Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 880 von 17580   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Buch-Rackjobber » antworten
von Laura, 2004-07-05, 11:40  like dislike  Spam?  212.42.169...
...und produziert vornehmlich Bücher für den führenden
deutschen Buch-Rackjobber Librofino GmbH, der insgesamt 5.600 Super- und Verbrauchermärkte mit Büchern bedient.
For that matter, does "produziert" mean manufactured, edited or something else? Would "produced" be a good translation?
Antwort: 
Buch-Rackjobber  #27201
von Silv, 2004-07-05, 14:42  like dislike  Spam?  198.240.213...
"produced" sounds fine in this context. In German the sentence sounds a bit sarcastic like mass production therefore manufacturing not editing.
Antwort: 
Book manufacturer?  #27203
von Laura, 2004-07-05, 14:55  like dislike  Spam?  212.42.169...
Is that what the Rackjobber bit is? It's probably not meant to be sarcasm, as it's from an annual report describing what they do themselves, but the rest of what they said does make mass production sound likely.
Antwort: 
Book manufacturer - definitely  #27205
von Silv, 2004-07-05, 15:09  like dislike  Spam?  198.240.213...
well then, they at least have a straight forward language :-)
Antwort: 
Thanks, Silv!  #27206
von Laura, 2004-07-05, 15:09  like dislike  Spam?  212.42.169...
Antwort: 
No, not a book manufacturer!  #27213
von Stacy, 2004-07-05, 16:10  like dislike  Spam?  80.128.44...
According to a business book I own, rack jobbers are "merchant wholesalers that are responsible for setting up and maintaining displays in a particular section of a retail store." The book continues to say that rack jobbers often stock inventory and mark prices on merchandise displayed in a particular section of a store. That is not the same as a book manufacturer. It sounds to me as though the rack jobber purchases the merchandise (takes legal title to) the books, then set up the books in a section of a retail outlet in order to sell the merchandise (books, in this case). In other words, Librofino GmbH provides the service of rack jobbing for 5,600 supermarkets and consumer markets.

My course: Business Today, Tenth Edition, Mescon, Bovée, Thill, 2002 (ISBN 0-13-091263-8)
Antwort: 
Thanks, Stacy!  #27220
von Laura, 2004-07-05, 17:08  like dislike  Spam?  212.42.169...
So "rack-jobber" actually exists in English? It does sound kind of English, now I think about it.
Frage:
discount » antworten
von fritz, 2004-07-05, 11:23  like dislike  Spam?  217.225.192....
The markets use real bond yields to discount prospective future corporate earnings when setting the current value of equities.
Was machen die Märkte mit den realen Anleiherenditen? "Diskontieren" sie die voraussichtlichen Unternehmenserträge? Oder machen sie einen "Abschlag"?
Any ideas?
Antwort: 
Discsount  #27190
von Alan, 2004-07-05, 13:10  like dislike  Spam?  217.43.242...
To rewrite: Markets use real bond yields to calculate the net present value of prospective future corporate earnings - is that 'diskontieren'?
Antwort: 
discount  #27202
von fritz, 2004-07-05, 14:46  like dislike  Spam?  217.82.46...
That's it. Many thanks!
Frage:
Rückdeckungsversicherung » antworten
von Laura, 2004-07-05, 11:21  like dislike  Spam?  212.42.169...
In der xxx AG verblieben sind gemäß dem Kauf- und Übertragungsvertrag die Finanzanlagen, in denen die Anteile an verbundenen Unternehmen und Beteiligungen sowie eine Rückdeckungsversicherung enthalten sind und Sachanlagen zur Weiterführung des Geschäftsbetriebs
Obviously some sort of insurance, any guesses what sort in English? Or just a description of what the German means would be great.
Antwort: 
Rückversicherung  #27186
von Silv, 2004-07-05, 12:21  like dislike  Spam?  198.240.213...
Eigentlich heisst es Rückversicherung auf Deutsch, ist aber vom Charakter eine Rückdeckung. Reinsurance auf Englisch.
Antwort: 
Thanks, Silv!  #27188
von Laura, 2004-07-05, 12:45  like dislike  Spam?  212.42.169...
Frage:
Coach -- does anyone have any idea what "coach" is meant to mean here? » antworten
von James, 2004-07-05, 11:03  like dislike  Spam?  62.255.6...
[Der Betriebsrat] wird aber mehr und mehr zum Coach der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer und zum Mitgestalter betrieblicher Abläufe (Weitbrecht/Mehrwald 1999).
Antwort: 
Coach  #27176
von Silv, 2004-07-05, 11:13  like dislike  Spam?  198.240.213...
Coach = Trainer, sb. who advise people
Antwort: 
Ja, aber ...  #27187
von Bee, 2004-07-05, 12:40  like dislike  Spam?  217.231.238...
ich würde Coach hier in jedem Fall stehen lassen - der neue Modeberuf - in meinem Club sind inzwischen "Coaches" gegen Mobbing, für Persönlichkeitsberatung, für Feng Shui, für Bewerbungs- oder Bewertungsgespräche, für Farbstilberatung usw. vertreten
Antwort: 
Was ist das denn für ein Club?  #27189
von Thomas, 2004-07-05, 12:46  like dislike  Spam?  138.227.18...
Vielleicht auch Feng Shui für die Hundehütte?
Antwort: 
Bee hat Recht, aber  #27191
von rkcba, 2004-07-05, 13:11  like dislike  Spam?  195.93.74...
wenn wir so weitermachen, brauchen unsere Nachfahren in einigen Jahrhunderten kein Englisch mehr zu lernen, denn die von Ihnen gesprochene Sprache wird sich nur noch unwesentlich vom Englischen / Amerikanischen unterscheiden. Das heutige Deutsch wird dann in der von ihnen gesprochenen Sprache etwa dieselbe Rolle spielen, wie das Keltische im heutigen Englisch.

Also,  wem fällt ein adäquates, nein, passendes deutsches Wort für COACH ein??
?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????
Antwort: 
Soll James denn das in Englische oder in Deutsche Übersetzen?  #27192
von Thomas, 2004-07-05, 13:21  like dislike  Spam?  138.227.18...
Antwort: 
wie wäre es mit "Berater"  #27217
von traceyr, 2004-07-05, 16:39  like dislike  Spam?  213.39.173....
Ich mag diesen Trend zur Vermischung der Sprachen auch nicht!
Antwort: 
Gebe Euch recht -  #27228
von Bee, 2004-07-05, 17:45  like dislike  Spam?  217.231.244....
aber den Trend kann keiner aufhalten - ist halt der Zeitgeist und chic. Da es schon mehr oder weniger eine nicht geschützte Berufsbezeichnung ist, sollte man es schon verwenden. Ansonsten optiere ich für Traceys Berater.

4;Thomas - BPW Berlin - Business and Professional Women (NEIN - KEIN EMANZENVEREIN - SCHWÖRE!!!)
Antwort: 
Thomas  #27229
von Bee, 2004-07-05, 17:48  like dislike  Spam?  217.231.244....
Selbstverständlich - Feng Shui für die Hundehütte - oder willst Du einen gemobbten, neurotischen, nicht farbstilechten Hund? Keine Spiegel in der Hütte, Körbchen und Freßnapf so positioniert, dass die STrömungen frei zirkulieren und strömen können ...:) Verstehe gar nicht, warum unser Hund trotzdem so dick ist ...
Antwort: 
Der Hund...  #27234
von Thomas, 2004-07-05, 20:01  like dislike  Spam?  138.227.18...
ist wahrscheinlich so dick, weil er Ba Zhi Suan Ming (Die vier Säulen des Schicksals) mit seinen eigenen Beinchen verwechselt und denkt (denken Hunde?), sich diese Säulenform anfressen zu müssen. Meine Katze hat sich dagegen farbmässig voll dem Parkett angepasst, was natürlich nicht ganz ungefährlich ist.
Frage:
hat sich das ... to what does "das" refer here? » antworten
von James, 2004-07-05, 11:00  like dislike  Spam?  62.255.6...
Dort, wo Arbeitnehmervertretungen auch auf höchster Ebene in Unternehmensentscheidungen einbezogen sind, hat sich das auch im politischen Selbstverständnis der dahinter stehenden Gewerkschaften niedergeschlagen.

In places where employee representations are also involved at the highest level of enterprise decision-making that has also found expression in the political self-understanding of the trade unions involved.
Antwort: 
correct  #27175
von Bee, 2004-07-05, 11:10  like dislike  Spam?  217.231.238...
"das" refers to the entire subclause (wo .... einbezogen sind)
Frage:
ihre Ausgestaltung -- to what does "ihre" refer in the German sentence? » antworten
von James, 2004-07-05, 10:59  like dislike  Spam?  62.255.6...
Fakt scheint aber, dass genauso, wie ihre Ausgestaltung sehr stark von der Herkunft und corporate culture eines Unternehmens geprägt ist, Effekte auch auf  nationale Praktiken entstehen.

It appears to be a fact, however, that there may also be effects in relation to national practices, to the extent to which their design is strongly marked by the origin and corporate culture of an enterprise.
Antwort: 
Maybe something from the previous sentence?  #27181
von Laura, 2004-07-05, 11:38  like dislike  Spam?  212.42.169...
A feminine or plural noun.
Antwort: 
Stimmt, James.  #27185
von Thomas, 2004-07-05, 12:16  like dislike  Spam?  138.227.18...
"ihre" refers actually to "Effekte" further down in the sentence. Very weird, indeed.
Frage:
Is something missing from the German text ... or just from my knowledge of German? » antworten
von James, 2004-07-05, 10:58  like dislike  Spam?  62.255.6...
Sie ermöglicht besonders Unternehmen, die auf das Wissen ihrer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter angewiesen sind, wirtschaftliche Transaktionen zu niedrigen Kosten.

In particular, it makes possible enterprises which are able to draw on the knowledge of their employees [sth missing?] low cost economic transactions.
Antwort: 
The German sentence is okay, but the English one...  #27174
von Ivy, 2004-07-05, 11:06  like dislike  Spam?  217.229.189....
In particular it makes economic transactions at low costs possible for enterprises that have to rely on the knowledge of their employees.
Antwort: 
Thanks very much!  #27180
von James, 2004-07-05, 11:33  like dislike  Spam?  62.255.6...
Frage:
die Verantwortung von Unternehmen eingebunden: does this imply "legal liability", or just responsibility in general? » antworten
von James, 2004-07-05, 10:57  like dislike  Spam?  62.255.6...
Innerhalb der Gewerkschaften Europas war es fundamental umstritten, ob und inwieweit Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer auf diese Art und Weise in die Verantwortung von Unternehmen eingebunden werden könnten und Einfluss auf Managemententscheidungen nehmen sollten.
Possible solution
Within Europe’s trade unions there was fundamental controversy concerning whether and to what extent employees could in this way be made responsible for the company, as well as influence management decisions.
Antwort: 
... and to what extent companies could...  #27209
von Laura, 2004-07-05, 15:16  like dislike  Spam?  212.42.169...
be made to take on responsibility for the employees in this manner and the employees should have an influence on management decisions
Frage:
commoditize » antworten
von fritz, 2004-07-05, 10:32  like dislike  Spam?  217.225.192....
Although the downward flexibility of wage and salary costs has increased in recent years, it is still low in relation to selling prices, particularly as more products seem to have become commoditized.
UND:
In the nineteenth century when more output was commoditized, prices fell readily.
Antwort: 
zu Standardprodukten werden  #27167
von Thomas, 2004-07-05, 10:35  like dislike  Spam?  138.227.18...
... besonders dadurch, dass mehr Waren zu Standardprodukten wurden.
Frage:
Safety = Security ??? » antworten
von Matze, 2004-07-05, 09:39  like dislike  Spam?  138.222.250...
Hi,

I have a problem. Could anybody explain me the difference between: "security" and "safety"? There must be a difference...

Thanks, Danke !!!

Matze
Antwort: 
Auf deutsch, wenn möglich!  #27163
von Matze, 2004-07-05, 09:42  like dislike  Spam?  138.222.250...
ach ja...
am besten wäre eine Antwort auf deutsch, damit sogar ich sie verstehe... :-)

Danke im voraus.

Matze
Antwort: 
Ein Versuch!  #27173
von Kerri, 2004-07-05, 11:03  like dislike  Spam?  82.82.11...
safety: a state in which or a place where you are safe and not in danger or at risk.

security: protection of a person, building, organization or country against threats such as crime or attacks by foreign countries.

Source: Cambrigde Advanced Learner's Dictionary.

DEUTSCH: ich versuche es zu erklären. Safety wäre eher generelle "Sicherheit" - sprich: nicht in Gefahr zu sein. "Security" ist eher aktiver, i.e. im Sinne von "Schutz".

Ich weiß das war keine tolle Erklärung, aber vielleicht hilft es! Vielleicht hat jemand anders eine bessere Erklärung?

Gruß
Kerri
Antwort: 
Englische Schulsynonymik  #27194
von Ivy, 2004-07-05, 13:55  like dislike  Spam?  217.83.76....
sagt Folgendes:

safe (safety): sicher = ohne Schaden überstanden oder keine Gefahr beinhaltend

to arrive home sage after a rough trip; to see children sage in bed; a safe place to live

secure (security): sicher = frei von Angstgefühlen oder keine solchen Gefühle verursachend

to feel secure only among close friends; a secure harbour; Make your investments secure.
Antwort: 
sorry: of course "to arrive safe"  #27195
von Ivy, 2004-07-05, 13:57  like dislike  Spam?  217.83.76....
Antwort: 
Vielen Dank/Thanks a lot  #27211
von Matze, 2004-07-05, 15:59  like dislike  Spam?  138.222.250...
Vielen Dank Kerri, vielen Dank Lyv !!!
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung