Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 8927 von 17580   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
werden » antworten
von gate, 2009-01-19, 11:25  like dislike  Spam?  92.75.147....
... rhesus-positiv werden

of becoming rhesus-positive ??
Antwort: 
Genau  #395887
von MedLek (DE), 2009-01-19, 11:26  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Thanks  #395905
von gate, 2009-01-19, 11:44  like dislike  Spam?  92.75.147....
super. Das ist schön.
Antwort: 
nicht für den Betroffenen ;-)  #395913
von MedLek (DE), 2009-01-19, 11:49  like dislike  Spam?  
Frage:
Please correct if there are mistakes! » antworten
von Fireman (UA), Last modified: 2009-01-19, 11:46  like dislike  Spam?  
Today, experts are increasingly aware the functioning problems and prospects of exploitation of the 5th ITC. The 5th ITC is significantly shorter than the other alternative routes from the Western European countries to CIS countries, Asia, and vice versa. In addition, the 5th ITC joins to other transport corridors which enable forwarders to select the most attractive route movements of goods saving the cost and time of delivery. The corridor is more attractive to given recent enlargement of the EU, which greatly simplified and accelerated the movement of freight traffic across the borders of the member states. In addition, Chop-Zahony is one of the key nodes of the corridor that is constantly upgrading, improving the material and technical base and expanding the list of services.

Thanks
Antwort: 
increasingly aware OF the functioning problems  #395895
von Baccalaureus (DE), 2009-01-19, 11:33  like dislike  Spam?  
...other corridors which enable...

No guarantee that this would be all...
Antwort: 
Thank you Baccalaureus! Correted!  #395909
von Fireman (UA), 2009-01-19, 11:47  like dislike  Spam?  
What else?
Frage:
Subs etc. » antworten
von igor, 2009-01-19, 11:17  like dislike  Spam?  81.201.29...
Release/Reset Order Delivery Blocks
EDI orders come in from Subs and customers via myLubrizol.com. If there is a regulations block on the order it overrides (takes precedent over) the Z4 – EDI Review block. Once the Regulations block is cleared, the CSR must manually set this block back to Z4.

Freigeben/Neueinstellen von Auftragsliefersperren
EDI-Aufträge kommen von Subs[???] und Kunden über myLubrizol.com. Wenn es eine Regelsperre auf dem Auftrag gibt, hebt sie die Z4 - EDI-Prüfsperre auf (nimmt Vorrang[???] über dieser). Sobald die Regelsperre gelöscht[???] wurde, muss der CSR diese Sperre manuell zurück auf Z2 setzen.

Subs - kann hier Subsidiaries gemeint sein? Ich bin auch nicht sicher, wie man auf Deutsch besser "takes precedent" und "to clear a block" ausdrückt... Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir mit diesen Sätzen helfen könnten. Sorry, dass ich schon so viele Fragen heute gestellt habe :)) Aber dieser Text ist für mich ein bisschen schwierig.
Antwort: 
... kommen über myLubrizol.com von Tochtergesellschaften und Kunden herein ...  #395983
von Proteus, 2009-01-19, 13:30  like dislike  Spam?  80.121.78....
Wenn der Auftrag einer Regelsperre unterliegt, hebt es / sie (?) die Z4 - EDI-Prüfsperre auf oder geht ihr vor.
Antwort: 
Danke Proteus  #395986
von igor, 2009-01-19, 13:33  like dislike  Spam?  81.201.29...
Wie immer, sind Ihre Kommentare sehr wertvoll für mich!
Frage:
drums » antworten
von igor, 2009-01-19, 11:13  like dislike  Spam?  81.201.29...
The CSR must split the order into smaller shippable quantities, or change to a shippable package type. (ex. bulk changed to drums) Once the shippable quantity is below allowable limits the block can be manually removed by the CSR.

Der CSR muss den Auftrag in kleinere lieferbare Mengen unterteilen oder zu einem lieferbaren Verpackungstyp ändern. (z.B. Bulkware geändert zu Drums[?]) Sobald die lieferbare Menge unterhalb zulässiger Grenzen liegt, kann die Sperre manuell vom CSR entfernt werden.

Ich vermute, Drum ist eine Verpackungsart... Hat jemand eine Idee? Danke!
Antwort: 
Fass, Fässchen  #395878
von Allan, 2009-01-19, 11:15  like dislike  Spam?  91.1.106....
Antwort: 
Danke Allan  #395883
von igor, 2009-01-19, 11:22  like dislike  Spam?  81.201.29...
Frage:
block on the order » antworten
von igor, 2009-01-19, 10:54  like dislike  Spam?  81.201.29...
Z5 Delivery Block: No Regulations Found
Is automatically assigned to a sales order when information is not found in the SAP system to properly determine the regulations for a material.
The CSR must contact the appropriate person , or by mail distribution in Europe, responsible for regulations for their division or at their facility. Completing the missing information is usually performed by the Regulations Sheriff.  Once the information regarding regulations is set up and complete, the block on the order is usually removed by the Regulations Sheriff.

Der CSR muss sich an eine bestimmte Person wenden, oder durch Mail-Verteilung in Europa[???], die für Vorschriften in ihrer Abteilung oder an ihrem Werk verantwortlich ist. Das Hinzufügen von fehlenden Informationen wird gewöhnlich vom Vorschrift-Sheriff ausgeführt.  Sobald die Informationen bezüglich der Vorschriften vorbereitet und vollständig sind, wird die Sperre am Auftrag [???] gewöhnlich vom Vorschrift-Sheriff entfernt.

Ich verstehe erstens nicht, was dieses "by mail distribution in Europe" heißt... Und zweitens "block on the order" - heißt dies Sperre AM Auftrag oder IM Auftrag. (Deutsch ist keine Muttersprache für mich). Danke!
Antwort: 
...  #395980
von Proteus, 2009-01-19, 13:24  like dislike  Spam?  80.121.78....
Der CSR muss sich eventuell durch Postvertrieb in Europa an eine geignete Person wenden, die für Vorschriften in ihrer Abteilung oder an / in ihrem Werk verantwortlich ist. Das Hinzufügen von fehlenden Informationen wird gewöhnlich vom Regelwächter ausgeführt. Sobald die Informationen bezüglich der Vorschriften vorbereitet und vollständig sind, wird die Sperre des Auftrags gewöhnlich vom Regelwächter entfernt.

Google: "mail distribution" Postvertrieb
Google: "Regelwächter"
Antwort: 
Danke!  #396058
von igor, 2009-01-19, 15:20  like dislike  Spam?  81.201.29...
Antwort: 
order on a block  #396060
von igor, 2009-01-19, 15:23  like dislike  Spam?  81.201.29...
Und wie wäre es mit dem folgenden Ausdruck: "Identify Orders on a Regs Block"

Bedeutet dies "Aufträge MIT [AUF] einer Regelsperre identifizieren"?
Frage:
Außer-Haus-Spezialitäten » antworten
von jen, 2009-01-19, 10:53  like dislike  Spam?  80.136.69...
Wie würdet ihr das übersetzen?
"Außer-Haus-Spezialitäten"
DANKE
Antwort: 
take away speciality .....  #395872
von sunfunlili (DE/GB), 2009-01-19, 10:54  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Question, 2009-01-19, 11:00  like dislike  Spam?  217.7.66....
 #395875
nächstes Mal bitte zuerst eigenen Versuch angeben. Mir wurde auch nicht geholfen ohne eigenen Versuch.
Antwort: 
perhaps...  #395884
von Fireman (UA), 2009-01-19, 11:22  like dislike  Spam?  
maybe: "door-to-door specialists"...
Antwort: 
Food: take-away  #395893
von Fiddlesticks, 2009-01-19, 11:32  like dislike  Spam?  195.37....
In the context of food we talk of (Chinese, French, Italian) take-aways. I don't recall hearing 'speciality' used in this context. After all, there is nothing much special about most take-aways, really... Britons and Irish  use the term 'chipper' when talking of British/Irish take-aways.
Antwort: 
well, mittlerweile haben wir hier auch schon, die etwas besseren ... high quality / speciality ... zumindest behaupten sie das ..... ;))  #395899
von sunfunlili (DE/GB), 2009-01-19, 11:41  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Fiddlesticks - do you mean chippy for fish and chip shop?  #395900
von Lllama (GB/AT), 2009-01-19, 11:41  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Joanne  #395942
von Allan, 2009-01-19, 12:17  like dislike  Spam?  91.1.106....
That was my reaction, so I googled: Chipper - a cheap fast food outlet, typically selling chips and other deep-fried foods. (Must be regional - and not our region!)
Antwort: 
Allan & Joanne  #395947
von Fiddlesticks, 2009-01-19, 12:23  like dislike  Spam?  195.37....
Sorry, Irish English crept in here...! The Irish don't usually use 'chippy' but prefer to go to the 'chipper'. I should've known better, though.
Antwort: 
After I sent that, I thought about it,  #395954
von Lllama (GB/AT), 2009-01-19, 12:44  like dislike  Spam?  
and I can imagine chipper being said in an Irish accent! :-)
Antwort: 
chipper has the advantage of being rather ambiguous  #395977
von Proteus, 2009-01-19, 13:15  like dislike  Spam?  80.121.78....
Frage:
peer-health advocates » antworten
von MedLek (DE), 2009-01-19, 10:16  like dislike  Spam?  
Weiß jemand dafür einen deutschen Begriff? Ich kann es nur umschreiben. Hier der (spärliche) Zusammenhang - ich habe den Satz etwas zusammengestrichen, weil es nur um den besagten Begriff geht:

Time not spent in training is used for discussion on overallwellness with peer-health advocates,
EMS personnel, hospital healthcare providers and wellness teachers.

Während der Zeit, die nicht mit Schulung verbracht wird, werden allgemeine Gesundheitsthemen mit gleichaltrigen Gesundheitsbeauftragten, Rettungsdienstpersonal, Klinikärzten und Wellness-Lehrern besprochen.
Antwort: 
gleichrangigen oder gleichgestellten Gesundheitsbeauftragten  #395838
von linguatrix (DE/HK), 2009-01-19, 10:23  like dislike  Spam?  
Ich glaube, es hat nicht unbedingt etwas mit dem Alter zu tun?
Antwort: 
peer group  war schon das Wort in D vor 25 Jahren .... -  peer-health advocates - sind wohl die Bezugs- / Peer- gesundheitsbeauftragten ....  #395839
von sunfunlili (DE/GB), 2009-01-19, 10:23  like dislike  Spam?  
Antwort: 
könnte "peer health" hier als Eigenname für eine Organisation oder eine Bewegung gemeint sein?  #395840
von clavichord (DE), 2009-01-19, 10:25  like dislike  Spam?  
Antwort: 
http://www.businessdictionary.com/definition/peer-group.html #395842
von sunfunlili (DE/GB), 2009-01-19, 10:26  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Lots of universities and schools seem to have peer health advocates -  #395843
von Lllama (GB/AT), 2009-01-19, 10:27  like dislike  Spam?  
Antwort: 
clavichord und sunfunlili  #395845
von MedLek (DE), 2009-01-19, 10:30  like dislike  Spam?  
Ich weiß, was eine peer-group ist. Ich kenne auch peer-reviewed als Wort, darum geht es mir auch nicht.
Als "Peer" gilt immer eine "gematchte" Gruppe. Auch wieder Denglisch. Das geht mir einfach auf die Nerven. Es muss da doch einen deutschen Begriff für geben. Ich bin seitens des Verlages gehalten, möglichst wenig englische Begriffe einzudeutschen. Weil der Verleger doch im Verein zum Erhalt der deutschen Sprache ist...

Ist wie der Wellness-Trainer - aus dem habe ich nun schon einen Wellness-Lehrer gemacht, da sich für mich Wellness und Training ausschließen...wobei es tatsächlich Lehrgänge in good old Germany gibt, in denen man zum Wellness Trainer werden kann.
Antwort: 
 sunfunlili    according to this  #395848
von linguatrix (DE/HK), 2009-01-19, 10:32  like dislike  Spam?  
Community in which most or all members have roughly the same characteristics such as age, class, education, merit, rank, standing, or status. > gleichrangig oder gleichgestellt Gesundheitsbeauftragten  ??
Antwort: 
what's wrong  with   Bezugs-  ?  #395851
von sunfunlili (DE/GB), 2009-01-19, 10:33  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Wellness Lehrer  #395855
von linguatrix (DE/HK), Last modified: 2009-01-19, 10:38  like dislike  Spam?  
ist dann ja auch nicht so toll (> Verein zum Erhalt der deutschen Sprache!) Das ist ja DEnglish pur.
Wie wäre es mit Lehrer für das ganzheitliche Wohlbefinden  :-)
Antwort: 
yeaph, roughly .... also sollte man das nicht so eng sehen .... und wenn ich's recht verstehe, dann isses aweng wie "Supervision" ....  #395856
von sunfunlili (DE/GB), 2009-01-19, 10:38  like dislike  Spam?  
... here we go again ....  wird in D meist auch nur in english gesagt ....
Antwort: 
sunfunlili  #395858
von MedLek (DE), 2009-01-19, 10:39  like dislike  Spam?  
Die Vorsilbe Bezugs- ändert auf deutsch die Bedeutung. gemeint sind ja Studenten, die sich freiwillig schulen lassen, um mit anderen Studenten über Themen der Gesundheitsvorsorge etc. zu reden und ihnen zu helfen, da das beste für sich rauszuholen.
Antwort: 
zu Gesundheitsbewusstsein geschulte Bezugspersonen  #395860
von kahaag (DE), 2009-01-19, 10:40  like dislike  Spam?  
... na ja, ein Versuch...
Antwort: 
Denglisch  #395861
von MedLek (DE), 2009-01-19, 10:40  like dislike  Spam?  
Ich denke, da Ihr so auch nichts wusstet und nach dem, was Joanne geschrieben hat, dass es sowas in Deutschland einfach nicht gibt, jedenfalls nicht an der Uni Kiel oder Berlin, da habe ich eben mal recherchiert. Also werde ich den englischen Begriff schweren Herzens übernehmen und die Übersetzung damit rückgängig machen...

und 4;everglade
Vielleicht hat das auch was vom Kampf gegen Windmühlen. Ich brech mir hier einen ab und der Rest der Deutschen nimmt einfach das englische Wort...
Antwort: 
Danke an Euch alle  #395862
von MedLek (DE), 2009-01-19, 10:42  like dislike  Spam?  
bin zu Kreuze gekrochen und schreibe nun einfach Denglisch....
Antwort: 
da wären immer noch die: Gesundheitsapostel  #395864
von kahaag (DE), 2009-01-19, 10:45  like dislike  Spam?  
aufklärerisch tätige ...
Antwort: 
what a pity - still think, es ist ne Bezugsgruppe fuer sie ....  #395865
von sunfunlili (DE/GB), 2009-01-19, 10:46  like dislike  Spam?  
Antwort: 
oh wie Schade,....  #395867
von linguatrix (DE/HK), Last modified: 2009-01-19, 10:48  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Gesundheitsbeauftragter der Studentenschaft  #395873
von MedLek (DE), Last modified: 2009-01-19, 11:05  like dislike  Spam?  
ich kann es irgendwie doch nicht lassen ;-)
Antwort: 
peer health-advocates ? Diskussionen mit den Kollegen von der Gesundheitslobby?  #395874
von Kornelius, 2009-01-19, 10:56  like dislike  Spam?  89.54.108...
Antwort: 
MedLek - es ist nicht nur einer ....  es st plural ....  #395881
von sunfunlili (DE/GB), 2009-01-19, 11:19  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Gesundheitsbeauftragter der Studentenschaft klingt gut  #395882
von Fiddlesticks, 2009-01-19, 11:20  like dislike  Spam?  195.37....
4;MedLek: Ich brech mir hier einen ab und der Rest der Deutschen nimmt einfach das englische Wort...
Geht uns allen immer wieder so, oder? Ich finde die (oft falsch verwendeten!) vielen Anglizismen auch nicht so doll, allerdings brauchen wir uns über den Erhalt des Deutschen keine Sorgen zu machen: Das Deutsche hat nämlich die Eigenart, 'Fremdwörter' lange als solche zu behandeln und sich ihrer wieder zu entledigen, wenn die ökonomische/politische Situation sich ändert (siehe französische Vokabeln vor 150 Jahren!)...
Antwort: 
sunfunlilli  #395889
von MedLek (DE), 2009-01-19, 11:28  like dislike  Spam?  
Stimmt, steht auch so in meinem Text, ist nur hier versehentlich als Singular gelandet
Antwort: 
Fiddlesticks  #395891
von MedLek (DE), 2009-01-19, 11:29  like dislike  Spam?  
Das lässt ja hoffen.
Und natürlich weiß ich, dass wir hier alle immer wieder dieses Problem haben. Das war gerade ein allgemeiner Frustanfall ;-)
Antwort: 
'...hat nämlich die Eigenart, 'Fremdwörter' lange als solche zu behandeln und sich ihrer wieder zu entledigen...'  #395955
von Fiddlesticks (DE), 2009-01-19, 12:44  like dislike  Spam?  
Sogar die russischen Vokabeln sind 20 Jahre nach dem Mauerfall fast alle schon wieder weg (Subbotnik, Datscha, Samizdat,...). Deinen Frustausbruch kann ich (trotzdem) sehr gut verstehen!
Antwort: 
Etwas kürzer: studentische Gesundheitsbeauftragte  #395976
von Proteus, 2009-01-19, 13:12  like dislike  Spam?  80.121.78....
Frage:
correct please » antworten
von Fireman (UA), 2009-01-19, 10:08  like dislike  Spam?  
"advantages of cooperation with us are as follows..." - "Die Vorteile der Zusammenarbeit mit uns sind folgenden..."
Antwort: 
Die Vorteile unserer Zusammenarbeit sind folgende  #395827
von linguatrix (DE/HK), 2009-01-19, 10:09  like dislike  Spam?  
Chat:     
What about english variant? Is it correct?  #395833
von Fireman (UA), Last modified: 2009-01-19, 10:25  like dislike  Spam?  
vielen Dank Everglade!
Antwort: 
DE>EN oder EN>DE?  #395844
von clavichord (DE), 2009-01-19, 10:27  like dislike  Spam?  
Im En. tät ich eher "the advantages ... are the following:" schreiben.
Chat:     
Vilen Dank Clavichord!  #395849
von Fireman (UA), Last modified: 2009-01-19, 10:33  like dislike  Spam?  
That's batter! Thank You!
Antwort: 
that is  b*e*tter  :-)  #395859
von linguatrix (DE/HK), 2009-01-19, 10:40  like dislike  Spam?  
Antwort: 
The advantages of cooperating with us  /  Vielen Dank  #395971
von Proteus, 2009-01-19, 13:05  like dislike  Spam?  80.121.78....
Frage:
Totes » antworten
von igor, 2009-01-19, 10:05  like dislike  Spam?  81.201.29...
Common SAP Terms
Loading Group (LG)
Bulk   (0001)   -  Packages (0002)  - Totes/ IBC (0003)

Ladegruppe (LG)
Bulkware   (0001)   -  Verpackte Ware (0002)  - Totes/ IBC (0003)

IBC - ist Großpackmittel (habe in dict.cc gefunden), stimmt? Aber was heißt "Tote"?
Antwort: 
Tote  #395830
von Fireman (UA), 2009-01-19, 10:13  like dislike  Spam?  
Tote - Beförderung , Transport
Antwort: 
von igor, 2009-01-19, 10:39  like dislike  Spam?  81.201.29...
 #395857
Wie ich es verstehe, handelt es sich um verschiedene Verpackungsarten.

Hier ist ein Link, in dem Totes und IBC erwähnt werden
https://publications.european-patent-office.org/PublicationServer/g...? cc=EP&pn=1908557&ki=A2

dict.cc sagt "Tragetaschen", aber vielleicht hat jemand bessere Ideen...
Antwort: 
Oxford Dictionary  #395879
von MedLek (DE), Last modified: 2009-01-19, 11:18  like dislike  Spam?  
tote (verb with obj.); informal, chiefly, Northamerican :  carry, wield or convey something heavy or substantial

tote bag: large bag used for carrying a number of items

Hilft das?
Antwort: 
Transportkasten  #395888
von igor, 2009-01-19, 11:27  like dislike  Spam?  81.201.29...
LEO ergibt u.a. den Begriff "Transportkasten".

Kann dies dann Transportkasten/Großpackmittel bedeuten?
Antwort: 
http://www.encyclo.co.uk/define/tote  #395907
von sunfunlili (DE/GB), 2009-01-19, 11:46  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Sunfunlili, ich denke, Transportkasten passt hier?  #395915
von igor, 2009-01-19, 11:50  like dislike  Spam?  81.201.29...
Antwort: 
looks like it ... ;))  #395918
von sunfunlili (DE/GB), 2009-01-19, 11:58  like dislike  Spam?  
Frage:
SAP » antworten
von igor, 2009-01-19, 10:01  like dislike  Spam?  81.201.29...
Ich übersetze eine ppt-Präsentation über SAP. Also, nicht viel Kontext.

Der Name der Präsentation heißt:
Shipping for Logistics and Regs Sheriff
Active Learner Course

Auf einem Slide werden verschiedene Vorschriften aufgelistet:
SAF   : Regulations covering the transport of goods within South Africa
DOT  :  Regulations covering the transport of goods within the USA.
IMDG : International Regulations covering the transport of goods over sea
ICAO : Regulations covering the transport of goods via the airlines
ADR  : Trucking Regulations covering the transport of goods within Europe
ADG  : Regulations covering the transport of goods within Australia
JFSL : Regulations covering the Japanese Fire Service Laws

Und dann kommt der Kommentar:
Emphasize the 1st and 5th sub-processes as important Sales...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
terminus technicus  #395823
von MedLek (DE), 2009-01-19, 10:06  like dislike  Spam?  
Rollierende Planung scheint ein feststehender Begriff zu sein.
Guckst Du hier:http://www.controllingportal.de/upload/pdf/fachartikel/Planung/roll...
Antwort: 
von igor, 2009-01-19, 10:12  like dislike  Spam?  81.201.29...
 #395828
Ich verstehe vor allem nicht, was heißt "Know if forecast is off..."
Antwort: 
hast es doch übersetzt ;-)  #395836
von MedLek (DE), 2009-01-19, 10:19  like dislike  Spam?  
Ich verstehe es so: Bitte beachten Sie, dass sich bei ausgeschalteter rollierender Planung das Werk bei Ihnen melden wird.
Antwort: 
BTW:  #395837
von Hilli (DE), 2009-01-19, 10:21  like dislike  Spam?  
IMDG : International Regulations covering the transport of dangerous goods over sea
Antwort: 
Also, Fehler im Original? )  #395852
von igor, 2009-01-19, 10:34  like dislike  Spam?  81.201.29...
Internationale Vorschriften, die den Überseetransport von gefährlichen Waren betreffen - klingt dies OK?
Antwort: 
...wissen, ob der Plan realisiert/eingehalten wurde...  #395853
von duono (CA), Last modified: 2009-01-19, 10:50  like dislike  Spam?  
Doing the rolling forecast now!  Know if forecast is off, will be getting calls from plant!
Ich mache/Wir machen derzeit die gleitende/rollierende Planung.  Ich werde/Wir werden wissen, ob der Plan realisiert wurde, [denn] man wird uns aus dem Werk telefonisch verständigen. (Tut mir leid, dass ich diese Vermerke so ganz anders verstehe;  vielleicht sind mir die Zusammenhänge nicht ganz klar!),

Statt 'Waren' würde ich 'Güter' sagen.
Antwort: 
Danke!  #395866
von igor, 2009-01-19, 10:48  like dislike  Spam?  81.201.29...
Antwort: 
IMDG-Code  #396130
von Hilli (DE), 2009-01-19, 20:06  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung