Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 9298 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
". . . zu geschäftsähnlichen Handlungen und zu allen Verfahrenshandlungen. . ." » antworten
von sushi, 2009-03-31, 18:43  like dislike  Spam?  59.178.206....
Geman sentence:   Diese Vollmacht berechtigt insbesondere zu . . . .    . . . . .,  .. . . .    zu geschäftsähnlichen Handlungen und zu allen Verfahrenshandlungen sowie zur Vertretung im persönlichen Bereich wie in Ziffer 1 Absatz II näher beschrieben.
Translation:
"The power of attorney also includes the following rights in particular: .....,   to conduct implied legal transactions  and all procedural transactions  as also to represent me in matters relating to personal care  as described in detail in clause 1 para II."

Have I translated it correctly?  Any better suggestions?  Is "matters relating to personal care" ok to use for "im persoenlichen Bereich"? Thank you for your help!
Antwort: 
... to represent me in personal matters as described in ...  #416661
von Proteus, 2009-04-01, 00:16  like dislike  Spam?  62.47.191...
Antwort: 
Thank you once again Proteus.  This is what I had in the beginning but reading through various POA's prompted me to opt for the option I had chosen. #416697
von sushi, 2009-04-01, 11:03  like dislike  Spam?  59.178.216...
Frage:
Herr  XXX YYY   Kulturrat a.D. » antworten
von sushi, 2009-03-31, 18:35  like dislike  Spam?  59.178.206....
How do I translate this title into English?  Thank you for your help :)
Antwort: 
German Cultural Council retd.  #416604
von sushi, 2009-03-31, 18:57  like dislike  Spam?  59.178.206....
I just figured this one out!  Elegant enough?  Thanks.
Antwort: 
Google: "cultural counsellor  #416660
von Proteus, 2009-04-01, 00:14  like dislike  Spam?  62.47.191...
Chat:     
Thank you very much Proteus.  Sometimes we tend to get so stuck with the original that the obvious eludes us!  #416695
von sushi, 2009-04-01, 11:01  like dislike  Spam?  59.178.216...
Frage:
Pflümliwasser » antworten
von Spielteufel, 2009-03-31, 18:34  like dislike  Spam?  123.201.200....
What ingredient is this
Antwort: 
it's a Swiss schnaps made of plums  #416598
von ddr (AT), 2009-03-31, 18:36  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Zwetschgenschnaps - quetsch  #416599
von Kornelius (DE), Last modified: 2009-03-31, 18:38  like dislike  Spam?  
Antwort: 
plum schnaps - Zwetschkenwasser  #416600
von schwerblech (US), 2009-03-31, 18:37  like dislike  Spam?  
Frage:
Blockfeste Farbe » antworten
von katermikesch, 2009-03-31, 18:19  like dislike  Spam?  84.2.154...
Farbe, besonders Acrylfarbe muss blockfest sein - stehender deutscher Begriff bei der FArben- und Malerzunft. D.h. Fenster und Türen kann man fest schließen, ohne dass die Farbe aneinanderklebt. Was für einen festen Begriff gibt es dafür im englischen? No agglutinating trifft es nicht.
Danke!
Antwort: 
non-blocking paint  #416658
von Proteus, 2009-04-01, 00:05  like dislike  Spam?  62.47.191...
Frage:
power of attorney » antworten
von sushi, 2009-03-31, 18:09  like dislike  Spam?  59.178.206....
Though I can understand this phrase to some extent I am completely at sea about how to translate it.  I would appreciate some help for this.  Thanks in advance.  

"die Unterbringung oder unterbringungsähnliche bzw. freiheitsbeschränkende Maßnahmen im Sinne des S 1906 Abs.IV BGB betreffen (Altersvorsorgevollmacht)"

Full para for the context of the above phrase:
"Diese Vollmacht berechtigt im weitest möglichen Umfang auch zu meiner Vertretung in allen, persönlichen Angelegenheiten, auch soweit sie die Bestimmung seines Aufenthalts, meine Gesundheit oder Erkrankungen (insbesondere Einholung von Auskünften bei Ärzten, Einsicht in Krankenunterlagen, Zustimmung zu ärztlichen Behandlungsmaßnahmen), die Unterbringung oder unterbringungsähnliche bzw. freiheitsbeschränkende Maßnahmen im Sinne des S 1906 Abs.IV BGB betreffen (Altersvorsorgevollmacht).

Is it confinement as in a home?  What exactly is "unterbringungsaehnlich" as opposed to "Unterbringung?
Antwort: 
LINX  Wikipedia(DE): Unterbringungsverfahren  Wikipedia(EN): Involuntary_commitment  #416659
von Proteus, 2009-04-01, 00:11  like dislike  Spam?  62.47.191...
Chat:     
Thaaanks so much :))))) Been having sleepless nights over this as I just couldn't get any hint from anywhere.  God bless you!  #416700
von sushi, 2009-04-01, 11:10  like dislike  Spam?  59.178.216...
Frage:
to pack plastic » antworten
von -Rob- (DE), Last modified: 2009-03-31, 18:06  like dislike  Spam?  
Hi Leute,

weiß jemand von euch, was "packing plastic" bedeutet? Kommt in dem Song "The Fear" von Lily Allen vor :

" Life’s about film stars and less about mothers
It’s all about fast cars concussing each other
But it doesn’t matter cause I’m packing plastic
and that’s what makes my life so fucking fantastic. "

Any ideas ?
Thanks in advance !
Rob

http://www.lyricsreg.com/lyrics/lily+allen/THE+FEAR/
Antwort: 
"packing" = "carrying" (as in a gun) "plastic" = "credit card (-s).  #416590
von schwerblech (US), Last modified: 2009-03-31, 18:10  like dislike  Spam?  
"armed with credit cards"
Antwort: 
Great!  #416592
von -Rob- (DE), 2009-03-31, 18:13  like dislike  Spam?  
Thank you very much.
Frage:
give a recommendation » antworten
von ernadora, 2009-03-31, 17:58  like dislike  Spam?  82.135.90....
Is this correct: "XY gives a recommendation how to do this and that"

or "... on how to ..."?

or ...?

Greetings,
Ernadora
Antwort: 
on  #416582
von schwerblech (US), 2009-03-31, 17:59  like dislike  Spam?  
Antwort: 
How about  #416584
von Spielteufel, 2009-03-31, 18:03  like dislike  Spam?  123.201.200....
XY recommends how to perform...

XY provides recommendations on how to carry out/ conduct/ execute....
Antwort: 
on how to do / on doing  #416587
von Kornelius (DE), 2009-03-31, 18:05  like dislike  Spam?  
Frage:
superguet and Fetä » antworten
von Spielteufel, 2009-03-31, 17:53  like dislike  Spam?  123.201.200....
what do these Swiss words mean??? Whats the normal german word
Antwort: 
superguet = supergut = "fantastic"  #416577
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2009-03-31, 17:57  like dislike  Spam?  
If you see strange diphthongs in Swiss German, try to monophthongise them first:

ua, ue=u
üe=ü
Antwort: 
Schweizerdeutsch-Lexikon  #416583
von ernadora, 2009-03-31, 18:02  like dislike  Spam?  82.135.90....
There are also dictionaries for Swiss German:

http://www.ats-group.net/woerterbuecher/woerterbuch-schweizerdeutsc...

Happy searching,
Ernadora
Antwort: 
Thanks  #416585
von Spielteufel, 2009-03-31, 18:05  like dislike  Spam?  123.201.200....
:)
Antwort: 
Fetä könnte eine Fete sein,  #416601
von ddr (AT), 2009-03-31, 18:41  like dislike  Spam?  
aber auch ganz etwas anderes. Ohne Kontext ...
Antwort: 
...Oder diese Band? http://www.schwaioesfetae.ch/  #416614
von Bella-Wien (AT), 2009-03-31, 19:40  like dislike  Spam?  
Frage:
active citizenship » antworten
von godesia (DE), 2009-03-31, 17:36  like dislike  Spam?  
könnte damit bürgerschaftliches Engagement gemeint sein? oder aktive gesellschaftliche Teilhabe ?

How to promote active citizenship in a digital environment?
Antwort: 
"citizenship" is a large concept in Amiland.  It means to be socially conscious and be a force for progress in the community.  #416568
von schwerblech (US), 2009-03-31, 17:44  like dislike  Spam?  
...that's the ideal of Aminess.  The reality in the last 50+ years has tended to be more self-serving.  The question becomes,  "how to get people away from the computer, i-pod, nintendo.... and out, building up the community."
Antwort: 
you are absolutely right - but that doesn't solve my translation problem at the minute :-)  #416570
von godesia (DE), 2009-03-31, 17:47  like dislike  Spam?  
btw. citizenship is a large concept within the EU, too
Chat:     
How about explaining them that a TV is not only there for entertaining them,  #416571
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2009-03-31, 17:52  like dislike  Spam?  
that books are able to be taken out of the bookshelves and opened, and that reading a serious paper helps a lot in mental development, for a start?
Chat:     
modern kids  #416572
von godesia (DE), 2009-03-31, 17:49  like dislike  Spam?  
Mother says to her son: "No, you weren't downloaded. You were born!"
Chat:     
Recently, an American refused to believe me that "The Simpsons" contain massive social criticism. Quote "It's just fun!"  #416574
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2009-03-31, 17:52  like dislike  Spam?  
Antwort: 
after all that chatting, may I beg you to (if possible) reply to my serious question?  #416578
von godesia (DE), 2009-03-31, 17:56  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Ich würde 'gesellschaftliches Engagement' sagen  #416579
von Riddle, 2009-03-31, 17:58  like dislike  Spam?  82.82.212....
Vgl. Wikipedia(EN): Active_citizenship

'Teilhabe' ist doch eher passiv, während 'Engagement' auch die aktive Übernahme von Verpflichtungen gegenüber der Gesellschaft, dem Staat ausdrückt.
Antwort: 
Ich finde "staatsbürgerliches Engagement" ganz gut - bei uns gibt es auch das Konzept der "sozialen Verantwortung", das dürfte m.E. dem entsprechen.  #416581
von Baccalaureus (DE), 2009-03-31, 17:59  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Danke! dann bleib ich bei bürgerschaftlichem Engagement. Nun dürft ihr in diesem Thread gerne weiterchatten :-)  #416588
von godesia (DE), 2009-03-31, 18:07  like dislike  Spam?  
Frage:
CHÄSCHUECHE » antworten
von Spielteufel, 2009-03-31, 17:27  like dislike  Spam?  123.201.200....
What does this mean.....

Chäs means cheese..... wats the rest...??
Antwort: 
just a guess: Käsekuchen ?  #416559
von Allan, 2009-03-31, 17:29  like dislike  Spam?  91.1.66....
Antwort: 
Fetä  #416562
von Spielteufel, 2009-03-31, 17:33  like dislike  Spam?  123.201.200....
Since its swiss it may be cheesecake..... anybody who is clear on it??

and does Fetä mean a feast
Antwort: 
Käseküchlein - eine schweizer Spezialität  #416563
von romy (CZ/GB), 2009-03-31, 17:35  like dislike  Spam?  
Käseküchlein / Chäschüechli Rezeptfundgrube.
www.thea.at/forum/archive/index.php/t-2064.html
Chat:     
A propos Chäschüechli: Hat jemand am Sonntag den "Tatort" gesehen?  #416565
von Baccalaureus (DE), 2009-03-31, 17:38  like dislike  Spam?  
Mit der neuen schweizerischen Assistentin? Ich fand's großartig.
Antwort: 
Fetä könnte eine schweizerische Schreibung von Fete (Fest, Party) sein.  #416603
von ddr (AT), Last modified: 2009-03-31, 18:46  like dislike  Spam?  
Und 4; Bacca: Ja, ich hab's gesehn. Ich hör auch wahnsinnig gern Schweizerisch.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung