Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 9487 von 17580   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
campaign » antworten
von Luis, 2009-05-07, 20:17  like dislike  Spam?  78.104.23...
What is meant by the term
"take-no-prisoners ad campaign"?
Thank you,
Luis
Antwort: 
gnadenlos  #427513
von schwerblech (US), 2009-05-07, 20:28  like dislike  Spam?  
Frage:
Für welche Krankheit gibt es bisher nur ungenügende oder noch gar keine Behandlungsmöglichkeiten? » antworten
von tobi, 2009-05-07, 19:49  like dislike  Spam?  78.43.227....
Wie schreibt man das am besten im Englischen?

Für welche Krankheit gibt es bisher nur unzureichende oder noch gar keine medikamentösen Behandlungsmöglichkeiten?
Antwort: 
Please see the guidelines! [try on your own first]  #427532
von romy (CZ/GB), 2009-05-07, 21:38  like dislike  Spam?  
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (like Babelfish) does not count as your own attempt.
- - - - - - -
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (z.B. Babelfish) zählen nicht als eigener Versuch.
Antwort: 
For which illnesses is there unsatisfactory or as yet no treatment at all?  #427540
von Drax, 2009-05-07, 22:11  like dislike  Spam?  84.159.232....
Das ist nur ein Versuch, der in meinen Ohren ganz gut klingt, aber ganz und gar nicht gut sein muss. Ich bin deutsch und antworte nur, weil es sonst keiner tut. Manche Leute - seien sie auch noch so "reich" geboren - denken, sie kämen zu kurz, wenn sie anderen "einfach so" "umsonst" helfen. Oder verstecken ihr Nichtwissen hinter diesem unsäglichen "guideline"-Spam. Wieder ein Nutzer weniger im Forum ... herzlichen Glückwunsch.
Tipp: http://www.leo.org/
Antwort: 
For which illnesses are there as yet only unsatisfactory treatments or no treatments at all?  #427545
von Drax, 2009-05-07, 22:19  like dislike  Spam?  84.159.232....
Schnellschuss, sorry. Das ist vielleicht besser. Frag mal in LEO nach.
Antwort: 
Which disease has so far only had unsatisfactory treatments or none at all?  #427548
von Proteus, 2009-05-07, 22:24  like dislike  Spam?  80.121.75...
Antwort: 
Give a man a fish, and you feed him for a day. Teach a man to fish, and you feed him for a lifetime.  #427600
von romy (CZ/GB), 2009-05-08, 01:22  like dislike  Spam?  
Die meisten Menschen lernen schneller und nachhaltiger aus Fehlern, die sie machen, als aus dem, was ihnen vorgesagt wird. Demnach kann die Anregung zu einem selbständigen Versuch eine wertvollere Hilfe sein als die Präsentation einer perfekten Lösung. Der Schöpfer dieses hervorragenden Lernwerkzeugs hat sich sicher etwas dabei gedacht, als er die Regeln aufstellte!
Frage:
Mom and apple pie » antworten
von castor89, 2009-05-07, 17:42  like dislike  Spam?  93.134.35....
Kompletter Satz mit Link:

For a Palestinian to criticize her would be like attacking Mom and apple pie.

http://backspin.typepad.com/backspin/2006/03/like_attacking_.html

Danke vorab!

Ich bin mir nicht sicher, ob es sich um eine Redewendung handelt, vermute es aber.
Antwort: 
Mom and apple pie are folksy symbolism for American values.  #427493
von Sarah, 2009-05-07, 17:52  like dislike  Spam?  97.116.15...
Antwort: 
typo: a folksy symbolism  #427494
von Sarah, 2009-05-07, 17:56  like dislike  Spam?  97.116.15...
Here's common quote: "As american as Mom and apple pie."
Antwort: 
To make it clear, they are two separate things:  #427495
von Allan, 2009-05-07, 18:14  like dislike  Spam?  81.147.162....
a) Mom, and b) apple pie. Not a pie made out of Mom and apple ;-)
Antwort: 
good to know, Allan  #427498
von Kornelius (DE), 2009-05-07, 18:26  like dislike  Spam?  
Chat:     
Durch Allans Beitrag verstärkt sich meine Ansicht, AE und BE zukünftig streng zu trennen!! #427499
von Bella-Wien (AT), 2009-05-07, 18:33  like dislike  Spam?  
Paul, wir brauchen eine zusätzliche Anklickmöglichkeit, die jeweils anderen User wüssten dann gleich, wie das zu verstehen ist. Es gibt Polemiken, die man täglich einfließen spürt! Nicht bei jedem User steht die Nation dabei, und man könnte es für "bare Münze" nehmen.
Antwort: 
Danke an alle!  #427500
von castor89, 2009-05-07, 18:36  like dislike  Spam?  93.134.35....
Antwort: 
Bella  #427502
von Paul (AT), 2009-05-07, 18:43  like dislike  Spam?  
Ich denke, dass ein Fragesteller selten weiß, ob es sich um AE oder BE handelt. In der Antwort wird es meist ohnehin vermerkt. Bei registrierten Benutzern wird der Ländercode automatisch angezeigt (was ich mir übrigens vor Jahren, vor der Registrierungsmöglichkeit, von einigen Teilnehmern hier im Forum abgeschaut habe).

Jede zusätzliche Auswahlmöglichkeit in Formularen lässt Dinge komplizierter erscheinen und schreckt möglicherweise Einsteiger ab. Deswegen möchte ich jetzt mal nichts in diese Richtung machen, aber ich behalte die Anregung natürlich im Hinterkopf, für den Fall, dass in Zukunft ähnliche Fragestellungen auftauchen.
Chat:     
Danke, Paul! Ganz klar, Manches wird sich erst später weisen.  #427503
von Bella-Wien (AT), 2009-05-07, 18:50  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Bella  #427504
von castor89, 2009-05-07, 18:52  like dislike  Spam?  93.134.35....
Bei meinen Anfragen handel es sich meistens um AE.
Chat:     
:-) Ja, ich weiß, meine Sorge gilt den Antworten!!  #427506
von Bella-Wien (AT), 2009-05-07, 18:57  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Weitere Antwortvariante gefunden  #427507
von castor89, 2009-05-07, 19:13  like dislike  Spam?  93.134.35....
4;alle

Ich habe übrigens noch eine weitere mögliche Antwortvariante für "Mom and apple pie" (bei LEO) bekommen, die in diesem speziellen Fall gut zu verwenden ist:

"teuerste innere Werte".
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=725636&...

Grüße
Bernd
Antwort: 
castor89  #427511
von -Rob- (DE), 2009-05-07, 19:54  like dislike  Spam?  
Betrügst du uns?  ;-)
Antwort: 
~  #427515
von zou (US), Last modified: 2012-02-19, 01:46  like dislike  Spam?  
Frage:
Beide paare planen zu heiraten » antworten
von claudia777 (UN), 2009-05-07, 17:35  like dislike  Spam?  
Either the couple plan to marry.
Is the translation correct?
thanks!
Antwort: 
Both couples plan to marry.  #427491
von Sarah, 2009-05-07, 17:42  like dislike  Spam?  97.116.15...
Frage:
as to what Hip Hop really is » antworten
von Sarah, 2009-05-07, 17:23  like dislike  Spam?  160.94.89....
I would like to say, His commentary displayed both arrogance along with total cluelessness as to what Hip-Hop really is.
This is what I can figure out so far. I know it probably has a lot of mistakes.
Sein Kommentar zeigt Arroganz gepaart mit totaler Ahnungslosigkeit, "was Hip-Hop wirklich ist"
Antwort: 
Bravissima  #427543
von Proteus, 2009-05-07, 22:16  like dislike  Spam?  80.121.75...
Frage:
kurzer kaufmännischer Text » antworten
von Andy, 2009-05-07, 16:58  like dislike  Spam?  91.1.40....
Kann mir jemand diesen kurzen Text übersetzen? Ich bin scheinbar nicht in der Lage...

Der Auftrag konnte bei unserem Kreditversicherer  
nicht versichert werden. In diesem Fall ist die  
Belieferung nur gegen Vorauskasse möglich.        
Bitte teilen Sie mit, ob der Auftrag ausgeführt  
werden soll.
Antwort: 
Please see the guidelines! [try on your own first]  #427496
von Allan, 2009-05-07, 18:14  like dislike  Spam?  81.147.162....
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (like Babelfish) does not count as your own attempt.
- - - - - - -
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (z.B. Babelfish) zählen nicht als eigener Versuch.
Antwort: 
shouldn't it be "has been designed"  #427508
von gewe, 2009-05-07, 19:19  like dislike  Spam?  87.165.241...
Antwort: 
gewe  #427510
von Allan, 2009-05-07, 19:49  like dislike  Spam?  81.147.162....
doesn't matter - either present passive, or present perfect passive. It is in the sense of "The aim/purpose of this forum ...."
Frage:
sentences » antworten
von claudia777 (UN), 2009-05-07, 16:04  like dislike  Spam?  
Because he did not determine the sulphur - content in a sample of coal carefully, he had to change chapters three and four of his study.

This old steam locomotive has always been a real beauty, hasn't she?

Does she think that he has still remorse because he had committed a murder in Tuscany two years ago?

Are this sentences gramatically correct?help please!
Antwort: 
still has remorse  #427497
von schwerblech (US), 2009-05-07, 18:18  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Or  #427630
von Catesse (AU), 2009-05-08, 07:16  like dislike  Spam?  
'that he still feels remorseful'
Frage:
rolled up » antworten
von aila, 2009-05-07, 15:34  like dislike  Spam?  93.134.153...
hallo, habe Verständnisproblem mit dem ganzen Satz:

Reviews at subordinate levels shall be rolled up to upper levels

Es geht um ein Qualitätsmanagementsystem: Überprüfungen auf nachgeordneten Ebenen werden auch bis in die Führungsgremien hinein ausgedehnt?? Oder ist hier mit rolled up etwas Anderes gemeint?? Vieeelen Dank!
Antwort: 
yes  #427471
von Windfall (GB), 2009-05-07, 15:46  like dislike  Spam?  
they've already been rolled out at subordinate levels, now they're going to be expanded to upper levels.
Antwort: 
Actually,  #427473
von Windfall (GB), 2009-05-07, 15:50  like dislike  Spam?  
I'm not sure about Fuehrungsgremien. How high does that apply to? The English is very non-specific. It sounds like they tried the review process on workers, now they're expanding it to managers, but those managers might have been at a pretty low level. Does Fuehrungsgremien cover lower level management?
Antwort: 
Thanks a lot for your input, will revise that ..  #427505
von aila, 2009-05-07, 18:53  like dislike  Spam?  93.134.153...
Frage:
translation » antworten
von claudia777 (UN), 2009-05-07, 15:23  like dislike  Spam?  
how to translate this sentence?
Weil ich viel Erfahrung habe, hat man mir gestern den Posten eines Aufsehers in der Londoner Westminsterabtei angeboten.
Because I have a lot of experience, they offered me the guard job?? job as guard?? in London's Westminste Abbey.
thanks!
Antwort: 
Due to my experience I was offered a job as a guard at LWA  #427459
von Wuffke (DE), 2009-05-07, 15:26  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Due to my high experience I yesterday was offered the office of a Steward in London's Westminster Abbey.  #427460
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2009-05-07, 15:42  like dislike  Spam?  
At least, that's how I'd put it. May the native speakers give it the final cut. Since there is the honorary office of the High Steward, I think the normal "Aufseher" are to be called stewards - but I may be wrong.
Antwort: 
Either is fine, with small corrections.  #427465
von schwerblech (US), 2009-05-07, 15:39  like dislike  Spam?  
Due to my experience(,) I was offered a job as a guard at LWA yesterday.

or

Due to my high experience(,) I was offered the office of a Steward in London's Westminster Abbey yesterday.
Antwort: 
Not "Time Manner Place"?  #427469
von Baccalaureus (DE), 2009-05-07, 15:43  like dislike  Spam?  
Chat:     
Bacca  #427477
von Catesse (AU), 2009-05-07, 16:00  like dislike  Spam?  
TMP: that's German, Bacca. Taught that for x years.
English is usually place before time.
Antwort: 
Another alternative would've been to make it:  ..., I was yesterday offered the office...  #427479
von schwerblech (US), Last modified: 2009-05-07, 16:02  like dislike  Spam?  
The main rule here is not to separate the subject from the verb I was should remain together.  I removed yesterday to the end because it is less important than that I was offered a position - it disturbed the flow of the sentence.
Chat:     
Du hast natürlich recht. Blöd, wenn man die Merkverse auch noch durcheinanderbringt.  #427480
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2009-05-07, 16:05  like dislike  Spam?  
Chat:     
Adverbs  #427486
von Catesse (AU), 2009-05-07, 16:19  like dislike  Spam?  
It is not very good to separate 'was offered' either.
Better: 'Yesterday I was offered ---'
One way out when the adverbs are piling up and jostling for position is to put one of them at the beginning of the sentence. It saves a lot of mental stress.
Now I really must crash.
Frage:
erste , zweite , dritte,.. » antworten
anonymous, 2009-05-07, 15:12  like dislike  Spam?  88.76.248...
Darf man im Deutschen auch so schreiben: 1.ste   // 2.ter April  // zum 4.ten Juni
Hat jemand einen Link für die Regeln?
Antwort: 
Nein  #427452
von Wuffke (DE), 2009-05-07, 15:14  like dislike  Spam?  
Der erste April, zweiter April, zum vierten Juni, oder: 1. April, 2. April, zum 4. Juni
Antwort: 
Ups - Wuffke war schneller.  #427453
von Baccalaureus (DE), 2009-05-07, 15:15  like dislike  Spam?  
Der Punkt nach einem Zahlzeichen zeigt an, daß es sich um eine Ordinalzahl handelt, und daß diese in der korrekten Flexion gelesen werden muß.
Chat:     
Bacca Wuffke  #427481
von Catesse (AU), 2009-05-07, 16:03  like dislike  Spam?  
I have been trying for months - if not years - to try to get through to some highly educated numbskulls that in German 'des 2. Torpedos' means 'of the second torpedo', not 'two torpedoes'.
I could just scream!!!
Antwort: 
Yes, German is a language for the sticklers for details  #427484
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2009-05-07, 16:07  like dislike  Spam?  
There is, indeed, a difference between "die 2 Torpedos" and "des 2. Torpedos" - But when, for God's sake, have you been teaching torpedos?
Chat:     
Bacca  #427487
von Catesse (AU), Last modified: 2009-05-07, 16:28  like dislike  Spam?  
Since about 1980. And since I spent months typing out from microfilm and translating Kormoran's War Diary and some miscellaneous reports. (Unpaid, unfortunately.)
And some of the numbskuls are in very high places and not accustomed to being contradicted. That is one of the fights in which I am involved. I suppose I should not say: a couple of Queen's Counsels who are Commanders in the Naval Reserve. They know everything, EXCEPT the German language.
Another is with some professors of German. They give opinions; I do the research. Modest, aren't I?
Or, as one saying goes: The harder I work, the luckier I get.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung