Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 9675 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Literarisch » antworten
von Tenno, 2009-06-15, 20:06  like dislike  Spam?  41.233.84...
Kerim wuchs in dem Gefühl auf, wenn schon nicht zu Großem, so doch Besserem bestimmt zu sein.

Was kann das bedeuten??
Vielen Dank im Voraus
Antwort: 
Kerim grew up with the feeling of, if not being destined for something great, being destined for something better.  #438386
von Sookie, 2009-06-15, 20:23  like dislike  Spam?  85.179.49...
Frage:
How do I say it right? » antworten
von rockergirl, 2009-06-15, 19:57  like dislike  Spam?  77.190.71...
Wie sagt man:
Man bemüht sich stets.
Man gibt/macht sich mühe.

Bsp. als Antwort auf: "Du kannst aber gut kochen"

One's keeps making an effort?
Antwort: 
upps, meinte "One keeps..."  #438381
von rockergirl, 2009-06-15, 19:57  like dislike  Spam?  77.190.71...
Antwort: 
One does one's best ? One always makes an effort ? One does what one can ?  #438382
von Allan, 2009-06-15, 20:01  like dislike  Spam?  86.129.13....
Antwort: 
thx to you, allan  #438384
von rockergirl, 2009-06-15, 20:11  like dislike  Spam?  77.190.71...
Antwort: 
dict.cc: mühe geben  #438388
von Faustus (DE), 2009-06-15, 20:27  like dislike  Spam?  
Frage:
product obtained » antworten
von Isi, 2009-06-15, 19:02  like dislike  Spam?  84.60.128....
Hallo zusammen,

was haben unter "the product obtained" zu verstehen.
Antwort: 
Ohne weiteren Zusammenhang: das beschaffte / erhaltene Produkt. - - - Please see the guidelines! [context]  #438377
von Proteus, 2009-06-15, 19:07  like dislike  Spam?  80.121.78...
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.
- - - - - - -
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
Frage:
Sätze » antworten
von JuLiia, 2009-06-15, 18:33  like dislike  Spam?  93.193.104...
Ich fahre Einrad.
Antwort: 
Ich nehme an, dass ...  #438372
von Dracs (DE), 2009-06-15, 18:53  like dislike  Spam?  
das Einrad (analog zum Zweirad) geritten wird. :P
Antwort: 
I ride / am (right now) riding a unicycle  #438376
von Proteus, 2009-06-15, 19:05  like dislike  Spam?  80.121.78...
Frage:
Sätze » antworten
von JuLiia, 2009-06-15, 18:32  like dislike  Spam?  93.193.104...
Ich fahre Einra.
Antwort: 
And I support Camra.  #438373
von Allan, 2009-06-15, 19:02  like dislike  Spam?  86.129.13....
Antwort: 
I ride the unicycl.  #438375
von DooFi (DE), 2009-06-15, 19:03  like dislike  Spam?  
Frage:
We don't lack the laws and we don't lack the money. The problem is political will » antworten
von flowersuse (DE), 2009-06-15, 16:42  like dislike  Spam?  
We don't lack the laws and we don't lack the money. The problem is political will

Es fehlt uns nicht an Gesetzen oder Geld. Das Problem ist der politische Wille

DfH
Antwort: 
Bang-on.  #438360
von Baccalaureus (DE), 2009-06-15, 16:44  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Es hapert am politischen Willen.  #438361
von Proteus, 2009-06-15, 16:47  like dislike  Spam?  80.121.78...
what's the problem? > wo fehlt's?  http://woerterbuch.reverso.net/englisch-deutsch/problem
Antwort: 
An Gesetzen herrscht bei uns kein Mangel ...  #438362
von Dracs (DE), 2009-06-15, 16:50  like dislike  Spam?  
mit dem Geld wäre ich mir nicht so sicher.
Chat:     
Der zu übersetzende Artikel scheint italienische Verhältnisse zu beschreiben, goner - #438309  #438364
von Proteus, 2009-06-15, 16:55  like dislike  Spam?  80.121.78...
Frage:
an officical in Brussels says » antworten
von flowersuse (DE), 2009-06-15, 16:29  like dislike  Spam?  
Ein Abgeordneter in Brüssel sagt

???

DfH
Antwort: 
Beamter  #438353
von Catwoman (DE), 2009-06-15, 16:39  like dislike  Spam?  213.191.34....
Antwort: 
vielleicht besser "laut Auskunft eines Brüsseler Beamten..."  #438359
von Catwoman (DE), 2009-06-15, 16:43  like dislike  Spam?  213.191.34....
Antwort: 
Danke Catwoman  #438367
von flowersuse (DE), 2009-06-15, 16:59  like dislike  Spam?  
Frage:
elite of Roma lobbying outfit » antworten
von flowersuse (DE), 2009-06-15, 16:10  like dislike  Spam?  
Yet the main effect so far has been to create a well-paid elite of Roma lobbying outfits, fluent in bureaucratic jargon, adept at organising seminars and conferences and nobbling decision makers

eine gut bezahlte Elite von Roma Interessens-Einrichtungen zu schaffen???

DfH
Antwort: 
"lobbying" ist hier Partizip  #438339
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2009-06-15, 16:14  like dislike  Spam?  
aber ich weiß nicht, was "to lobby an outfit" bedeutet.

"... eine gutbezahlte Roma-Elite zu schaffen, die [lobbying outfits], den Jargon der Bürokratie beherrscht, Seminare und Konferenzen organisieren und Entscheidungsträger übers Ohr hauen kann."
Antwort: 
Bisher lief es jedoch hauptsächlich darauf hinaus, eine gutbezahlte Elite von Roma-Interessensvertretungen zu schaffen, die das Bürokratenkauderwelsch  #438345
von Proteus, 2009-06-15, 16:28  like dislike  Spam?  80.121.78...
beherrscht, es aber auch versteht, Seminare oder Konferenzen zu organisieren versteht und Entscheidungsträger auszutricksen.

http://woerterbuch.reverso.net/englisch-deutsch/nobble
Antwort: 
Proteus: zweimal "versteht"  #438348
von Baccalaureus (DE), 2009-06-15, 16:31  like dislike  Spam?  
Antwort: 
it's a compound term: 'the lobbying outfit"  #438349
von mwk (US), Last modified: 2009-06-15, 16:33  like dislike  Spam?  
slightly derogatory term for an organization that lobbies. The 'outfit' is supposed to imply that it's not a group of professionals working their expertise, but of people who are in beween real jobs and need some money. :-)
Google: "lobbying outfit"
Antwort: 
Danke für die vielen Hinweise!  #438351
von flowersuse (DE), 2009-06-15, 16:38  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Das zweite versteht gehört natürlich gestrichen  #438358
von Proteus, 2009-06-15, 16:43  like dislike  Spam?  80.121.78...
Frage:
Kombinierer » antworten
von rollo, 2009-06-15, 15:50  like dislike  Spam?  84.114.56...
i.e. the person who combines 2 or more subject areas at university. - he/she studies a combined curriculm..
is there a word for it in English??
Antwort: 
AE: a double major / a double major student  #438328
von mwk (US), 2009-06-15, 15:56  like dislike  Spam?  
Antwort: 
thanks, but is there a way without using "major" ?  #438329
von rollo, 2009-06-15, 16:02  like dislike  Spam?  84.114.56...
in the Austrian system I don't think this applies - you can also combine a "Haupt- und Nebenfach", or just study one "Hauptfach" by combining lectures from different subject areas
Antwort: 
Die deutschen Magisterstudiengänge sind eh was völlig Anderes als der angloamerikanische Collegeabschluß  #438333
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2009-06-15, 16:05  like dislike  Spam?  
Der sich, wie ich finde, kaum von einem Leistungskurs unterscheidet... Na ja... Was ich sagen will: Nimm den deutschen Begriff und setz eine Fußnote, in der Du eine kurze Erklärung gibst.
Antwort: 
combination of subject areas  #438340
von rollo, 2009-06-15, 16:15  like dislike  Spam?  84.114.56...
this might be just enough for an explanation...
Antwort: 
Well, a U.S. double major student combines two 'Hauptfächer.'  #438341
von mwk (US), Last modified: 2009-06-15, 16:23  like dislike  Spam?  
If that's not what a 'Kombinierer' does, then my answer is incorrect.
Antwort: 
It depends on the University - here in Würzburg, you could choose two "Hauptfächer" for the Magister,  #438343
von Baccalaureus (DE), 2009-06-15, 16:19  like dislike  Spam?  
as well as one Hauptfach and two Nebenfächer. This is not what "Kombinierer" actually means, afak.
Antwort: 
In the UK, Hauptfach is what you read - im Hauptfach Geschichte belegen / studieren > read history; but reader > Dozent  #438354
von Proteus, 2009-06-15, 16:40  like dislike  Spam?  80.121.78...
Frage:
verkocht » antworten
von LauraM, 2009-06-15, 15:36  like dislike  Spam?  78.34.66....
This is from a tomato sauce recipe:

Öl, Salz und Zucker dazu geben und eine Stunde köcheln lassen, bis die Tomaten verkocht sind.

Can I just say "cooked"? Or maybe "until the tomatoes are soft"? The suggestion "overcooked" for verkocht doesn't work here
Antwort: 
"dissolve" should work here, I take.  #438323
von Baccalaureus (DE), 2009-06-15, 15:41  like dislike  Spam?  
In Star Trek lingo: Boil it until the tomatoes have lost their structural integrity.
Antwort: 
until the tomatoes are mashed    ?  #438324
von tulsa53 (DE), 2009-06-15, 15:41  like dislike  Spam?  
Antwort: 
cook gently . . . . until the tomato pieces are dissoved  #438325
von chicken, 2009-06-15, 15:45  like dislike  Spam?  195.49.158...
Antwort: 
typo: dissolved  #438326
von Allan, 2009-06-15, 15:49  like dislike  Spam?  86.129.13....
Antwort: 
soften / liquefy / cooked ?!  #438330
von sunfunlili (DE/GB), 2009-06-15, 16:03  like dislike  Spam?  
Antwort: 
I always heard "until X falls apart"  #438332
von schwerblech (US), 2009-06-15, 16:03  like dislike  Spam?  
Antwort: 
.. break off/up .. ?  #438334
von sunfunlili (DE/GB), 2009-06-15, 16:06  like dislike  Spam?  
Chat:     
Nothing wrong with 'dissolved,' but  #438335
von mwk (US), Last modified: 2009-06-15, 16:25  like dislike  Spam?  
if cook book jargon is what's needed, I'd use ' to cook down'. ('...until the tomatoes are cooked down completely').
Google: "cook down the tomatoes"
Chat:     
Tomatoes  #438357
von Catesse (AU), 2009-06-15, 16:42  like dislike  Spam?  
'are reduced to pulp'?
Antwort: 
~  #438371
von zou (US), Last modified: 2011-04-10, 05:31  like dislike  Spam?  
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung