Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 8572 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Größen der britischen Literatur » antworten
von casino, 2008-11-07, 21:00  like dislike  Spam?  84.131.145....
Antwort: 
Willst Du sie alle aufgezählt haben oder eine Übersetzung aus dem dict.????????????  #375146
von Bella-Wien (AT), 2008-11-07, 21:02  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Größen der britischen Literatur  #375151
von Nelli, 2008-11-07, 21:08  like dislike  Spam?  70.244.240....
That is a good question, Bella.
Antwort: 
Great men and women of British literature  #375159
von Proteus, 2008-11-07, 21:17  like dislike  Spam?  194.166.192....
Antwort: 
thx  #375166
von casino, 2008-11-07, 21:22  like dislike  Spam?  84.131.145....
nur den ausdruck an sich, natürlich nicht alle personen..

danke, proteus.
Frage:
he taught her » antworten
von minou44 (DE), Last modified: 2008-11-07, 20:57  like dislike  Spam?  
Her father had taught her to recognize certain signals of unhealthy interest.

(ich bin hier sehr unschlüssig, denn gemeint ist nicht, daß er es ihr beigebracht hat, sondern daß sie es wegen ihm / wegen seines verhaltens - er hat sie belästigt - gelernt hat, bzw. lernen mußte.)

könnte man es vielleicht so sagen:
Durch ihren Vater hatte sie gelernt / ihr Vater hatte sie dazu gebracht, bestimmte Anzeichen von ungesundem Interesse erkennen. ?
Antwort: 
unhealthy interest  #375149
von -Rob- (DE), 2008-11-07, 21:07  like dislike  Spam?  
Durch ihren Vater lernte sie (auf schmerzliche Art und Weise), bestimmte Anzeichen von unnatürlicher Annäherung zu erkennen [wahrzunehmen].
Antwort: 
~  #375153
von -Rob- (DE), 2008-11-07, 21:10  like dislike  Spam?  
Der Leser müsste aber davor schon wissen, dass sie von ihm missbraucht wurde.
Antwort: 
? Ihr Vater hatte ihr beigebracht, bestimmte Anzeichen von ungesundem Interesse zu erkennen  #375157
von Proteus, 2008-11-07, 21:14  like dislike  Spam?  194.166.192....
Antwort: 
danke, rob und proteus!  #375161
von minou44 (DE), Last modified: 2008-11-07, 21:20  like dislike  Spam?  
ich nehme proteus' 'beigebracht'. es klingt, glaube ich, mehr nach dem, was wirklich gemeint ist. mehr als 'lehren' oder 'lernen'.
Antwort: 
Was hältst du von:  #375167
von aidualC (DE), 2008-11-07, 21:23  like dislike  Spam?  
Durch ihren Vater war ihr beigebracht worden, ...
Antwort: 
du hast (wieder mal) den nagel auf den kopf getroffen! merci ...  #375171
von minou44 (DE), 2008-11-07, 21:27  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Ihr Vater hatte ihr beigebracht... oder: Von ihrem Vater hatte sie gelernt...  #375179
von kahaag (DE), Last modified: 2008-11-07, 21:58  like dislike  Spam?  
"Durch ihren Vater war ihr beigebracht worden, ... " hört sich doch eher recht eigenartig an, oder?
Möchte man die Interpretation hier unbedingt hineinbringen (die im Original nicht vorhanden ist), dann vielleicht: "Wegen ihres Vaters hatte sie gelernt,...."
Antwort: 
kahaag, du hast mich überzeugt. ich bleibe bei proteus' vorschlag. klingt am besten und ist nicht interpretiert.  #375181
von minou44 (DE), 2008-11-07, 22:04  like dislike  Spam?  
Frage:
auslaufen » antworten
von Bee, 2008-11-07, 20:54  like dislike  Spam?  88.73.34...
Ich weiß, ich habe eine ähnliche Frage schon gestellt - aber gibt es - Ihr Muttesprachler :-) - einen eindeutigen Begriff für das Auslaufen noch drehender Teile - also wenn sie nicht gestoppt werden, sondern nach Ausschalten des Hauptsystems einfach auslaufen. as in ...
An Klemmen von auslaufenden Antrieben liegt bis zum Stillstand Spannung an!
Terminals of coasting parts are still live until stopped! Nee, oder?
Antwort: 
Google: "before coming to a halt"  #375155
von Proteus, 2008-11-07, 21:11  like dislike  Spam?  194.166.192....
Antwort: 
to coast down, to come to rest  #376300
von Kornelius (DE), 2008-11-10, 21:55  like dislike  Spam?  
Antwort: 
drive terminals are still live until they have completely coasted down / have come to rest / to a halt / to a standstill  #376306
von Kornelius (DE), 2008-11-10, 22:01  like dislike  Spam?  
Frage:
Oxford compiles list of top ten irritating phrases » antworten
von Proteus, 2008-11-07, 20:34  like dislike  Spam?  194.166.192....
Chat:     
also mein ziemlich eindeutiger favourit ist "fairly unique"!  #375140
von minou44 (DE), 2008-11-07, 20:44  like dislike  Spam?  
Chat:     
Being uniquely fair tonight?  #375144
von Proteus, 2008-11-07, 20:55  like dislike  Spam?  194.166.192....
Chat:     
;-)  #375154
von minou44 (DE), 2008-11-07, 21:10  like dislike  Spam?  
Chat:     
~  #375162
von zou (US), Last modified: 2011-01-10, 03:00  like dislike  Spam?  
Chat:     
Glad to see someone who really relates, zou!  #375176
von Proteus, 2008-11-07, 21:38  like dislike  Spam?  194.166.192....
Chat:     
you dislike the impactfulness, then at this point in time?  #376301
von kalinka, 2008-11-10, 21:55  like dislike  Spam?  88.105.138....
there was a nice publication I missed out on re Prince Charles speak...a hice in tine etc...
Frage:
Zwischenbestimmung » antworten
anonymous, 2008-11-07, 19:49  like dislike  Spam?  78.96.152...
philosophy
Antwort: 
middle term  #375141
von Proteus, 2008-11-07, 20:49  like dislike  Spam?  194.166.192....
Aneignung: Die spekulative Theologie Søren Kierkegaards - Google Buchsuche-Ergebnisseite
von Joachim Ringleben - 1983 - Philosophy - 509 Seiten
Die spekulative Theologie Søren Kierkegaards Erstens: Zwischenbestimmung Kierkegaards Begriff „Zwischenbestimmung" (dän.: mellembestemmelse), der uns oben ...
books.google.de/books?isbn=3110088789...
Google: "Zwischenbestimmung" Begriff

Google: "mellembestemmelse" "middle term"
Antwort: 
Further LINK  #375147
von Proteus, 2008-11-07, 21:02  like dislike  Spam?  194.166.192....
Frage:
Good story » antworten
von Proteus, 2008-11-07, 19:38  like dislike  Spam?  194.166.192....
Frage:
What is the difference ? » antworten
von Serge (RU/UA), 2008-11-07, 18:57  like dislike  Spam?  
Was für ein Unterschied zwischen "Fälschung" und "Verfälschung" ? Der Kontext: "Der Reisepass mit digital gespeicherten biometrischen Daten soll die Sicherheit des Dokumentes gegen Fälschung, Verfälschung und Missbrauch erhöhen."
Danke.
Antwort: 
I think...  #375119
von esmeralda, 2008-11-07, 19:03  like dislike  Spam?  85.178.76....
Fälschung is when you make the whole thing, a fake - and Verfälschung means meddling with an already existing passport (i.e., change the name or birthdate or so)
Antwort: 
"Fälschung" und "Verfälschung"  #375120
von Serge (RU/UA), 2008-11-07, 19:08  like dislike  Spam?  
Thanks, esmeralda. Sounds plausible.
Antwort: 
yep...Verfaelschung = falsify, debase...adulterate...also of documents  #376303
von kalinka, 2008-11-10, 21:58  like dislike  Spam?  88.105.138....
Faelschung...fake forgeery, counterfeit...of signatures, passports, bank notes
Frage:
Nachkaufgarantie » antworten
von Orchidee, 2008-11-07, 18:06  like dislike  Spam?  217.91.39...
Wie übersetzt man

Nachkaufgarantie

ins Englische? Es geht dabei darum, dass ein Produkt oder Ersatzteil auch nach vielen Jahren noch lieferbar ist und der Hersteller oder Lieferant dafür eine Garantie übernimmt.

Danke.
Antwort: 
? availability guarantee  #375116
von minou44 (DE), 2008-11-07, 18:20  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Agree with minou44   http://woerterbuch.reverso.net/deutsch-englisch/Nachkauf  #375125
von Proteus, 2008-11-07, 19:39  like dislike  Spam?  194.166.192....
Antwort: 
DANKE  #375969
von Orchidee (DE), 2008-11-09, 21:02  like dislike  Spam?  
Frage:
Unverständlicher Satz » antworten
von Timo17 (UN), 2008-11-07, 18:06  like dislike  Spam?  
Benötige Hilfe bei folgender Übersetzung.Den ersten Satz habe ,denke ich, gut hinbekommen. Den zweiten Satz versteh ich irgendwie nicht.Kann mir da wer helfen?

Remember,if you need your money in a hurry you can withdraw it subject to a charge. 50p per $100 withdrawn for each 30 day period (or part thereof) for which notice is not given.

Bedenke, wenn Sie ihr Geld schnell benötige, können Sie zwar Geld abheben, allerdings würde eine Gebühr anfallen.
Antwort: 
Timo17  #375112
von Allan, 2008-11-07, 18:10  like dislike  Spam?  91.1.79...
Bedenken Sie .... benötigen ... 50p = Großbritannien, $100 = USA (u.a.)??? Stimmt das so? Bedeuten würde das, dass jede Abhebung 50p je $100 innerhalb eines Monats (bzw. Teil eines Monats) "kosten" würde, sofern nicht im Voraus (mit der Bank) vereinbart.
Antwort: 
Korrektur  #375114
von Timo17 (UN), 2008-11-07, 18:15  like dislike  Spam?  
Ups sorry.So muss der Satz natürlich lauten:

50p per Pfund100 withdrawn for each 30 day period (or part thereof) for which notice is not given.

Bedeutet dieses 50p nicht 50 Prozent?

Wie ist nun die richtige Übersetzung?:-)

Danke schon mal
Antwort: 
50p = eigentlich 50 pence  #375134
von Faustus (DE), 2008-11-07, 20:13  like dislike  Spam?  
Antwort: 
?  #375136
von Timo17 (UN), 2008-11-07, 20:18  like dislike  Spam?  
Und wie ist nun die genaue Ü*bersetzung des zweiten Satzes? :-)
Frage:
minnow-purling stream » antworten
von minou44 (DE), 2008-11-07, 17:50  like dislike  Spam?  
They turned the otters out into the nearest minnow-purling stream.

Sie ließen die Ottern am nächstgelegenen Fluß voller Elritzen / kleiner Fische? heraus.

am ... Fluß, in dem sich Elritzen / kleine Fische tummelten, heraus. ?

... an dem nächstgelegenen fischreichen Fluß ... ?

das klingt alles irgendwie gar nicht besonders gut.
Antwort: 
minnow-purling stream  #375113
von Orchidee (DE), 2008-11-07, 18:12  like dislike  Spam?  
Sie setzten die Otter am nächstgelegenen Bach voller Kleinfische aus.
Antwort: 
danke, orchidee, das ist gut.  #375115
von minou44 (DE), 2008-11-07, 18:17  like dislike  Spam?  
Antwort: 
~  #375117
von zou (US), Last modified: 2011-01-10, 03:01  like dislike  Spam?  
Antwort: 
danke, zou, für das 'kräuseln', ich hab daraus folgendes gemacht:  #375121
von minou44 (DE), Last modified: 2008-11-07, 19:22  like dislike  Spam?  
(...) am nächstgelegenen, von kleinen fischen durchtänzelten bach ... (weil es mit 'durchkräuselter' oder 'gekräuselter' bach irgendwie nicht geht. - aber dadurch bin ich auf das 'tänzeln' gekommen. merci.)
Antwort: 
"wimmeln" würde auch in den Kontext passen.  #375128
von Bella-Wien (AT), 2008-11-07, 19:50  like dislike  Spam?  
.....in den nächsten Bach, wo es von kleinen Fischen nur so wimmelte.
Antwort: 
bella, so werde ich doch nie fertig! (lach) wimmeln ist echt gut ... :)  #375129
von minou44 (DE), 2008-11-07, 19:57  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Von den Wölfen zu den Ottern :-)  #375130
von -Rob- (DE), Last modified: 2008-11-07, 19:58  like dislike  Spam?  
Antwort: 
;-) Willst Du im Ernst die lieb tänzelnden Fischlein mit den Ottern konfrontieren??  #375131
von Bella-Wien (AT), 2008-11-07, 20:04  like dislike  Spam?  
Antwort: 
@ bella: leider, märchen sind eben grausam. (sag's nicht den tierschützern.) #375133
von minou44 (DE), 2008-11-07, 20:09  like dislike  Spam?  
(rob, es ist immer noch der wolfstext, aber pssst. (letzte seite))
Antwort: 
Aber deshalb "sollst" Du doch lieber 'wimmeln' nehmen, das ist damit gemeint!!!  #375135
von Bella-Wien (AT), 2008-11-07, 20:13  like dislike  Spam?  
Antwort: 
schon passiert, bella! jetzt ist schluß mit dem getanze. jetzt wird gemeuchelt!!  #375137
von minou44 (DE), 2008-11-07, 20:26  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Paaaasst!:-))  #375138
von Bella-Wien (AT), 2008-11-07, 20:28  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung