Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 8792 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Meisterbetrieb » antworten
von P81, 2008-12-16, 18:13  like dislike  Spam?  84.44.178....
Sie betreibt ihren Meisterbetrieb bereits seit 20 Jahren hier.

master business??
Antwort: 
senior dict.cc: betrieb ....  #387738
von sunfunlili (DE/GB), 2008-12-16, 18:44  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Worte mit dem Präfix 'Meister' sind mir immer problematisch  #387739
von dannyw (GB), 2008-12-16, 18:46  like dislike  Spam?  86.139.184...
In diesem Fall:

Highly accredited/praised/lauded/regarded business?

superbly run business

exemplary business
Antwort: 
"Meister" is a craft title for which you have to have a diploma.  #387763
von clavichord (DE), 2008-12-16, 20:31  like dislike  Spam?  
And if she is betreibing her Meisterbetrieb then she is a Meister herself, or she runs it but has Meisters in her company. "Meister" is a title that your "Innung" gives you, and it entitles you to have apprentices, who may then raise to become journey(wo)men, and eventually Meister themselves. All still very mediaeval despite having been watered down recently. You really shouldn't translate it at all, but footnote it somehow.
Antwort: 
Typo: may then rise to become ... / Workaround perhaps: fully qualified business / company / firm  #387791
von Proteus, 2008-12-16, 21:56  like dislike  Spam?  62.47.188....
Frage:
Experience with Rennert Translation in NY? » antworten
von Annette, 2008-12-16, 17:40  like dislike  Spam?  71.41.223....
Hi freelancers. Anyone have positive or negative experience with Rennert Translation Group in NY? Do they pay on time? Feedback please!
Chat:     
If them don't pay, sort them out.  #387725
von Drax, 2008-12-16, 18:01  like dislike  Spam?  84.159.227...
NY is a crap town. Twice as many rats, ten times as many cockroaches as people there. I only write this drivel coz chances are that not any of da ppl round ere has even tangential hexperience with that club. I is very sorry.
Chat:     
Drax, you do it again and again.....?  #387727
von Bella-Wien (AT), 2008-12-16, 18:06  like dislike  Spam?  
Chat:     
yo Bella, don't know what you is banging on about, really  #387733
von Drax, 2008-12-16, 18:21  like dislike  Spam?  84.159.227...
I usually is helping out many peoples wif serious problems. Wot is wrong wif that?
Frage:
The Great Plains » antworten
von Lucie (DE), 2008-12-16, 16:14  like dislike  Spam?  
Kann man das in einem allg. Text einfach als die nordamerikanische Prärie wiedergeben oder ist das zu weit gefasst? Ich denke, dass sich darunter ein dt. Leser vielleicht mehr vorstellen könnte als unter Great Plains . Was meint ihr?
Antwort: 
Eigenname  #387702
von MedLek (DE), 2008-12-16, 16:22  like dislike  Spam?  
Heißen die nicht einfach "Great Plains"?
Chat:     
Geographie vs. Botanik  #387703
von chicken (DE), 2008-12-16, 16:22  like dislike  Spam?  
...  da wäre wohl der Begriff Great Plains präziser, der Bewuchs oder was sie früher waren zählt heute nicht mehr, aber die geographische Bezeichnung wie Schwäbische Alb oder Bodensee ist schon wichtig.
Antwort: 
im Oxford Duden Großwörterbuch wird der Eigenname "the Plains" (in Nordamerika)  #387711
von Drax, 2008-12-16, 16:48  like dislike  Spam?  84.159.227...
mit "die Prärie" übersetzt. Niemand wird beim Lesen etwas anderes darunter verstehen. Meiner Auffassung nach eine tolle Übersetzung.
Chat:     
nicht in Google Earth  #387712
von chicken, 2008-12-16, 16:52  like dislike  Spam?  195.49.158...
Antwort: 
Danke herzlich für eure Beiträge.  #387714
von Lucie (DE), 2008-12-16, 16:58  like dislike  Spam?  
An dieser Stelle spielt wohl der Zweck der Übersetzung eine ganz wesentliche Rolle, so dass ich ihn hätte erwähnen müssen. Es geht nicht um einen Fachtext, bei dem es wichtig ist, sämtliche Informationen exakt wiederzugeben, sondern um einen Sachtext für eine sehr breite, d.h. nicht spezialisierte Leserschaft. Und dabei ist es eben wichtig, mit sprachlichen Mitteln zu arbeiten, die beim Leser ein Bild auslösen, also unter Beibehaltung der Lesbarkeit so korrekt wie möglich, aber nur so exakt wie nötig zu bleiben. Und da stören fremdsprachige Begriffen oftmals. Aber das hätte ich natürlich mitteilen müssen.
Antwort: 
Differences between American Prairie and The Great Plains  #387723
von Artists (US), 2008-12-16, 17:48  like dislike  Spam?  
The term American Prairie is more extensive than the Great Plains. The Great Plains include most of Montana, west North Dakota, west South Dakota, east Wyoming, east Colorado, Nebraska, Kansas, west Oklahoma, east New Mexico and west Texas.  However, the American Prairie covers a much larger area because it incorporates the Great Plains and goes further east into major portions of Indiana, Illinois, Iowa, Wisconsin, Missouri, and Minnesota.  Additionally, the American Prairie is inclusive of the Canadian Prairies covering most of Manitoba, Saskatchewan, and Alberta. The Great Plains extend into Canada but in a much narrower area.  

Briefly, the Great Plains are flat dry grasslands and steppe terrain, while the American Prairie includes this as well as rolling grasslands with a slightly wetter climate.
Frage:
explosive nucleation » antworten
von jan22, 2008-12-16, 16:13  like dislike  Spam?  129.69.96...
Es geht hier um die Keimbildung bevor ein Kristall wächst. Ich finde keine gute deutsche Übersetzung dafür - "explosionsartige Keimbildung" klingt nicht gut, da bei der Keimbildung nichts explodiert.
Antwort: 
intensive, massive, heftige, starke?  #387699
von Lucie (DE), 2008-12-16, 16:16  like dislike  Spam?  
Antwort: 
rasante, rapide?  #387705
von Catwoman (DE), 2008-12-16, 16:26  like dislike  Spam?  213.191.34....
Antwort: 
augenblickliche Keimbildung ?  #387706
von Kornelius (DE), 2008-12-16, 16:28  like dislike  Spam?  
Antwort: 
massenhaft und sofort einsetzende Keimbildung ?  #387709
von chicken (DE), 2008-12-16, 16:36  like dislike  Spam?  
Antwort: 
wieso massenhaft?  #387713
von Kornelius (DE), 2008-12-16, 16:57  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Kornelius  #387719
von chicken, 2008-12-16, 17:19  like dislike  Spam?  195.49.158...
weil seine Masse sprunghaft nach allen Seiten zunimmt
Antwort: 
dann ja vielleicht doch sprunghafte Keimbildung  #387721
von kahaag (DE), 2008-12-16, 17:35  like dislike  Spam?  
Antwort: 
?brisante Kernbildung/-entstehung  #387724
von Bella-Wien (AT), 2008-12-16, 17:53  like dislike  Spam?  
Antwort: 
ein (Kristall-)Keim ist ja nicht groß, er nimmt auch nicht zu.  #387731
von Kornelius (DE), 2008-12-16, 18:14  like dislike  Spam?  
Was dann zunimmt, ist der darauf aufbauende Kristall - aber um den geht's hier nicht, sondern um den Keim. Und "brisant" wäre wieder "(äußerst) explosiv", was jan22 zu Recht ablehnt.
Bisher sind augenblicklich/sofort eisetzend/sprunghaft vorgeschlagen worden. Das trifft's, glaube ich.
Antwort: 
....Nur weiß ich nicht, warum der Autor hier korrigiert wird....  #387734
von Bella-Wien (AT), Last modified: 2008-12-16, 21:34  like dislike  Spam?  
.....explosiv heißt doch, dass es platzen und wirken kann wie Brennstoff..., oder?
Frage:
online filing incentive » antworten
von kleinbirgit, 2008-12-16, 15:39  like dislike  Spam?  87.139.114...
habe diese Formulierung in einer Sachkontenliste gefunden und kann nichts damit anfangen. Wer kann mir helfen?
Antwort: 
Anreiz (Prämie?) für die Online-Einreichung  #387693
von Catwoman (DE), 2008-12-16, 16:04  like dislike  Spam?  213.191.34....
Frage:
schmutzfangzone » antworten
von kalinka, 2008-12-16, 15:24  like dislike  Spam?  88.105.134...
in a hospital, what would this be? they also mention schmutzfangläufer which seem to be 'dirt absorbing carpets', but I cant find dirt absorbing zone ...
Antwort: 
schmutzfangläufer =  dirt absorbing carpets or rubber mats  what ever you like ....  #387674
von sunfunlili (DE/GB), 2008-12-16, 15:29  like dislike  Spam?  
Schmutzfangzone -  simply   entry  ???
Antwort: 
entrance area?  #387675
von MedLek (DE), 2008-12-16, 15:30  like dislike  Spam?  
das wäre dann: entrance area with dirt-absorbing mats
Antwort: 
'dirt absorbing carpets' oder vielleicht besser 'dirt-trapper/-capture mats'  #387679
von dannyw (GB), 2008-12-16, 15:37  like dislike  Spam?  86.139.184...
dirt-capture entrance area/zone
Antwort: 
 .....läufer are carpets, its the zone thats the problem...  #387689
von kalinka, 2008-12-16, 16:00  like dislike  Spam?  88.105.134...
but dirt capture might do it...thanks all

cant say entrance, as its a 7storey building with Fluren, but area might also help...
Antwort: 
alles über Schmutzfangzonen hier:  #387690
von Catwoman (DE), 2008-12-16, 16:01  like dislike  Spam?  213.191.34....
http://hauswirtschaft.loel.hs-anhalt.de/selbstlernkurs/kurs/themen_...

besonders gefällt mir die Zeichnung mit dem Hund!
Antwort: 
...nicht nur das...it is something completely different than just a zone then?  #387694
von kalinka, 2008-12-16, 16:05  like dislike  Spam?  88.105.134...
Antwort: 
'entry zone' perhaps as opposed to 'entrance zone'?  #387695
von dannyw (GB), 2008-12-16, 16:09  like dislike  Spam?  86.139.184...
Antwort: 
1 google-Treffer für "dirt-trapping area"  #387701
von Catwoman (DE), 2008-12-16, 16:19  like dislike  Spam?  213.191.34....
Antwort: 
dirt barrier  #387704
von Kornelius (DE), 2008-12-16, 16:24  like dislike  Spam?  
Antwort: 
du kannst auch hier ein wenig stöbern: Google: hospital entrance dirt matting  #387710
von Kornelius (DE), 2008-12-16, 16:42  like dislike  Spam?  
Antwort: 
brilliant...all of you!!  #387752
von kalinka, 2008-12-16, 19:52  like dislike  Spam?  88.105.134...
Antwort: 
..and putting all your efforts together, there is a dirt trap zone too...  #387753
von kalinka, 2008-12-16, 19:55  like dislike  Spam?  88.105.134...
Frage:
- » antworten
anonymous, 2008-12-16, 15:13  like dislike  Spam?  193.60.90....
Hi,

wenn ich etwas 2-, 3- oder 4-fach habe kann ich ja sagen:
Duplicate, Triplicate und Quadruplicate.
Aber wie heisst das ganze für 5- und 6-fach?
Wird bei leo mit sextuple und sixfold übersetzt.....ist aber irgendwie nicht so der hit :)
Weiss hier jemand eine bessere Übersetzung?

Grüße
Antwort: 
? six times  #387665
von Bella-Wien (AT), 2008-12-16, 15:18  like dislike  Spam?  
Antwort: 
-  #387668
anonymous, 2008-12-16, 15:23  like dislike  Spam?  193.60.90....
Hm, das triffts in meinem fall auch nicht so ganz :)
Sonst noch was?
Antwort: 
-  #387669
anonymous, 2008-12-16, 15:24  like dislike  Spam?  193.60.90....
Vielleicht noch als Ergänzung.

der Satz sollte in etwa so heissen:
Divide a into duplicates, oder into Triplicates... da passt six times nicht wirklich :)
Antwort: 
try sextruplicate and quintruplicate  #387671
von kalinka, 2008-12-16, 15:25  like dislike  Spam?  88.105.134...
Antwort: 
Plain, clear English wird hier gebraucht  #387676
von dannyw (GB), 2008-12-16, 15:31  like dislike  Spam?  86.139.184...
Divide/Split (A) into 6 parts/chunks/sections/whatever.
Antwort: 
Sag' doch bitte lieber in Deutsch, was Du genau ausdrücken willst oder sollst!  #387682
von Bella-Wien (AT), 2008-12-16, 15:46  like dislike  Spam?  
Antwort: 
-  #387687
anonymous, 2008-12-16, 15:57  like dislike  Spam?  193.60.90....
Naja zu Deutsch wohl:
- Teile a in Duplikate auf
- Teile a in Triplikate auf etc..
Falls, dies ueberhaupt korrektes deutsch ist? :)

Aber ich denke ich werde einen von den bereits vorgeschlagenen Lösungen nehmen.
Sind eigentlich ganz gut!
Antwort: 
Ist einigermassen klar was er will....wie man 5 und 6fach sagt vgl. mit duplicate u. triplicate  #387688
von kalinka, 2008-12-16, 15:58  like dislike  Spam?  88.105.134...
Antwort: 
Das ist eben nicht korrektes Deutsch, deswegen frage ich ja! ;-)  #387691
von Bella-Wien (AT), 2008-12-16, 16:02  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Da kommen wir wohl an die Grenzen unserer Sprachen :)  #387696
anonymous, 2008-12-16, 16:09  like dislike  Spam?  193.60.90....
Antwort: 
Vorschlag  #387707
von MedLek (DE), 2008-12-16, 16:28  like dislike  Spam?  
Du meinst: A verdoppeln, B verdreifachen, C verfierfachen, D verfünffachen, E versechsfachen, F versiebenfachen...Kann man so sagen auf Deutsch, muss Bella aber recht geben. Auch im Deutschen ist das ab einer bestimmten Ziffer unüblich.
Antwort: 
Dein "- Teile a in Triplikate auf etc.." hat nichts mit Sprachgrenzen zu tun. Es würde mich nur interessieren, warum Du nicht:  #387708
von Bella-Wien (AT), 2008-12-16, 16:35  like dislike  Spam?  
"Teile A durch 2, 3, ....!" verwendest, so heißt das nämlich, da sind durchaus gleiche Teile damit gemeint.
Übrigens: heißt und weiß wäre richtig.
Antwort: 
MedLek und Bella: die Richtung ist aus dem Deutschen ins Englische  #387715
von dannyw (GB), 2008-12-16, 17:03  like dislike  Spam?  86.139.184...
Antwort: 
Das weiß ich, deswegen meine Frage von 15:46, wie der deutsche Satz eigentlich heißt.....  #387716
von Bella-Wien (AT), 2008-12-16, 17:06  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Bella  #387717
von dannyw (GB), 2008-12-16, 17:12  like dislike  Spam?  86.139.184...
H scheint kein Deutscher zu seine, deswegen hat er den 'deutschen' Text weitergegeben wie er ihn bekommen hat.  Anyway, enough.
Antwort: 
Anon scheint kein Deutscher zu sein ...  #387718
von dannyw (GB), 2008-12-16, 17:12  like dislike  Spam?  86.139.184...
Antwort: 
? über ?, basta adesso!  #387720
von Bella-Wien (AT), 2008-12-16, 17:21  like dislike  Spam?  
Frage:
Letter from Bezirksgericht in Austria » antworten
von Kate_G, 2008-12-16, 15:09  like dislike  Spam?  68.216.145....
Could somebody tell me what this means?

"Die Durchfuehrung eines Strafverfahrens wegen dieses Tatvorwurfs unterbleibt vorlauefig fuer eine Probezeit von 2 Jahren."

I received this in a letter from a district court in Austria. \
Thank you.
Antwort: 
In simple words  #387661
von romy (CZ/GB), 2008-12-16, 15:12  like dislike  Spam?  
If you behave well in the next two years, you will be not punished.
Antwort: 
no penal procedure for the next two years ....  (probation)  #387667
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2008-12-16, 15:23  like dislike  Spam?  
Antwort: 
So it's a two year probation, right?  #387685
von Kate_G, 2008-12-16, 15:55  like dislike  Spam?  68.216.145....
The letter also says:
"Da diese Voraussetzungen in Ihrem Fall vorliegen, wird von Ihrer Verfolgung wegen dieses Tatvorwurfs abgesehen. Der Lauf der Probezeit beginnt mit der Zustellung dieser Mitteilung"
What exactly does that mean?
Antwort: 
Kind of probation, yes  #387700
von MedLek (DE), Last modified: 2008-12-16, 16:19  like dislike  Spam?  
These sentences mean: The two year probation starts on the day you receive the letter.
Frage:
unter Energieverbrauch » antworten
von gate, 2008-12-16, 15:05  like dislike  Spam?  88.66.129....
der Stoff wird umgebaut unter Energieverbrauch zu Stoff xxy

by using energy?  ist das okay
Antwort: 
eher absorbing  #387664
von MedLek (DE), 2008-12-16, 15:15  like dislike  Spam?  
die Energie wird ja verbraucht und nicht nur benutzt (und wieder zurückgelegt)
Antwort: 
absorbing  #387672
von gate, 2008-12-16, 15:25  like dislike  Spam?  88.66.129....
das klingt nachvollziehbar
allerdings absorbing engergy ist mir aus medizinischem Vokabular her
nicht bekannt
und unter google findet sich "abenteuerliches"

Es muss doch was Feststehendes dafür geben. Ich suche noch etwas...
Antwort: 
Hilft das?  #387677
von MedLek (DE), 2008-12-16, 15:34  like dislike  Spam?  
Laut meinem Chemie-Langenscheidt heißt energieverbrauchend energy-requiring oder energy-demanding oder endoergic.
Antwort: 
in an energy-consuming process???  #387678
von Catwoman (DE), 2008-12-16, 15:35  like dislike  Spam?  213.191.34....
Antwort: 
catwoman  #387680
von MedLek (DE), Last modified: 2008-12-16, 15:38  like dislike  Spam?  
das hört sich doch klasse an...
Antwort: 
aber denkt bitte dran, dass energie nicht verbaucht wird sondern immer von einer form ineine andere umgewandelt wird  #387747
anonymous, 2008-12-16, 19:09  like dislike  Spam?  95.113.56....
Frage:
martial arts movie star » antworten
von Lucie (DE), 2008-12-16, 14:39  like dislike  Spam?  
Wie könnte man das am besten im Dt. wiedergeben? Kampfkunst-Filmstar klingt so gequält. Gibt es für dieses Filmgenre einen dt. Namen?
Antwort: 
Ja. Martial Art.  #387652
von Baccalaureus (DE), 2008-12-16, 14:40  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Aha. Danke.  #387655
von Lucie (DE), 2008-12-16, 14:52  like dislike  Spam?  
Und wie würdest du das geschickt mit dem Filmstar kombinieren? ;-)
Antwort: 
Star des Martial-Art-Films  #387656
von MedLek (DE), 2008-12-16, 14:55  like dislike  Spam?  
oder Martial-Art-Filmstar
Antwort: 
Früher war's Kung Fu oder Karate  #387660
von Dracs (DE), 2008-12-16, 15:10  like dislike  Spam?  
Kung-Fu-Filme, Kung-Fu-Star,
neudeutsch: Martial-Arts-Star
Wikipedia(DE): Jean-Claude_Van_Damme
Chat:     
und eingedeutscht?  #387663
von Dracs (DE), Last modified: 2008-12-16, 15:18  like dislike  Spam?  
Martialkunst, Marzialkunst oder Marsialkunst (kommt ja vom römischen Kriegsgott Mars, odd'r)?
Ich kanns immer noch nicht mit den Reforman.
Canoo sagt: "marTialisch".
Canoo sagt auch:
Synonym   barbarisch
Oberbegriff   brutal
Könnte man 'martial arts' auch mit "Kriegshandwerk" (lat.: ars - Handwerk) übersetzen? Ein blutiges Handwerk sozusagen.
Antwort: 
ErnstLustig  #387666
von MedLek (DE), 2008-12-16, 15:18  like dislike  Spam?  
so wie in barbarischer Filmstar oder "Brutalostar"? Da plädiere ich besser für einen Euphemismus - sonst klingt das so martialisch ;-)
Antwort: 
Allervebindlichsten Dank für eure Beiträge -  #387673
von Lucie (DE), 2008-12-16, 15:26  like dislike  Spam?  
habe mich jetzt für Martial-Arts-Star entschieden, das klingt zwar nicht besonders toll, ist aber wohl der üblichste Ausdruck.
Antwort: 
nubere vis prisco  #443895
anonymous, 2009-07-06, 20:00  like dislike  Spam?  217.253.184....
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung