Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 8695 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Hilfe benötigt :) » antworten
von Electric-Super-Dancer (DE), 2008-11-29, 21:17  like dislike  Spam?  
Eine Frau hat ihren Freund zum Essen eingeladen bei den Eltern. Sie gibt den Eltern Karten, wo Dinge draufstehen, die sie vermeiden sollen. Bei dem Vater steht, dass er einen bestimmten Witz nicht erzählen soll. Er reagiert so dadrauf:

Oh,i can't tell the constipated parrot joke?
Oh, ich darf den Witz mit dem ausgestopften Papagei nicht erzählen?

Er sagt weiter, dass sich aber zwei Freunde von ihm über den Witz kaputtgelacht haben. Die Tochter bittet ihn nochmals darum, den Witz nicht zu erzählen. Der Vater sagt dann:

Okay. But you do realize that he hasn't gone for days.
Okay. Aber dir ist schon klar, ...

Unter den fettgedruckten Teilen findet ihr meine Versuche. Hoffe ihr könnt mir helfen.
Antwort: 
? ich glaube, das ist eher ein papagai, der unter verstopfung leidet, und das schon seit tagen.  #382242
von minou44 (DE), Last modified: 2008-11-29, 21:27  like dislike  Spam?  
Antwort: 
agree with minou44:  #382247
von Kornelius (DE), 2008-11-29, 21:33  like dislike  Spam?  
Oh, ich darf also den Witz von dem Papagei mit Verstopfung nicht erzählen?
-
OK. Aber dir ist doch klar, dass die schon seit Tagen anhält?
Antwort: 
Okay, vielen Dank!  #382253
von Electric-Super-Dancer (DE), 2008-11-29, 21:58  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Must be a real great joke, 'coz I'm laughing my ass off without even having heard it.  #382260
von Baccalaureus (DE), 2008-11-29, 22:18  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Warten wir doch weitere Übersetzungsbitten ab, das kommt sicher noch Bacca,  #382262
von Bella-Wien (AT), 2008-11-29, 22:24  like dislike  Spam?  
solch eine Einleitung verlangt doch nach Vollendung, oder?
Antwort: 
Nein, leider nicht. Nach diesen zwei Sätzen ist vom Witz nicht mehr die Rede.  #382275
von Electric-Super-Dancer (DE), 2008-11-29, 23:32  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Bella, ich glaube, der Witz wird im Verlauf des Textes nie erzählt.  #382276
von Baccalaureus (DE), 2008-11-29, 23:34  like dislike  Spam?  
Das ist eine Methode des amerikanischen Films, "running gags" zu erzeugen: Papa darf den Witz mit dem verstopften Papagei nicht erzählen. Nie. Niemals. Aber er erzählt ständig irgendwelche verheißungsvollen Andeutungen über die Pointe.
Chat:     
dancer: stell trotzdem ruhig weiter fragen zum text. der scheint echt witzig zu sein ... ;-)  #382278
von minou44 (DE), Last modified: 2008-11-29, 23:36  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Übrigens, minou, buchstabier doch mal "Papagei"...  #382280
von Baccalaureus (DE), 2008-11-29, 23:42  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Ach soooooooo ist das!  #382282
von Bella-Wien (AT), Last modified: 2008-11-30, 00:01  like dislike  Spam?  
Durch minous kleinschreibung überliest man eine menge!
Antwort: 
oh ... ich schäme mich ... schnief ... (papagEi gehört zu den worten, die ich schon immer falsch schreibe. so wie ich terrasse jahrelang mit  #382292
von minou44 (DE), Last modified: 2008-11-30, 00:10  like dislike  Spam?  
einem "r" geschrieben hab ...)
Antwort: 
Der Witz wird noch angefangen...  #397628
von Süff, 2009-01-23, 14:03  like dislike  Spam?  88.66.239....
Am Schluß der Folge wird der Witz noch angefangen, Samanthas Vater fängt an mit "So this parrot walks into a taco stand..." und alle unterbrechen ihn, dann ist die Folge aus.
Da es um Tacos geht, würd ich mal sagen, dass es auf jeden Fall was mit einer Verstopfung und nicht mit dem Ausstopfen zu tun hat, wie schon vermutet wurde :)
Frage:
unterfüttern » antworten
von mulwaree (GB), 2008-11-29, 21:00  like dislike  Spam?  
. . eine Diskussion anzureichern bzw noch zu unterfüttern

'to enhance a discussion or rather, to give it a firmer basis' [???]

Help appreciated . . .
Antwort: 
to underpin?  #382236
von dannyw (GB), 2008-11-29, 21:02  like dislike  Spam?  81.154.183....
Antwort: 
dannyw  #382245
von mulwaree (GB), 2008-11-29, 21:28  like dislike  Spam?  
Thanks - that's exactly what it needs, I think . . . it's certainly the sense
Antwort: 
to support  #382268
von Tina, 2008-11-29, 22:53  like dislike  Spam?  78.52.144....
might be another possibility
Frage:
noch einmal vampire » antworten
von minou44 (DE), 2008-11-29, 20:48  like dislike  Spam?  
ist eigentlich ein ganz einfacher satz, aber ich habe trotzdem probleme ...

kontext: eine (verliebte) frau sagt zu einer vampirin, die sich ziert: "I want you to have me." (und bietet damit ihr blut an. - natürlich ist das ganze auch erotisch.)

"Ich möchte, daß du mich nimmst" oder: "Du sollst mich haben" klingt, finde ich, irgendwie nicht hingebungsvoll genug. (die betonung liegt auf "Ich möchte das aber...")
kann mir vielleicht irgendein romantisches blut weiterhelfen?
Antwort: 
~  #382240
von zou (US), Last modified: 2011-03-24, 23:17  like dislike  Spam?  
Antwort: 
danke, liebe zou. genauso hab ich es mir auch gedacht, aber die phrase gefällt mir im  #382246
von minou44 (DE), 2008-11-29, 21:29  like dislike  Spam?  
deutschen irgendwie nicht ... (englisch klingt es hier viel besser ... seufz.)
Antwort: 
... nimm doch Alles von mir (ich hoffe, das hinreichend doppeldeutig)  #382248
von Kornelius (DE), 2008-11-29, 21:36  like dislike  Spam?  
Antwort: 
danke kornelius, ich guck mal, was ich daraus mache ... :-)  #382258
von minou44 (DE), 2008-11-29, 22:12  like dislike  Spam?  
Antwort: 
http://de.youtube.com/watch?v=gIWvX5Fr64o&feature=related  #382281
von Baccalaureus (DE), 2008-11-29, 23:42  like dislike  Spam?  
Frage:
Oh,look! Beets. Nature's candy. » antworten
von Electric-Super-Dancer (DE), 2008-11-29, 20:41  like dislike  Spam?  
Eine Frau sucht für einen Vegetarier Essen in der Wohung. Sie findet was und sagt:

"Oh,look! Beets. Nature's candy."

Wie übersetze ich das am Besten? "Oh, schau! Zuckerrüben. Auch die Natur bietet Süßigkeiten." So?
Antwort: 
ist nicht besonders schön, aber vielleicht so: "na so was, rüben! bonbons aus der natur."  #382234
von minou44 (DE), 2008-11-29, 20:50  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Doch, finde ich gut! Danke :)  #382238
von Electric-Super-Dancer (DE), 2008-11-29, 21:10  like dislike  Spam?  
Antwort: 
ich weiß nicht ... Rüben/Zuckerrüben findet man normalerweise nicht im Kühlschrank  #382250
von Kornelius (DE), 2008-11-29, 21:46  like dislike  Spam?  
Sehr frei (aber da ist die Farbe Rot für rote Beet/Bonbons drin): Da schau her. Rote Beete! Sehen aus wie Bonbons frisch aus dem Garten!
Antwort: 
kornelius hat recht. die rüben sind natürlich eingekocht zu roten beeten.  #382251
von minou44 (DE), Last modified: 2008-11-29, 21:55  like dislike  Spam?  
(ich versuche mich gerade zu erinnern, ob ich je rohe rüben im supermarkt gesehen hab. - abgesehen von rettich und möhren, gibt es das, glaube ich, wirklich nicht.)
Frage:
mailing panel » antworten
von Leeza, 2008-11-29, 20:24  like dislike  Spam?  86.136.91...
von einem Bestellformular: Your Adress (if different from mailing panel)
Antwort: 
von Leeza, 2008-11-29, 20:25  like dislike  Spam?  86.136.91...
 #382227
mein natürlich Address
Antwort: 
ihre Adresse, wenn anders als angegebene Postadresse  #382230
von Dwight (US), Last modified: 2008-11-29, 20:45  like dislike  Spam?  
Antwort: 
But please note:  Ihre Adresse,....  #382243
von Bella-Wien (AT), 2008-11-29, 21:24  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Ihre Adresse...  #382254
von Dwight (US), 2008-11-29, 21:59  like dislike  Spam?  
Right! One can't modify the entry without removing the evident grounds for the correction. Ich muss den Fehler lassen, aufbewahrt für alle Zeit. :-(
Antwort: 
Dwight  #382256
von Bella-Wien (AT), 2008-11-29, 22:09  like dislike  Spam?  
Ach, Du Armer! ;-)) Kränke Dich nicht zu sehr! ;-))
Frage:
Wortspiel: Sie muß um seine Liebe kämpfen - mit ihren "schärfsten" Waffen » antworten
von Baccalaureus (DE), 2008-11-29, 19:08  like dislike  Spam?  
gemeint ist natürlich ihr Körper und ihre zahllosen Nylonstrumpfhosen. Das englische "hot" geht nicht mit den Waffen d'accord, "sharp" ist nicht erotisch. Hat jemand eine Lösung?
Antwort: 
her most fiery weapons?  #382209
von Kornelius (DE), 2008-11-29, 19:22  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Ja. Das ist gut. Danke!  #382210
von Baccalaureus (DE), 2008-11-29, 19:25  like dislike  Spam?  
Antwort: 
so why not "fieriest" ?  #382213
von Allan, 2008-11-29, 19:46  like dislike  Spam?  86.128.51...
You won't, pace Mel Gibson, approve of "her most lethal weapons", then ..... "most seductive" ?
Antwort: 
her most potent weapons  #382216
von Dwight (US), 2008-11-29, 19:57  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Dwight  #382220
von Allan, 2008-11-29, 20:04  like dislike  Spam?  86.128.51...
Thanks - it might not be the word Bacca is looking for, but it's the one I couldn't quite get to!
Antwort: 
Allan: yes, there's something about "potent"...  #382225
von Dwight (US), 2008-11-29, 20:23  like dislike  Spam?  
...in this context.
Frage:
off » antworten
von minou44 (DE), Last modified: 2008-11-29, 19:07  like dislike  Spam?  
jemand fühlt sich "distracted, frustrated, off."

bedeutet "off" dann so etwas wie "abwesend"? (im sinne von unkonzentriert)?
Antwort: 
verwirrt, frustriert, kaputt  #382205
von Baccalaureus (DE), 2008-11-29, 19:10  like dislike  Spam?  
Antwort: 
ach so! danke sehr. :)  #382208
von minou44 (DE), 2008-11-29, 19:18  like dislike  Spam?  
Antwort: 
~  #382212
von zou (US), Last modified: 2011-03-24, 23:18  like dislike  Spam?  
Antwort: 
ah ... das ist gut, zou! wunderbar ...  #382218
von minou44 (DE), 2008-11-29, 20:03  like dislike  Spam?  
Frage:
"Eins steht für uns fest" » antworten
von Baccalaureus (DE), 2008-11-29, 18:56  like dislike  Spam?  
"Our mind's made up to one point"?
Antwort: 
One thing is sure ...  #382199
von dannyw (GB), 2008-11-29, 18:59  like dislike  Spam?  81.154.183....
Antwort: 
for sure  #382200
von sp3 (DE), 2008-11-29, 19:01  like dislike  Spam?  
4; dannyw:   heißt das nicht "one thing's for sure" ?
Antwort: 
Das "uns" muß irgendwie mit ausgedrückt werden.  #382201
von Baccalaureus (DE), 2008-11-29, 19:02  like dislike  Spam?  
One thing's sure for us?
Antwort: 
"Well, we're sure of one thing:  . . . ."  #382214
von mwk, 2008-11-29, 19:46  like dislike  Spam?  72.82.98....
Antwort: 
~  #382215
von zou (US), Last modified: 2011-03-24, 23:17  like dislike  Spam?  
Antwort: 
..and in BE 'one thing is certain'  #382222
von kalinka, 2008-11-29, 20:08  like dislike  Spam?  88.105.240....
Antwort: 
~  #382223
von zou (US), Last modified: 2011-03-24, 23:17  like dislike  Spam?  
Antwort: 
"Eins steht für uns fest"  #382237
von mulwaree (GB), 2008-11-29, 21:05  like dislike  Spam?  
I think we'd probably put the 'we' in the next clause/phrase - 'One thing is certain, we . . . '

And yes, 'certain' sounds better than 'sure' in this context.
Antwort: 
Depends on who's doing the talking.  #382274
von mwk, 2008-11-29, 23:31  like dislike  Spam?  72.82.98....
The dude over in Barhamsville, Virginia who fixes my truck wouldn't use 'certain' if you paid him.  :-))
Frage:
exercise of faith as a principle » antworten
von deniro, 2008-11-29, 18:40  like dislike  Spam?  89.61.222....
Hi, wie könnte man folgenden Satz (theologischer Kontext) gut übersetzen(letzter Satzteil!): "I suggest that it is even a more thorough test than the exercise of faith as a principle."
Antwort: 
Ich behaupte, das ist eine noch gründlichere Prüfung / Erprobung als die Glaubenspraxis aus prinzipiellen Gründen  #382232
von Proteus, 2008-11-29, 20:47  like dislike  Spam?  194.166.206....
Frage:
a unique insight into one of the most iconic figures » antworten
von sp3 (DE), Last modified: 2008-11-29, 18:39  like dislike  Spam?  
Im Inneren der Schutzhülle zu der Autobiografie, an der ich gerade sitze, steht unter anderem:

It's a fascinating story of a man who has broken all the rules, and a unique insight into one of the most iconic figures of our time.

Mein Versuch:   Es ist die faszinierende Geschichte eines Mannes, der alle Regeln gebrochen hat, und ein einzigartiger Einblick in eine der Ikonen unserer Zeit.
... in eine der verehrenswertesten Persönlichkeiten unserer Zeit?

Was ich gerne anders formulieren möchte ist der zweite Satzteil, aber ich weiß leider nicht so recht wie.  Es (das Buch/die Geschichte) ist ein Einblick ??? Hört sich für mich ich irgendwie befremdend an. Fällt Euch was dazu ein ?
Antwort: 
Und ein einzigeartiger Einblick [in die Gedankenwelt] einer der größten Ikonen unserer Zeit  #382190
von Baccalaureus (DE), 2008-11-29, 18:36  like dislike  Spam?  
anders geht's nicht.
Antwort: 
doch: einzigartig ;-)  #382192
von Allan, 2008-11-29, 18:41  like dislike  Spam?  86.128.51...
Antwort: 
My fault.  #382193
von Baccalaureus (DE), 2008-11-29, 18:46  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Danke, das gefällt mir schon besser !  #382195
von sp3 (DE), 2008-11-29, 18:50  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung