Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 9162 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
im Gegenwert der credit notes » antworten
von Bea, 2009-03-06, 08:54  like dislike  Spam?  80.153.21...
... Produktionskosten für Produkte, die die Kunden im Gegenwert der credit notes beziehen können.

...production costs for products which the clients can obtain for/in the countervalue of the credit notes.

Irgendwie macht mir "im Gegenwert" Probleme... Kann jemand weiterhelfen?
Antwort: 
equivalent value  #409965
von Ralf (DE), 2009-03-06, 09:01  like dislike  Spam?  
Antwort: 
...  #409968
von Bea, 2009-03-06, 09:08  like dislike  Spam?  80.153.21...
Ist der Satz ansonsten so richtig? Und wäre davor dann "in" oder "for" die richtige Präposition?
Antwort: 
obtain for the value of the credit notes  #410011
von Proteus, 2009-03-06, 11:46  like dislike  Spam?  80.121.87....
Frage:
nachdenklich stimmen » antworten
von linguatrix (DE/HK), 2009-03-06, 08:51  like dislike  Spam?  
how to translate in a context about the banking industry.   > raise some concerns <  ?
(haben auch besonnene Gemüter,....., nachdenklich werden lassen.
> gave even prudent minds food for thought  <
Antwort: 
"Gave even enlightened minds cause for further reflection"  #409963
von jim (GB), 2009-03-06, 08:59  like dislike  Spam?  
Antwort: 
haben auch besonnene Gemüter,.... nachdenklich werden lassen  #409967
von linguatrix (DE/HK), Last modified: 2009-03-06, 09:18  like dislike  Spam?  
The super profits have given even prudent (cautious) minds cause for further reflection, who up to now, did not worry about the gossip regarding the greed for profit and the power of the banks.
Frage:
gruscheln » antworten
von Leia (PS/DE), 2009-03-06, 08:47  like dislike  Spam?  
hello,
can anyone tell me what gruscheln means?
thx in advance!
Antwort: 
von ghost66, 2009-03-06, 08:53  like dislike  Spam?  87.173.245...
 #409959
In the future, please be more specific.
Are you looking for an English translation of "gruscheln" or just an explanation of it's meaning?
Antwort: 
Gruscheln...  #409961
von Ralf (DE), Last modified: 2009-03-06, 08:59  like dislike  Spam?  
..is a composition of "grüßen" (to greet) und "kuscheln" (to cuddle).
An English equivalent would be: "gruddle"
Antwort: 
Gruscheln - hmmmm a long long time ago it ...  #409966
von sunfunlili (DE/GB), 2009-03-06, 09:03  like dislike  Spam?  
.... it was always like    to fiddle  - but maybe just dialect .... !?
Antwort: 
Hi Leia, check this: Google: gruscheln  #409978
von Fiddlesticks (DE), Last modified: 2009-03-06, 09:40  like dislike  Spam?  
http://www.fragr.de/602/was-bedeutet-gruscheln/
http://www.sprottenblog.de/2006/daniel/was-zu-henker-ist-gruschelny...
Edit4;Sunfunlili: I'd never heard the term up to a few minutes ago. Did you really use it referring to 'playing the fiddle' or any other meaning of 'to fiddle'?
Antwort: 
Fiddlesticks - yeaph - my mama sagte immer zu mir " jetzt gruschel doch nicht so viel rum" etc.  #409982
von sunfunlili (DE/GB), 2009-03-06, 09:50  like dislike  Spam?  
also im Sinne von   fiddle about / rumnesteln / fummeln (not the Petting one ;) )
Antwort: 
LINK   http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1220491  gruscheln > rummage (about)  #410009
von Proteus, 2009-03-06, 11:39  like dislike  Spam?  80.121.87....
In meiner Region, könnte man leicht missverstanden werden, wenn man versuchen würde, "gruscheln" im Sinne von "grüßen + küssen" zu verwenden.
  "Gruscheln" ist hier (in Hessen, aber auch m.E. in anderen Bundesländern) schon seit Jahrzehnten ein normales Wort, und bedeutet so etwas wie "wühlen".

Beispiele:

  Gruschelkiste / Gruschelschublade =
Kiste / Schublade von Kleinkram (engl.: "oddments"), in der man oft nach etwas passendem wühlt.
  Im Bett herumgruscheln =
Unruhig ("herumwühlend") im Bett schlafen bzw. sich im Bett hin und her bewegen
("Dein ständiges Gegruschel geht mir auf den Keks!")

Abba
Antwort: 
Isn't poke the equivalent word used on Facebook and the like.  #410151
von Lllama (GB/AT), 2009-03-06, 19:39  like dislike  Spam?  
Frage:
Help with a simple sentence » antworten
von danke, 2009-03-06, 08:41  like dislike  Spam?  98.203.14...
Hello,
I am having a tough time translating this using the usual methods

"ich sag dazu och nix mehr"

Thank you in advance.
Antwort: 
von ghost66, 2009-03-06, 08:56  like dislike  Spam?  87.173.245...
 #409962
"och" is German dialect/slang for "auch".

I won't say anything to that either.

?
Antwort: 
von ghost66, 2009-03-06, 09:01  like dislike  Spam?  87.173.245...
 #409964
"anymore" is more exact ...
Frage:
single hardest » antworten
von Lissie, 2009-03-06, 08:23  like dislike  Spam?  195.145.211....
But Riedel says "trying to get that cooperation out of the Pakistani government in my judgment will be the single hardest test that Ambassador Holbrooke faces and in fact may be the single hardest foreign policy challenge President Obama faces."

Kontext: Politische Analyse zur Situation in Afghanistan/Pakistan.

Welche Bedeutung hat single im Satz? Dient es zur Betonung/Verstärkung?

Vielen Dank!
Antwort: 
single  =  -aller  #409956
von Kornelius, 2009-03-06, 08:42  like dislike  Spam?  79.241.190....
Frage:
"die Bälle flach halten" » antworten
von Welding, 2009-03-06, 07:43  like dislike  Spam?  217.86.175....
Wer kann mir eine sinngemäße Übersetzung zu "die Bälle flach halten" oder "die Füsse still halten" geben?
Antwort: 
Keep your feet still!  #409952
von sunfunlili (DE/GB), 2009-03-06, 07:58  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Thanks  #409973
von Welding, 2009-03-06, 09:29  like dislike  Spam?  217.86.175....
Antwort: 
Google: "keep the ball flat" site:uk  #410004
von Proteus, 2009-03-06, 11:24  like dislike  Spam?  80.121.87....
Frage:
Den Meisten » antworten
von Sarah, 2009-03-06, 04:03  like dislike  Spam?  75.72.223....
I don't understand why it's "Den Meisten" and not "Die Meisten. Can someone explain? Thanks!

Den meisten Kinder wurden beigebracht.
Antwort: 
von Bella-Wien (AT), 2009-03-06, 04:11  like dislike  Spam?  
 #409945
Den meisten KinderN! wurde beigebracht.

Den meisten Kindern = wem? Plural Dativ von: die meisten Kinder
wurde beigebracht  = Passiv
Antwort: 
Thanks  #409946
von Sarah, 2009-03-06, 04:21  like dislike  Spam?  75.72.223....
Who were being taught.
Antwort: 
jemandem [dat.] etwas [acc.] beibringen = to teach somebody something #409947
von Drax (UZ), 2009-03-06, 04:26  like dislike  Spam?  
so beibringen takes the dative. By the way, your example sentence is a bit wrong, try this instead ...

Den meisten Kindern wurden die Maltechniken (painting techniques, whatever) beigebracht.
Antwort: 
Thank you for the detailed explanation. :)  #409948
von Sarah, 2009-03-06, 04:43  like dislike  Spam?  75.72.223....
Frage:
Abschlussvermittlung » antworten
von Sam1, 2009-03-06, 00:41  like dislike  Spam?  81.208.36...
Hello,

XXX ist berechtigt, ihre Unterhandelsvertreter mit der hier vereinbarten Abschlussvermittlung zu beauftragen

XXX is entitled to commission their agents with the abschlussvermittlung agreed upon herein.

Thanks in advance
Antwort: 
with the closing of the contract by proxy ?  #409932
von romy (CZ/GB), 2009-03-06, 01:12  like dislike  Spam?  
Antwort: 
a quick google search (readily done by yourself) gives you "contract broking"  #409938
von Drax, 2009-03-06, 02:37  like dislike  Spam?  84.159.232....
(i.e. we provide contract broking services – Abschlussvermittlung)
Google: abschlussvermittlung "contract broking"
Antwort: 
brokERing  #409940
von kalinka, 2009-03-06, 02:58  like dislike  Spam?  88.105.221...
Antwort: 
no, I do think it's broking  #409941
von Drax (UZ), 2009-03-06, 03:01  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Evidence: Google: "contract brokering"  #410003
von Proteus, 2009-03-06, 11:22  like dislike  Spam?  80.121.87....
Frage:
wesentlichen Teilen » antworten
von Sam1, 2009-03-06, 00:22  like dislike  Spam?  81.208.36...
Hello,
Die Angeboten werden in wesentlichen Teilen verschluesselt gesendet -
the offers are generally sent encoded
Does wesentlichen Teilen mean generally in this context'

Thanks in advance
Antwort: 
Die Angebote [no N]  #409914
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2009-03-06, 00:24  like dislike  Spam?  
Considerable parts of the offers are sent encoded
Antwort: 
considerable parts  #409919
von Sam1, 2009-03-06, 00:39  like dislike  Spam?  81.208.36...
Thank you
Antwort: 
significant parts  #409930
von romy (CZ/GB), 2009-03-06, 01:09  like dislike  Spam?  
wäre mein Vorschlag. Considerable hat so den Beigeschmack von beachtlich/umfangreich, wogegen significant eher wichtig/wesentlich ausdrückt.
Antwort: 
essential  #409939
von kalinka, 2009-03-06, 02:57  like dislike  Spam?  88.105.221...
Antwort: 
to answer your question ...  #409942
von Drax (UZ), 2009-03-06, 03:09  like dislike  Spam?  
"in den wesentlichen Teilen" would mean something like "the essential parts of the offers are ...", "in wesentlichen Teilen" does not mean anything at all, it's just pretentious gobbledigook. The author may have had "in/zu großen Teilen" in mind when he worte it, in which case Baccas translation would be the one to choose.
Frage:
abschlussvertreter » antworten
von Sam1, 2009-03-06, 00:12  like dislike  Spam?  81.208.36...
Hello,
what is the English equivalent of an "abschlussvertreter"?
Thanks in advance
Antwort: 
Me did a quick internet search and me came back with dis ...  #409913
von Drax, 2009-03-06, 00:24  like dislike  Spam?  84.159.238...
1.) "Abschlussvertreter", i.e., a representative empowered with the authority to conclude a contract
2.) (Haftung des Abschlussvertreters) > (liability of an agent on conclusion of the contract)

http://www.iuscomp.org/gla/statutes/BGB.htm
Chat:     
concluding agent  #409920
von Sam1, 2009-03-06, 00:39  like dislike  Spam?  81.208.36...
Thank you
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung