Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 9664 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
correction book presentation » antworten
von Kathi&Sandy, 2009-06-12, 17:17  like dislike  Spam?  79.199.91...
Hallo,
könnt sich jemand, der gut in Englisch ist, vielleicht unsere book presentation durchlesen und die Fehler korrigieren? Wäre sehr lieb... :D  Could someone correct our book presentation? Thank you...

Plot

The novel „Freaky Green Eyes“ tells the story of the 15-year-old Francesca Pierson and her family. Since Franky has barely escaped being violated Freaky Green Eyes has awaked. Franky Pierson lives with her father, the popular Reid Pierson, a famous local sportscaster, and her younger sister Samantha, and her mother Krista. It seems that they are living a lucky familiar life. But in reality, Reid is possessive and violent towards Franky, Samantha and Krista. He dictates to his wife and his daughters what they have to do and what they are not allowed to do. When Franky’s mother starts to cut her own...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Small improvements  #437815
von Catesse (AU), 2009-06-13, 06:43  like dislike  Spam?  
Sense of 'has awaked'? - 'has woken up'?
'a lucky familiar life' - 'a happy family life'.
'against her mother' - 'against their mother'?
'deception pas bridge' - 'Deception Pass bridge'.
The rest seems OK.
Frage:
E ins D: having lent its trademark » antworten
von mar, 2009-06-12, 17:12  like dislike  Spam?  84.115.167....
Ich bin mir nicht sicher, ob ich folgenden Satz verstehe.
The Big Issue is also an international entity, having lent its trademark to social entrepreneurs throughout the world.

Mein Versuch:
Big Issue ist ein internationales Unternehmen, das schon vielen Sozialunternehmern auf der ganzen Welt sein Markenzeichen? borgte/mit seinem Markenzeichen diente???

Kann mir bitte jemand aushelfen? Ganz lieben Dank
Antwort: 
sth. like this, perhaps.  #437767
von mwk (US), Last modified: 2009-06-12, 18:11  like dislike  Spam?  
"The Big Issue" ist auch international ein Begriff, da wir es sozialbewussten Unternehmern weltweit erlaubt haben, sich unter diesem Namenszug zu etablieren.
Antwort: 
von mar, 2009-06-12, 19:20  like dislike  Spam?  84.115.167....
 #437770
you are awesome, thx
Antwort: 
Na ja, 'awesome' ist 'n büschen zu hoch gegriffen.  #437813
von mwk (US), Last modified: 2009-06-13, 04:03  like dislike  Spam?  
Check the German carefully—I'm no longer a native speaker. :-)
Frage:
Leistungsanforderungen » antworten
von Galtee, 2009-06-12, 16:31  like dislike  Spam?  213.202.131...
Would somebody mind taking a look at the translation of the following sentence please and let me know what they think. Improvements, alternative suggestions and corrections all welcome. Thanks.

"Das vorliegende Dokument beschreibt die Leistungsanforderungen an die Netzwerkservices der Fa. XYZ"

"This document describes the performance requirements for network services at XYZ" (or, "This document describes the network services performance requirements at XYZ").

Many thanks in advance for all your thoughts.
Antwort: 
describes/lists the (minimum) specifications required for ...  #437761
von Kornelius (DE), Last modified: 2009-06-12, 17:03  like dislike  Spam?  
Frage:
Hallo Gemeinde! » antworten
von schwerblech (US), 2009-06-12, 16:10  like dislike  Spam?  
Ich hocke im Krankenhaus und genieße ein paar Tage Genesung, nachdem ich vorgestern mein rechtes Hüftgelenk ersetzt bekommen habe.

Ganz toll!  ich darf morgen schon nach Hause!!  (Vermutlich spielt die Versicherung eine beträchtlicht Rolle dabei, aber ich bin schon bereit, hier abzuhauen)
Chat:     
Ich wünsche dir gute Besserung!  #437750
von Faustus (DE), 2009-06-12, 16:15  like dislike  Spam?  
Chat:     
 I wish you a swift recovery :-)  #437754
von linguatrix (DE/HK), 2009-06-12, 16:21  like dislike  Spam?  
Chat:     
Damn, Phil, everglade took my exact words! Hope you're back on your feet soon.  #437755
von Allan, 2009-06-12, 16:22  like dislike  Spam?  86.129.13....
Chat:     
Danke alle zusammen!  #437757
von schwerblech (US), 2009-06-12, 16:27  like dislike  Spam?  
Physiotherapeutin ist eben gekommen - komm nachher wieder.
Chat:     
Alles Gute für dich!!!  #437758
von aidualC (DE), 2009-06-12, 16:28  like dislike  Spam?  
Chat:     
Hope you get better soon!  #437763
von Proteus, 2009-06-12, 16:59  like dislike  Spam?  80.121.75...
Chat:     
Best wishes! You'll feel 20 years younger with a new hip!  #437764
von mwk (US), 2009-06-12, 17:08  like dislike  Spam?  
Chat:     
Ich schließe mich an: "Auf dem schnellsten Wege zurück zum Springinkerl also!"  #437769
von Bella-Wien (AT), 2009-06-12, 18:58  like dislike  Spam?  
Chat:     
Gute Besserung, Philipp !  #437786
von -Rob- (DE), 2009-06-12, 21:53  like dislike  Spam?  
Hoffe, sie haben dir eine süße Physiotherapeutin geschickt xD
Chat:     
Komm bald wieder auf die Beine!  #437793
von Wenz (DE), 2009-06-12, 23:21  like dislike  Spam?  
Alles Gute. Und merke: "Unkraut vergeht nicht!"
Die Operationsroboter für die Orthopädie werden ja auch immer besser...
Chat:     
Fellow feeling  #437816
von Catesse (AU), 2009-06-13, 06:49  like dislike  Spam?  
Belatedly - I have only just come back online - all the best for a full and speedy recovery.
(Mine was a knee replacement.)
Frage:
Fehler beim Umbenennen - Fehler beim Einfügen » antworten
von Bee, 2009-06-12, 15:58  like dislike  Spam?  88.73.159....
Kontext: Fehlermeldungen von einer STeuerung - Englischer Text darf nicht länger sein als Ausgangstext -
Error when renaming - Error when inserting - klingt so Denglish -
Antwort: 
would : input error  and renaming error work?  #437748
von linguatrix (DE/HK), 2009-06-12, 16:12  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Agree with everglade: ? renaming error / inserting error  #437749
von Proteus, 2009-06-12, 16:14  like dislike  Spam?  80.121.75...
Antwort: 
Vielen Dank, Ihr beiden - habe das jetzt auch so gelöst  #437751
von Bee, 2009-06-12, 16:15  like dislike  Spam?  88.73.159....
Antwort: 
Würdet Ihr:  #437752
von Bee, 2009-06-12, 16:17  like dislike  Spam?  88.73.159....
'Einfügen aktiv' eher "Insert.active" oder "inserting act." oder ganz anders abkürzen?
Antwort: 
Insert mode  #437760
von Thomas, 2009-06-12, 16:31  like dislike  Spam?  138.227.18...
Frage:
registered vs. certified mail » antworten
von romy (CZ/GB), 2009-06-12, 14:58  like dislike  Spam?  
Gibt es da einen Unterschied? Das Wörterbuch übersetzt beides als Einschreiben:
"...when 3 days have elapsed after its transmittal by registered or certified mail, postage prepaid, return-receipt requested,..."
Antwort: 
Beides heißt Einschreiben - certified mail scheint in den US viel gebräuchlicher zu sein (und im UK fast gar nicht)  #437737
von Proteus, 2009-06-12, 15:22  like dislike  Spam?  80.121.75...
Antwort: 
Danke  #437739
von romy (CZ/GB), 2009-06-12, 15:31  like dislike  Spam?  
Wahrscheinlich wollte der Autor seinen Text sowohl für die amerikanischen als auch die britischen Leser verständlich gestalten. Daher - doppelt gemoppelt. Gute Nacht für heute!
Antwort: 
Einschreiben und Einschreiben mit Rückschein  #437744
von Kornelius (DE), 2009-06-12, 15:50  like dislike  Spam?  
Frage:
successor vs. "permitted" assign » antworten
von romy (CZ/GB), 2009-06-12, 14:42  like dislike  Spam?  
"...bind and inure to the benefit von the respective successors und permitted assigns of the Parties"
Bisher dachte ich, "assign" wäre nur ein anderes Wort für "successor". Ist es das nicht? MIt dem "permitted" kann ich überhaupt nichts anfangen. Bitte um Hilfe!
Mein Versuch (ohne Unterscheidung der Begriffe):
...binden die jeweiligen Rechtsnachfolger der Parteien und werden zu ihrem Vorteil wirksam XXX
Antwort: 
Can't think of the DE, but here's an explanation.  #437735
von mwk (US), 2009-06-12, 15:13  like dislike  Spam?  
- A enters into a contractual relationship with B.
- B assigns his rights / obligations to someone else. But to do so, he must first get permission from A
- If A grants permission, that someone else is a 'permitted assign.'
Antwort: 
assign > Abtretungsempfänger (bitte in dict.cc eingeben)  #437736
von Proteus, 2009-06-12, 15:14  like dislike  Spam?  80.121.75...
Antwort: 
Thanks - and done!  #437738
von romy (CZ/GB), 2009-06-12, 15:29  like dislike  Spam?  
Frage:
Jesus Fucking Christ » antworten
von Mra (AT), 2009-06-12, 14:39  like dislike  Spam?  
Ich hoffe, ich verstoße mit dieser Frage bzw. dem Bild nicht gegen die Regeln.

Ich habe in einem Forum dieses Bild gesehen und da habe ich mich gefragt, wie man den Witz auf Deutsch am besten übersetzen könnte, sodass der Witz nicht verloren geht:

http://images.imabearmeow.com/comics/jesus-fucking-christ.jpg
Antwort: 
Geht nicht. Ist im Deutschen einfach nicht wiederzugeben.  #437728
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2009-06-12, 14:42  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Um Himmels willen!  #437731
von romy (CZ/GB), 2009-06-12, 14:44  like dislike  Spam?  
Manche fühlen sich bei solchen Körperübungen immerhin wie "im siebten Himmel"...
Im Deutschen müsste man dem Hauptakteur eventuell ein Namensschild umhängen, dann käme der Witz ziemlich originalgetreu rüber.
Chat:     
Aus christlicher Sicht ist hier sehr von Vorteil, dass das Deutsche hauptsächlich fäkale und fast keine sexuellen Kraftausdrücke kennt.  #437742
von Proteus, 2009-06-12, 15:44  like dislike  Spam?  80.121.75...
Antwort: 
~  #437756
von zou (US), Last modified: 2012-10-26, 21:58  like dislike  Spam?  
Frage:
Ich habe hier ein Rezept, in dem "cream of tartar" verwendet wird. » antworten
von Baccalaureus (DE), 2009-06-12, 14:16  like dislike  Spam?  
Was genau ist "Weinstein" und womit kann ich das ersetzen, wenn ich das nicht habe? Backpulver?
Chat:     
Weinstein-Backpulver gibt's im Bio-Laden (funktioniert wie konventionelles, 'chemisches' Backpulver).  #437722
von Fiddlesticks (DE), 2009-06-12, 14:32  like dislike  Spam?  
Chat:     
cream of tartar = Cream of tartar is the common name for potassium hydrogen tartrate, an acid salt that has a number of uses in cooking.  #437723
von romy (CZ/GB), 2009-06-12, 14:34  like dislike  Spam?  
Ja, das ist etwas Ähnliches wie Backpulver.
Google: "cream of tartar"
Chat:     
more ideas  #437724
von Rosie, 2009-06-12, 14:35  like dislike  Spam?  85.0.209....
http://www.ochef.com/933.htm
Was it in 'Little Women' where they were always drinking 'cream of tartar water'???
Chat:     
Alles klar!  #437726
von Baccalaureus (DE), 2009-06-12, 14:41  like dislike  Spam?  
Ich nehme an, die "Little Women" trinken eine Frühform der Brause.
Chat:     
von Catesse (AU), 2009-06-12, 14:41  like dislike  Spam?  
 #437727
Internet:
Baking powder is a key ingredient in many cake, cookie and bread recipes; but that doesn't mean you have to pay someone else to make it. Here's how to make your own baking powder:
Prep Time: 2 minutes
Ingredients:
1 teaspoon baking soda
2 teaspoons cream of tartar
1 teaspoon corn starch (optional)
Preparation:
Mix the baking soda and cream of tartar together until well combined. Use immediately.
Yield: One tablespoon of baking powder.

Cream of tartar is one ingredient in baking powder, where it has an aerating effect. Cream of tartar on its own would give a different result. (I would have to check it separately.)
Chat:     
Baccalaureus  #437730
von Rosie, 2009-06-12, 14:44  like dislike  Spam?  85.0.209....
They possibly did, but I've remembered now, it was in one of the 'What Katy Did' books. :-)
Frage:
plaster medallion » antworten
von aidualC (DE), 2009-06-12, 13:38  like dislike  Spam?  
Clutching his hands over his head, he howled his rage and his pain up at the plaster medallion on the ceiling.
Was ist denn das für ein Satz?
Mein Versuch, der aber keinen Sinn zu ergeben scheint: Er schloss die Hände über dem Kopf und heulte seine Wut und seinen Schmerz hoch zum Gipsmedallion an der Decke.
Antwort: 
Eine Stukkatur in Form eines Medaillons [sic!] an der Decke ist in vielen Altbauwohnungen in Deutschland üblich.  #437697
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2009-06-12, 13:43  like dislike  Spam?  
Sehr schön und sehr gewichtig bei der Festsetzung des Mietzinses...
Antwort: 
Er schlug die Hände über seinem Kopf zusammen...  #437699
von romy (CZ/GB), 2009-06-12, 13:43  like dislike  Spam?  
= eine Geste der Verzweiflung.
Antwort: 
Guggstu hier: http://www.stadtarchiv-schaffhausen.ch/Bildklein/121755.jpg_t.jpg  #437701
von Baccalaureus (DE), 2009-06-12, 13:45  like dislike  Spam?  
Antwort: 
~  #437704
von zou (US), Last modified: 2012-10-26, 21:57  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Buh, Bacca, das sieht aus, als würde gleich die Decke runterfallen  #437705
von aidualC (DE), 2009-06-12, 13:56  like dislike  Spam?  
Antwort: 
plaster medallion > Gipsmedaillon / Stuckmedaillon - ersteres ist aber im Deutschen eher etwas zum Aufhängen oder Aufstellen  #437708
von Proteus, 2009-06-12, 13:59  like dislike  Spam?  80.121.75...
Chat:     
EN is the original, zou - and much to be said for it, too.  #437709
von Proteus, 2009-06-12, 14:00  like dislike  Spam?  80.121.75...
Antwort: 
Danke für eure Hilfe  #437710
von aidualC (DE), Last modified: 2009-06-12, 14:14  like dislike  Spam?  
Er schlug die Hände über den Kopf zusammen und heulte seine Wut und seinen Schmerz hoch zu der mit einem Stuckmedaillon verzierten Decke.
(Ich kann mir nicht helfen, aber irgendwie wirkt das lächerlich auf mich.)
Chat:     
~  #437711
von zou (US), Last modified: 2012-10-26, 21:58  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Nein - hinauf zum Stuckmedaillon [SIC!!!] an der Decke #437712
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2009-06-12, 14:06  like dislike  Spam?  
Und es ist lächerlich - normalerweise schreit man seine Wut und seinen Schmerz zum Himmel, hier ist halt eine Stuckdecke dazwischen.

BTW: zou, das "hinauf" ist im Deutschen genauso redundant - aber es bringt ein gewisses Pathos mit sich.
Antwort: 
Kleine Korrektur  #437713
von romy (CZ/GB), 2009-06-12, 14:07  like dislike  Spam?  
Er schlug die Hände über dem Kopf zusammen und schrie seine Wut und seinen Schmerz zum Stuckmedallion an der Decke hinauf.
Antwort: 
Tu quoque, Romy? Es heißt "Medaillon", das I kommt vor dem Doppel-L!  #437715
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2009-06-12, 14:08  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Himmelhergott, klar - Medaillon!  #437718
von romy (CZ/GB), 2009-06-12, 14:17  like dislike  Spam?  
Im Englischen geht allerdings beides - guck mal da: http://en.wiktionary.org/wiki/Medaillon
Antwort: 
Danke, ich werde jetzt alles beachten.  #437720
von aidualC (DE), 2009-06-12, 14:21  like dislike  Spam?  
Chat:     
Moot ##) point, zou  #437746
von Proteus, 2009-06-12, 16:00  like dislike  Spam?  80.121.75...
http://www.experiencefestival.com/tautology_-_intentional_repetitio...

Writers often become redundant in an effort to be emphatic.  #)
http://74.125.77.132/search?q=cache:Dk_Wxy8HqZkJ:www.apastyle.org/t...

#) As borne out by authors ranging from Homer to Horace and from Chaucer to Wordsworth or Arnold, this effort may jolly well be legitimate.
##) http://www.chambersharrap.co.uk/chambers/features/chref/chref.py/ma...
(The US meaning 2: deprived of practical significance : made abstract or purely academic is not apposite here.)  http://www.merriam-webster.com/dictionary/moot%5B3%5D
Chat:     
~  #437762
von zou (US), Last modified: 2012-10-26, 21:59  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung