by EDP?-
Danke für Eure Meinung
Antwort: 
"Pooh" fans will like "tiggered", but I think it's a typo for "triggered"  #366848
von Allan, 2008-10-11, 11:54  like dislike  Spam?  86.168.53....
Antwort: 
they are fed forward to (emergency services) by EDP  #366860
von Kornelius (DE), 2008-10-11, 13:19  like dislike  Spam?  
Frage:
to "challenge" an exam/course » antworten
von shinny (CA), 2008-10-11, 08:29  like dislike  Spam?  
Hi,

I was wondering how I can say in german that I "challenged a course" or "challenged an exam" at a university. This means I did not take the course or receive formal instruction, but wrote the exam and obtained full credit for the course.

Thank you!
Antwort: 
congratulation!  #366840
von Wuffke (DE), 2008-10-11, 08:39  like dislike  Spam?  
Ich habe das Examen ohne (weitere) Vorbereitungen abgelegt. There is no one-word-trans...
Antwort: 
sich einer Prüfung stellen  #366842
von kahaag (DE), 2008-10-11, 10:24  like dislike  Spam?  
trifft aber den Sinn von "challenge" auch ziemlich gut, oder?
Antwort: 
Kahaag  #366843
von Wuffke (DE), 2008-10-11, 10:39  like dislike  Spam?  
Daran hab ich auch gedacht, aber Shinny oder wer auch immer hat ja die Prüfung wohl bestanden - und der bestandene Teil würde in der Prüfung, der man sich lediglich stellt, wegfallen...
Antwort: 
"Ich habe den Schein gemacht"  #366847
von Drax, 2008-10-11, 11:47  like dislike  Spam?  84.159.253....
no disrespect whatever, but this is all wrong what you is saying. If "challange a course" (Canadian English?) really means "write an exam and obtain full credit for the course at a university", and I'm not entirely convinced about that, the translation has to be "den Schein machen". I myself was a student once, so I must know.
Google: "den Schein gemacht" Universität
Frage:
congratulation » antworten
von larryli (UN), 2008-10-10, 23:42  like dislike  Spam?  
hallo,
ich möcht gern wissen ob man `congratulations` auch sagen kann. anstatt `happy birthday`?
danke!!
Antwort: 
Perfectly appropriate to say 'congratulations' at happy events, with one exception.  #366832
von mwk (US), Last modified: 2008-10-11, 00:39  like dislike  Spam?  
It's never to be said to the bride at her wedding. Of course, that's an old Victorian point of etiquette, so it might not be around or even remembered today.
Antwort: 
Nobs and toffs wear morning coats at weddings and, in line with their black attire, express their condolences to the bride.  #366833
von Proteus, 2008-10-11, 00:51  like dislike  Spam?  194.166.208....
Antwort: 
It's simply superstitious, I thought.  #366834
von Baccalaureus (DE), 2008-10-11, 01:07  like dislike  Spam?  
Like all of that "sometin' old, somethin' new, somethin' borrowed, somethin' blue"-stuff.
There's silly traditions like that in any country, isn't it?
Chat:     
Hearsay only.  #366835
von mwk, 2008-10-11, 01:17  like dislike  Spam?  72.82.98....
I've always heard that congratulating the bride is inaproppriate because it could imply congratulations for her achievement of having skillfully ensnared a man.
Antwort: 
mwk  #366838
von indianYogi (IN), 2008-10-11, 08:03  like dislike  Spam?  
thank god ..no one knows bout this in India. I am notorious for using this word ..specially to Brides [:p]
Antwort: 
Well, I'm sure it doesn't matter any more, especially with younger people.  #366856
von mwk, 2008-10-11, 13:09  like dislike  Spam?  72.82.98....
I'd love to attend a wedding in India, judging from having watched the Mira Nair film "Monsoon Wedding" twice now... :-)
Frage:
Schockwerbung » antworten
von Matt-0020, 2008-10-10, 23:18  like dislike  Spam?  91.66.26....
<Schockwerbung>
Einmal ins Englische bitte :).
Antwort: 
Google: "shock advertising" site:uk  #366824
von rkcba, 2008-10-10, 23:26  like dislike  Spam?  195.93.60....
Antwort: 
Google Images: "shock advertising" site:uk  #366825
von rkcba, 2008-10-10, 23:28  like dislike  Spam?  195.93.60....
Antwort: 
http://de.youtube.com/results?search_query=%22shock+advertising%22&...  #366826
von rkcba, 2008-10-10, 23:29  like dislike  Spam?  195.93.60....
Frage:
I need German anatomy assistance... » antworten
von My-Choice (DE), Last modified: 2008-10-10, 23:09  like dislike  Spam?  
Is there a equivalent translation for "Allothalamus" ?

It seems to be Latin, but is it used in German as well?

http://www.freebase.com/view/guid/9202a8c04000641f8000000004820074

Wikipedia(EN): Isothalamus
Antwort: 
Ich schlage vor, Allothalamus zu verwenden und zu erklären, was gemeint ist  #366823
von Proteus, 2008-10-10, 23:25  like dislike  Spam?  194.166.208....
The Allothalamus is a division used by some researchers in describing the thalamus.
Wikipedia(EN): Allothalamus
Antwort: 
Allothalamus  #366827
von Wuffke (DE), 2008-10-10, 23:30  like dislike  Spam?  
It's not Latin, its origin in Greek. I would use it as it is: Allothalamus.
Antwort: 
Heißt, wörtlich übersetzt, "anderes Schlafzimmer".  #366829
von Baccalaureus (DE), 2008-10-10, 23:36  like dislike  Spam?  
Aber ich glaube, es ist eine Hirnregion, richtig?
Frage:
Magenmuskel » antworten
von gate, 2008-10-10, 22:11  like dislike  Spam?  88.66.140...
es heisst hier: ... der Magensaft kann sich so in den Magenmuskel "hineinfressen"

hat jmd. dazu einen tipp

wäre gut.
Antwort: 
Google: "acid *eat into *" site:uk  #366807
von rkcba, 2008-10-10, 22:23  like dislike  Spam?  195.93.60....
Antwort: 
Google: "gastric juice * eat into *"  #366808
von rkcba, 2008-10-10, 22:25  like dislike  Spam?  195.93.60....
Seite aus Deutschland!
Antwort: 
gastric muscle     ... hat jmd. dazu einen tipp ... wäre gut. Sehr gönnerhaft, gate, wirklich sehr gönnerhaft.  #366809
von Proteus, 2008-10-10, 22:28  like dislike  Spam?  194.166.208....
Antwort: 
Google: "gastric juice eats into *"  #366810
von rkcba, 2008-10-10, 22:29  like dislike  Spam?  195.93.60....
Antwort: 
Magenmuskel  #366814
von gate, 2008-10-10, 22:41  like dislike  Spam?  88.66.140...
okay, danke v
4;an Proteus
bist du heute vielleicht mit dem falschen Bein aufgestanden?
ich entschuldige mich für meine Ausdrucksweise.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung