Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 9460 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Stoffflüsse » antworten
von gate (DE), 2009-05-04, 11:33  like dislike  Spam?  
Fragen bezüglich der Stoffflüsse in Form von Nahrungsketten werden hier nicht weiter behandelt.

es geht um Ökosystem, Lebenraum Boden

flow of material - Stofffluss  wird eher im technischen verwendet, wie ich gelesen habe.

dankee
Antwort: 
material flows  #425973
von Proteus, 2009-05-04, 11:47  like dislike  Spam?  80.121.80...
Antwort: 
stoff-flüsse  #425984
von gate (DE), 2009-05-04, 12:26  like dislike  Spam?  
.. 4;proteus das hilft mir nicht weiter, leider. Liest man die google beiträge näher, so wird klar,
dass "material flow" hier im techn. Sinn gemeint ist.

hast du evtl noch eine idee?
Antwort: 
resources / flow of resources ??  #425986
von gewe, 2009-05-04, 12:39  like dislike  Spam?  87.178.112....
Antwort: 
...  #425987
von Proteus, 2009-05-04, 12:40  like dislike  Spam?  80.121.80...
Antwort: 
Material flows  #425988
von gewe, 2009-05-04, 12:41  like dislike  Spam?  87.178.112....
That's what my Umweltdict. gives me as well ...
Antwort: 
http://dict.tu-chemnitz.de/deutsch-englisch/Stofffluss.html  #425991
von Faustus (DE), 2009-05-04, 12:45  like dislike  Spam?  
Materialfluss {m}; Stofffluss {m}   <-> material flow; flow of material
Antwort: 
Wörterbuch Labor  by Theodor C. H. Cole  #425992
von Faustus (DE), 2009-05-04, 12:46  like dislike  Spam?  
Stofffluss = material flow, chemical flow

http://books.google.com/books?id=ToRHK2zt65EC&pg=PA176&dq=S...
Antwort: 
interessant ..  #425995
von gate (DE), 2009-05-04, 12:50  like dislike  Spam?  
danke für eure Beiträge.
Es sollte keine kritik sein, anyway
habe mich jetzt für organic material flow entschieden
Frage:
Paragraph check » antworten
von catinthehat, 2009-05-04, 11:18  like dislike  Spam?  121.72.243...
A paragraph on my impression of Zürich and Switzerland. Could anyone please point out mistakes I have made and aid me in correcting them. Thank you very much.

Von alles, was ich von Zürich gesehen und gehört habe, habe ich den Eindruck, dass es ein schöner und besonders sauberer Ort ist. Das gilt auch für den Rest der Schweiz.
Ich kenne die Schweiz nicht, denn ich war noch niemals da. Ich möchte sie aber eines Tages besuchen. Dann könnte ich ihre Schönheit für mich selbst entdecken.
Da ich noch niemals in der Schweiz war, bin ich nicht im Stande, was für Probleme gibt es da zu kennen. Es ist für mich schwer, mich zu vorstellen, weil ich wenig uber die Schweiz weiß.
Antwort: 
Write "Nach allem" instead of the completely wrong "Von alles" in the beginning. #425964
von Baccalaureus (DE), 2009-05-04, 11:35  like dislike  Spam?  
The rest is totally ok, just that you forgot the Umlaut in the last "über".
Antwort: 
The rest ist totally ok ???  #425968
von Riddle, 2009-05-04, 11:41  like dislike  Spam?  82.82.115....
Vorschlag letzter Absatz:
Da ich noch niemals in der Schweiz war, kann ich die Probleme nicht kennen, die dort herrschen. Es ist für mich schwer, mir diese vorzustellen, weil ich wenig uber die Schweiz weiß.
Antwort: 
Uupss... Riddle, Du hast natürlich recht... Ich hab wohl noch Schlafsand in den Augen.  #425971
von Baccalaureus (DE), 2009-05-04, 11:45  like dislike  Spam?  
Frage:
sagenhafte Gage » antworten
von P81, 2009-05-04, 11:03  like dislike  Spam?  77.180.11...
Für die Rolle bekam sie eine sagenhafte Gage von 1 Million Dollar.

hefty fee?
Antwort: 
fabulous fee?  #425955
von ddr (AT), 2009-05-04, 11:16  like dislike  Spam?  
Antwort: 
astronomical fee ?  #425961
anonymous, 2009-05-04, 11:25  like dislike  Spam?  195.127.203....
Antwort: 
fantabulous fee?  #425972
von Baccalaureus (DE), 2009-05-04, 11:46  like dislike  Spam?  
Antwort: 
legendary  #426004
von Wuffke (DE), 2009-05-04, 13:04  like dislike  Spam?  
Frage:
{...} » antworten
von nour (AD), Last modified: 2009-08-27, 10:11  like dislike  Spam?  
Chat:     
It's the other way round:  #425948
von ddr (AT), 2009-05-04, 10:41  like dislike  Spam?  
Ich bin fix und fertig can also mean, I'm ready.
I'll add a disambiguation.
If you want to change something in dict.cc you simply click 'contribute' or 'mitmachen' , enter the word, click the 'i' on the right or left hand side, click on 'Korrektur' and off you go. Your suggestion will then be verified by other users (or not, depends).
Chat:     
Ready, set, go!  #425959
von Catesse (AU), 2009-05-04, 11:23  like dislike  Spam?  
The saying originates in the start of a race.
I am ready, I am all set; just give the word to start.
Chat:     
Oh...  #425982
von nour (AD), 2009-05-04, 12:21  like dislike  Spam?  
I didn't know that "ich bin fix und fertig" could also mean "I'm ready"...have never heard it being used in that context. For me it always meant something like "I'm deadtired/exhausted" etc.

4; Catesse: yes, I do know that :). REAAADDDY, STEAAAADDYYY (or set), GOO! :).

It's just dict.cc's German translation of it as "Ich bin fix und fertig" which had confused me :)

Thanks for clarifying this ddr & Catesse :)
Chat:     
von Restex (DE), 2009-05-04, 14:35  like dislike  Spam?  
 #426049
I didn't know that "ich bin fix und fertig" could also mean "I'm ready"...have never heard it being used in that context.

neither do i
Chat:     
Restex & Catesse  #426117
von nour (AD), 2009-05-04, 16:59  like dislike  Spam?  
So maybe it means "I'm ready" only in Austrian German??? There are some differences between the German spoken there and the one spoken in Germany, right?
Chat:     
Regionalism  #426272
von Catesse (AU), 2009-05-05, 02:51  like dislike  Spam?  
And how! Particularly in rural areas and among elderly people.
Chat:     
I do know it ....   and thanks for the  "elderly people" ....  #426370
von sunfunlili (DE/GB), 2009-05-05, 10:46  like dislike  Spam?  
Frage:
bitte korrekturlesen- Brief Gastfamilie » antworten
von Hanna219 (UN), 2009-05-04, 09:14  like dislike  Spam?  
Hallo, da ich gen im Sommer ein 1 Jahr als Au Pair in die USA gehen möchtr, schreibt am man einen allgemeinen Brief, den sich dann potentielle Gastfamilien anschauen können um sich einen Eindruck zu verschaffen. Englisch normal sprechen macht mir nicht so große Probleme-dgegen siehts schriftlich jedoch sehr mau aus (insbesondere Zeitformen + Grammatik) würde mich sehr freuen wenn mir jemand hilft:

Dear Host Family,

Hi, my name is…, I’m 24 years old.

Since I was born on May 1984 I live in a Gera. Gera is the third largest city in the German state of Thuringia. (In 2007 Gera had a population of approximately 102000) Thuringia lies in the middle of Germany – so Thuringia is called “The green heart of Germany” because here there are large forest and a wonderful nature.

I am the first children from my...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Ich würde, mit einer Ausnahme, überhaupt nichts ändern, denn  #425956
von Wuffke (DE), 2009-05-04, 11:18  like dislike  Spam?  
dieser Text ist sehr verständlich und zeigt genau deine sehr guten Sprachkenntnisse auf. Ehrlichkeit zahlt sich besser aus, als ein perfekter Text, wo sich hinterher herausstellt, dass man seine Ansprüche nicht erfüllen kann.
Die Verbesserung: shopping - not "buying".
Good luck.
Antwort: 
Just one small correction "I am the first child of my father Peter"  #425965
von Baccalaureus (DE), 2009-05-04, 11:37  like dislike  Spam?  
"Children" ist nur die Mehrzahl.
Antwort: 
Suggestions  #425978
von Catesse (AU), Last modified: 2009-05-04, 12:04  like dislike  Spam?  
You choose whether you want to use these suggestions:
I was born IN May; On is used with the date only if a number is used as well,
Since --- I have been living in ---
Gera, not 'a Gera'.
I am the first CHILD OF ---
I have ONE brother ---
My parents have been working for as long as I can remember ---
I  prepare ---, help him WITH his homework and play
I used to go home from school with my brothe, prepare --; help him WITH his  homework and play ---.
very lucky that I have ---
Since the age of 18, I have been living in --- and keeping my own ---
household duties ARE not a problem
'I absolve the ---- till ---' [I do not know how to translate 'absolve' in this case, but it should be made clearer.]
Since September 2005, I have been working ---
to ADVISE  [unless this is wrong in America]
in...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
absolve = attended  #425979
von Allan, 2009-05-04, 12:09  like dislike  Spam?  81.147.162....
Frage:
als mein Eigentum annehmen / in mein Eigentum übernehmen » antworten
von romy (CZ/GB), 2009-05-04, 06:34  like dislike  Spam?  
Noch einmal in eigener Sache. Dies muss der 'adoptierende' neue Tierbesitzer unterschreiben. Mein Satz lautet: Herewith, I accept the responsibility for the above animal and take it in my ownership.
Ist das richtig formuliert?
Ich möchte erreichen, dass die Formulierung nicht nur grammatikalisch, sondern auch juristisch einwandfrei ist. Vor allem möchte ich den rechtlichen Unterschied zwischen Besitz (daher habe ich nicht "in possession" geschrieben) und Eigentum (ownership) einbringen. Das heißt, der 'Adoptierende' übernimmt nicht nur eine Aufsichtspflicht, sondern auch eine dauerhafte Fürsorgepflicht für das Tier, mit allen daraus resultierenden möglichen Rechtsfolgen.
Antwort: 
explizit  #425937
von mesmer, 2009-05-04, 06:39  like dislike  Spam?  209.30.84...
Herewith, I accept ownership for the above mentioned (described) animal with all rights and duties (obligations) involved and/or implied.
Antwort: 
vielleicht noch "by law." hinten dranhaengen...  #425938
von mesmer, 2009-05-04, 06:44  like dislike  Spam?  209.30.84...
Antwort: 
Sehr schön! Danke.  #425939
von romy (CZ/GB), 2009-05-04, 07:10  like dislike  Spam?  
Frage:
Übersetzung: Diözese » antworten
von Julia, 2009-05-04, 05:55  like dislike  Spam?  212.67.224....
Hallo!

Ich bräuchte bitte die Übersetzung des Begriffes "Diözese"

Danke im Vorraus!
Antwort: 
dict.cc: Diözese  #425932
von romy (CZ/GB), 2009-05-04, 06:11  like dislike  Spam?  
Frage:
Preposition: ownership in / for / of / with respect to ? » antworten
von romy (CZ/GB), 2009-05-04, 04:58  like dislike  Spam?  
Ich erhebe keinen Eigentumsanspruch auf das eingelieferte Tier (oder so ähnlich, ist in eigener Sache).  
I do not / no longer claim ownership of the surrendered animal ?
Antwort: 
In Ami, it's "I claim no (right of) ownership of..." Don't know what the Aussis say.  #425923
von schwerblech (US), 2009-05-04, 05:01  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Yep, "right of ownership" sounds right in that context  #425925
von Pierznj, 2009-05-04, 05:16  like dislike  Spam?  114.74.101....
Antwort: 
Yep, "right of ownership" sounds right in that context  #425926
von Pierznj, 2009-05-04, 05:16  like dislike  Spam?  114.74.101....
Antwort: 
Thank you, greatly appreciated.  #425930
von romy (CZ/GB), 2009-05-04, 05:21  like dislike  Spam?  
Frage:
Übersetzung: mittleres/ höheres Management » antworten
von Ricarda, 2009-05-04, 04:21  like dislike  Spam?  213.142.100....
Hallo!

Wie kann ich "mittleres bzw. höheres Management" übersetzen.
Ich brauche es für einen "Letter of Motivation".

Danke!
Antwort: 
middle & upper management  #425917
von schwerblech (US), 2009-05-04, 04:43  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Thanks you very much!  #425918
von Ricarda, 2009-05-04, 04:47  like dislike  Spam?  213.142.100....
Antwort: 
typo: Thank you.  #425919
von romy (CZ/GB), 2009-05-04, 04:47  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Preposition: middle management  #425920
von Ricarda, 2009-05-04, 04:50  like dislike  Spam?  213.142.100....
Last question ;-)

Is it "to work at the middle management" or "to work in the middle management"?
Antwort: 
Good question  #425921
von romy (CZ/GB), 2009-05-04, 04:54  like dislike  Spam?  
I am not sure. What about 'within'? Personally, I would avoid this problem by writing 'as/being part of the middle management' or something similar.
Antwort: 
in middle management - Romy's suggestion ...as part of ... is also good.   (AE)  #425924
von schwerblech (US), 2009-05-04, 05:04  like dislike  Spam?  
Antwort: 
But not "the" middle management  #425929
von Pierznj, 2009-05-04, 05:17  like dislike  Spam?  114.74.101....
Frage:
full circle » antworten
von Horace, 2009-05-04, 00:49  like dislike  Spam?  62.178.98....
This way it comes full circle to our customers.

The dictionary entry "der Kreis schließt sich" doesn't fit here.
Antwort: 
? So kommt es wieder unseren Kunden zugute.  #425912
von romy (CZ/GB), 2009-05-04, 02:49  like dislike  Spam?  
Mehr Kontext wäre hier gut.
Antwort: 
sth. comes full circle = ein Kreislauf wird geschlossen.  D.h.  unsere Kunden tun uns eine Wohltat  #425927
von schwerblech (US), 2009-05-04, 05:16  like dislike  Spam?  
(indem sie bei uns kaufen...) und jetzt können wir ihre Nettigkeit ausgleichen, ihnen in dieser Weise, danke schön sagen
Antwort: 
sth. comes full circle = ein Kreislauf wird geschlossen.  D.h.  unsere Kunden tun uns eine Wohltat  #425928
von schwerblech (US), 2009-05-04, 05:16  like dislike  Spam?  
(indem sie bei uns kaufen...) und jetzt können wir ihre Nettigkeit ausgleichen, ihnen in dieser Weise, danke schön sagen
Antwort: 
ja, ohne Kontext ist's schwer  #426000
von Catwoman (DE), 2009-05-04, 12:57  like dislike  Spam?  213.191.34....
So können wir das vollständig an unsere Kunden weitergeben.?
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung