Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 9838 von 17468   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
It is not until.. » antworten
von wolfma (DE), 2009-07-20, 12:50  like dislike  Spam?  
SAD sufferers feel increasingly lethargic, unhappy and compelled to stuff themselves with vast quantities of carbohydrates. It's not until the longer, brighter spring days that their spirits lift.

Es dauert nicht solange bis die längeren, helleren Frühlingstage ihren Geist erheben????
Antwort: 
Erst in den längeren und helleren Frühlingstagen hebt sich ihre Stimmung.  #447532
von Baccalaureus (DE), 2009-07-20, 12:51  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Oder ein bisschen ugs. umgepfriemelt:  #447562
von clavichord (DE), 2009-07-20, 14:28  like dislike  Spam?  
Erst wenn im Frühling die Tage länger und heller werden...
Antwort: 
Thanks!!  #447564
von wolfma (DE), 2009-07-20, 14:36  like dislike  Spam?  
Frage:
animal control » antworten
von Avalon, 2009-07-20, 12:43  like dislike  Spam?  93.131.233...
was bitte ist Animal Control für eine einrichtung  USA
Chat:     
Some info.  #447546
von mwk (US), 2009-07-20, 13:33  like dislike  Spam?  
Amt (Stadt oder Kreis) das sich mit streunenden Haustieren und zur Gefahr gewordenen oder verletzten Wildtieren befasst. Umgangssprachlich: 'dog catcher'
http://www.jccegov.com/police/animal-control.html
Antwort: 
Richtig,  #447549
von romy (CZ/GB), 2009-07-20, 13:46  like dislike  Spam?  
aber auch mit Haustieren, die Nachbarn belästigen oder die allgemeine Ruhe und Ordnung stören (z.B. bellende Hunde). Im neuen Kinofilm "Hotel for Dogs" sieht man sehr gut eine ganze Reihe der Aufgaben, die diese Stadt- oder Gemeindeangestellten wahrnehmen.
Antwort: 
Bei uns das "Veterinäramt"  #447550
von Baccalaureus (DE), 2009-07-20, 13:47  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Nein, in Deutschland ist das Ordnungsamt zuständig,  #447554
von romy (CZ/GB), 2009-07-20, 14:03  like dislike  Spam?  
das natürlich neben der Tierkontrolle auch noch viele andere Aufgaben hat. Siehe http://www.hundefaenger.net/index_m.htm und Google: Ordnungsamt Tierkontrolle
Chat:     
Baccalaureus  #447555
von romy (CZ/GB), 2009-07-20, 14:10  like dislike  Spam?  
Das Veterinäramt ist für Seuchenkontrolle und tiermedizinische Dienstleistungen zuständig. Beispiele: Kontrolle von Viehzüchtern (z.B. welche und wieviel Medikamente sie ihren Tieren verabreichen, ob die Haltungsbedingungen ausreichend hygienisch sind usw.) und Schlachthäusern (z.B. ob Tierschutzgesetze eingehalten werden und ob im Fleisch der Tiere noch nicht abgebaute Medikamente und sonstige gefährliche Chemikalien vorhanden sind), aber auch die Kontrolle der Einfuhr und Ausfuhr von Tieren (ob sie die erforderlichen Genehmigungen und Impfungen haben) usw.
Antwort: 
Ach so? Gut.  #447559
von Baccalaureus (DE), 2009-07-20, 14:19  like dislike  Spam?  
Frage:
Satz für Tattoo auf Englisch » antworten
von schawen, 2009-07-20, 11:55  like dislike  Spam?  62.154.152....
Hallo Zusammen,

ich bekomme bald ein Tattoo, welches u.a. einen Schriftzug beinhalten soll. Ausdrücken möchte ich:

"mit all meinen Worten und Taten
Ich bin was ich bin"

Ich habe mir das soweit übersetzt:

"with all my words and actions
I am what I am"

bei dem ersten Satz bin ich mir noch nicht 100% sicher ob das richtig ist?

also es geht um: "mit all meinen Worten und Taten" ... wenn das jemand Sinngemäß übersetzen könnte, würde ich mich sehr freuen!
Antwort: 
  Vergiss es, bitte!  #447505
von Bella-Brera (AT), 2009-07-20, 11:58  like dislike  Spam?  
Antwort: 
What about .  #447506
von squeezeboxAchim (DE), Last modified: 2009-07-20, 12:01  like dislike  Spam?  
all talk and no action...? :-)
Antwort: 
Mach's doch auf Latein: "Verbis operibusque sum qui sum"  #447507
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2009-07-20, 12:00  like dislike  Spam?  
bzw. als Frau: "sum quae sum"
Chat:     
Bacca,  #447510
von Bella-Brera (AT), 2009-07-20, 12:06  like dislike  Spam?  
welche..., bezieht sich doch auf die Worte und Taten, oder? Muss da nicht der Plural her?
Antwort: 
Through all my words and deeds  #447512
von squeezeboxAchim (DE), 2009-07-20, 12:07  like dislike  Spam?  
I am what I am ??
Chat:     
Bella  #447515
von CarlosMercator (DE/IT), 2009-07-20, 12:18  like dislike  Spam?  
Nein, Bella. "Bei (mit) den Worten und Taten, ich bin der (oder die), die ich bin." (qui, quae, quod = Relativpronomen, Singular)
Antwort: 
Ich kenne ja Deine sexuelle Orientierung nicht, aber falls Du hetero bist, ist es der falsche Spruch.  #447516
von clavichord (DE), Last modified: 2009-07-20, 12:26  like dislike  Spam?  
Wikipedia(DE): I_Am_What_I_Am
Da geht es um Coming Out und Gay Pride.
Falls das impliziert ist, dann: In words and deeds, I am what I am.
Google: "in words and deeds
Antwort: 
Das stimmt allerdings - "I am what I am" ist eine schwule Hymne  #447520
von Baccalaureus (DE), 2009-07-20, 12:29  like dislike  Spam?  
"Your life is a shame
'till you can shout out
hey world - I am what I am!"
Chat:     
Ja. relativ, das meine ich, sonst doch Punkt und dann erst weiter.. *Aber ich bin sowieso gegen Tattoos:-)  #447522
von Bella-Brera (AT), Last modified: 2009-07-20, 12:37  like dislike  Spam?  
Achso...! Wie: Bei Zeus! Das ist aber doch gar kein Ablativ, oder?
Antwort: 
Hä?  #447526
von Baccalaureus (DE), 2009-07-20, 12:44  like dislike  Spam?  
"Verbis operibusque" ist ein Ablativ (Womit? Wovon? Wodurch?) "sum"="Ich bin", qui/quae "der-/diejenige, die", "sum" = "ich bin".
Chat:     
"Wie: Bei Zeus! Das ist aber doch gar kein Ablativ, oder?" Bitte genau lesen, Baccalaureus, sonst hat die Diskussion keinen Sinn!  #447533
von Bella-Brera (AT), Last modified: 2009-07-20, 12:58  like dislike  Spam?  
Ich meinte Carlos Mercator.

                      BTW...   "Hä?" ist übrigens ein ganz hässlicher Umgangston, Baccalaureus!
Antwort: 
Bella, dein Einwand entbehrt dennoch jeglicher Logik.  #447536
von Baccalaureus (DE), 2009-07-20, 13:03  like dislike  Spam?  
"Bei Zeus!" ist ein Ausruf und stünde im Lateinischen im Accusativus exclamationis. Und "Bei (meinen) Worten und Taten" wäre kein Ausruf, sondern eine adverbiale Bestimmung (Wikipedia(DE): Adverbiale_Bestimmung), die im Lateinischen durch einen Ablativ (mag man ihn als Instrumentalis oder verkürzten Abl Abs interpretieren) wiedergegeben würde. Carlos hatte recht.
Antwort: 
?!  #447539
von schawen, 2009-07-20, 13:11  like dislike  Spam?  62.154.152....
ich wollte lediglich eine Übersetzung?! keine Disskussion über Tattoos oder Neigungen (btw: ich bin Hetero)

ich wollte lediglich wissen was "mit all meinen worten und taten" auf englisch am besten zu beschreiben ist.
"deeds" hat ja recht viele Bedeutungen, daher dachte ich, "actions" würde besser passen.
hat noch jemand eine vernünftige Idee?
Danke!
Antwort: 
Zum allerletzten Mal: Es ging mir um das qui oder quae, nicht um den vorangegangenen Ablativ, sondern um den folgenden Plural, der mMn da stehen soll  #447540
von Bella-Brera (AT), Last modified: 2009-07-20, 13:23  like dislike  Spam?  
Tut er also nicht, ok.
Am Ablativ noch länger herumzureiten, hat also gar keinen Sinn, da tritts Du offene Türen ein, wenn Du genau liest. Aber das ist nicht gerade Deine Stärke, Baccalaureus!
Antwort: 
schawen:  #447541
von Baccalaureus (DE), 2009-07-20, 13:18  like dislike  Spam?  
"In my words and deeds: I am what I am" ist genau die Übersetzung, die Du möchtest - aber jeder wird Dich für schwul halten. Wenn Dir das wurscht ist - mir ist es auch egal.
Antwort: 
sot et op lëtzebuergesch: "Mir welle bleiwen wat mer sin"  #447543
von Kornelius (DE), Last modified: 2009-07-20, 13:30  like dislike  Spam?  
Motto im Staatswappen von Luxemburg (und Teil der Nationalhymne)
Antwort: 
Bella, wer hier nicht genau liest, bist Du -  #447547
von Baccalaureus (DE), 2009-07-20, 13:34  like dislike  Spam?  
ein Plural wäre sinnlos, weil sich das Relativpronomen nicht auf die Werke und Taten bezieht, sondern auf den Sprecher, das "Ich". Und wenn man beim Übersetzen a weng mitdenkt, kommt man da auch von selbst drauf, genau lesen hin oder her. Und beschwer Dich bitte nie mehr über einen batzigen Tonfall - selbst ist die Frau.
Chat:     
Jetzt lass nicht auch noch den Schwulen 'raushängen! Frauen dürfen auch etwas sagen!  #447552
von Bella-Brera (AT), 2009-07-20, 13:55  like dislike  Spam?  
Siehst Du, ich kann auch persönlich werden, da ärgert man sich, nicht wahr?

 Wenn ich mich beschweren will, werde ich das auch in Zukunft tun! Da kannst Du Dich darauf verlassen!
Antwort: 
schawen - klar hat "deeds" mehrere Bedeutungen, aber "words and deeds" nicht.  #447557
von clavichord (DE), Last modified: 2009-07-20, 14:14  like dislike  Spam?  
Das ist wie im Dt. eine stehende Floskel.
Ich hab dir doch den Google dazugeliefert, daran könntest du es eigentlich sehen.
Die actions gehen auch, sind nur nicht so sprichwörtlich:
Google: "in words and actions
Antwort: 
Beschwer Dich solange und bei wem Du magst,  #447558
von Baccalaureus (DE), 2009-07-20, 14:17  like dislike  Spam?  
allerdings bin ich nicht persönlich geworden, erst recht nicht auf der Ebene, auf die Du gerade gesunken bist. Und ich habe Dir auch nicht den Mund verboten oder Dir Dein Frausein vorgehalten. Gleichwohl - die Fakten sind geklärt, die Fronten sind jetzt auch klar, ich freu mich auf die nächste Diskussion.
Chat:     
Bella + Bacca  #447561
von CarlosMercator (DE/IT), 2009-07-20, 14:27  like dislike  Spam?  
Gli italiani direbbero: Come all'asilo!
Chat:     
Diese Ebene ist durchaus beabsichtigt und Deinem Niveau angepasst, siehe weiter oben!  #447563
von Bella-Brera (AT), 2009-07-20, 14:33  like dislike  Spam?  
Wenn es Dir Recht ist, möchte ich nicht mehr weiterdiskutieren, ich freue mich auch nicht auf die nächste mit Dir.
Antwort: 
Son' il arcifanfano, ho detto la verità.  #447568
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2009-07-21, 00:31  like dislike  Spam?  
Antwort: 
clavichord  #447582
von schawen, 2009-07-20, 15:48  like dislike  Spam?  62.154.152....
Danke dir!

Jetzt soll mir nochmal einer sagen was an dem Spruch / der Kombination schwul sein soll oO  .... bisher ist niemand auch nur ansatzweise auf die Idee gekommen das damit zu assoziieren...
Antwort: 
Youtube: QqQ7iCXhTAo  #447600
von Baccalaureus (DE), 2009-07-20, 16:46  like dislike  Spam?  
Das hat was mit dem Text dieses Lieds zu tun, und damit, daß es u.a. auch Gloria Gaynor gesungen hat.
http://www.lyrics007.com/Gloria%20Gaynor%20Lyrics/I%20Am%20What%20I...
Antwort: 
Whatever I do or say - I am what I am!  #447666
von romy (CZ/GB), Last modified: 2009-07-21, 08:07  like dislike  Spam?  
dabei das "am" lang ziehen und laut werden lassen, und die Faust hoch in die Luft schlagen!
Youtube: uj8C43r4zm0 - Hier ist der Originawortlaut, bitte verhunzt es nicht, denn dies ist ein ganz ganz großartiges und extrem energiesprühendes Lied von Gloria Gaynor, das mich seit über 10 Jahren begeistert und in vielerlei Weise "beflügelt" hat = meine Flügel der Freiheit gestärkt hat. (Daher auch das Nummernschild auf meinem Auto: IM FREE). Ich habe mich in meinen Träumen sogar immer wieder auf den Bühnen dieser Welt gesehen, dieses Lied singend. Herrliche Träume! Auf jeden Fall erfrischend, ermunternd und zu neuen Aktivitäten anregend! Ich bin übrigens ganz Frau und hetero und kann absolut nicht nachvollziehen, warum dies ausgerechnet eine "Schwulenhymne" sein sollte! Ich wünsche jedem Menschen, der in jedweder Form aus der "Normalität" entschlüpft oder entschlüpfen will, ein so kraftvolles Lied für sich selbst zu finden.
Antwort: 
tattoo-latein  #450812
von lie, 2009-08-02, 20:30  like dislike  Spam?  93.197.189....
ih bräuchte für ein tattoo folgenden satz in latein

Das Leben ist nicht so wie es scheint und alles passiert aus einem bestimmten Grund
Antwort: 
lie  #450887
von romy (CZ/GB), 2009-08-03, 10:08  like dislike  Spam?  
Stelle deine Frage doch mal im Latein-Forum: http://dela.forum.dict.cc/
Frage:
Ein Gedicht von Eugen Roth - oh Gott... » antworten
von Bee, 2009-07-20, 11:48  like dislike  Spam?  88.73.159....
Der Herausgeber eines firmeneigenen Werkzeugmaschinen-Journals zitiert in seinem Eingangstext Eugen Roth:

"Nicht immer sind bequeme Stühle ein Ruheplatz für die Gefühle.
Wir säßen lieber in den Nesseln, als auf den wohlbekannten Sesseln,
vor denen, sauber und vernickelt,
der Zahnarzt seine KUnst entwickelt."

Ich kann keine Übersetzung finden - und fühle mich der Übersetzung diesesr Poesie keinesfalls gewachsen :-)... hat jemand einen Tipp?
Antwort: 
MW wurde Eugen Roth nie ins En. übersetzt.  #447524
von clavichord (DE), Last modified: 2009-07-20, 12:40  like dislike  Spam?  
Ich würde, anstatt den Roth zu übersetzen, lieber nach einem verwandten original englischen Poem suchen. Vielleicht ist hier was dabei: Google: poem "dentist's chair
Antwort: 
Or you leave it in German - You'd never translate an Emerson quote, would you?  #447527
von Baccalaureus (DE), 2009-07-20, 12:45  like dislike  Spam?  
Antwort: 
With apologies to Mr. Roth. :-)  #447529
von mwk (US), 2009-07-20, 12:49  like dislike  Spam?  
Easy chairs don't always put your mind at ease,
At certain times, a chair made of briars could actually please:
When the choice is between it and a brightly chromed chair,
That holds us in place for dental care.
Antwort: 
Versuch  #447531
von Kornelius (DE), 2009-07-20, 12:51  like dislike  Spam?  
Comfortable chairs don't always
make everybody's spirits raise.
Resting on stinging nettles won't compare
too well to that well-known polished chair,
but if a dentist works his art
in front of it we'd happily depart
for nettles as a resting place
Antwort: 
My poor try to improve Konnie:  #447534
von Baccalaureus (DE), 2009-07-20, 12:58  like dislike  Spam?  
Cozy chairs do not all days
let anybody's spirits raise.
Resting on nettles won't compare
well to that famous polished chair:
its comfort - easy to ignore it,
when the dentist stands before it.
Antwort: 
Mensch Leute -  #447675
von Bee, 2009-07-21, 09:27  like dislike  Spam?  88.73.159....
schaue gerade erst wieder in meinen Eintrag ... und wow - die Qual der Wahl - überlege, ob ich einen englischen Verlag wegen E.Roth Übersetzungen kontaktiere - wende mich dann wieder an Euch und wir werden alle reich :-) - VIELEN DANK!!!
Frage:
Know 'em all? » antworten
von Baccalaureus (DE), 2009-07-20, 11:41  like dislike  Spam?  
Chat:     
Guggst du hier  #447517
von squeezeboxAchim (DE), 2009-07-20, 12:22  like dislike  Spam?  
Frage:
eons-deep » antworten
von Avalon, 2009-07-20, 11:40  like dislike  Spam?  93.131.233...
Antwort: 
von Avalon, 2009-07-20, 11:44  like dislike  Spam?  93.131.233...
 #447498
wie würdet ihr eons-deep green and rock übersetzen?
Es handelt sich um einen Ort oberhalb von Denver Colorado in den Rockies...
Ich danke euch!
Antwort: 
Google: "äonenalt"  #447504
von Proteus, 2009-07-20, 11:56  like dislike  Spam?  91.115.93....
Antwort: 
von Avalon, 2009-07-20, 12:11  like dislike  Spam?  93.131.233...
 #447514
okay ich habe jetzt jahrtausende alt genommen
Danke
Frage:
Begrabbelt-grabbelt sein » antworten
von Gal, 2009-07-20, 11:32  like dislike  Spam?  94.230.80....
The passage is taken from a letter by Nietzsche: "... mit der ausdrücklichen Variation, daß das Stückhen Erde nicht Friedrichland oder Friedrichshain heißt (weil ich zunächst noch nicht daselbst "sterben und begrabbelt-grabbelt sein")..."

Thank you
Antwort: 
Kann nur "begraben" heißen, denke ich mir.  #447483
von Bella-Brera (AT), 2009-07-20, 11:34  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Well, that's Nietzschesk for "begraben"...  #447484
von Wuffke (DE), 2009-07-20, 11:34  like dislike  Spam?  
... evoking the worms and worm like creatures that will eat you up on day when you are buried.
Antwort: 
'begrabbelt' - here: non-standard form of 'burried', I'd say  #447485
von Fiddlesticks (DE), 2009-07-20, 11:34  like dislike  Spam?  
Usually: 'grabbeln' - 'grapschen' - 'to grab'
Antwort: 
SNAP...  #447488
von Fiddlesticks (DE), 2009-07-20, 11:35  like dislike  Spam?  
Frage:
It is done! Thank you so much for your support, everybody! I enjoyed it! :-))) » antworten
von Jimena (DE), 2009-07-20, 11:09  like dislike  Spam?  
Chat:     
Hey, congratulations, Jimena!  #447481
von Fiddlesticks (DE), 2009-07-20, 11:32  like dislike  Spam?  
Couldn't help out much with medieval (re)phrasing myself but enjoyed reading the Q & A...
Chat:     
Jimena  #447544
von Catesse (AU), 2009-07-20, 13:29  like dislike  Spam?  
You're welcome any time. I hope the project goes well.
Chat:     
Catesse: I certainly will let you know about it!  #447621
von Jimena, 2009-07-20, 19:15  like dislike  Spam?  84.61.12...
Frage:
nicht einfach » antworten
von gewe (DE), Last modified: 2009-07-20, 10:33  like dislike  Spam?  
Denn genmanipulierte Lebensmittel dürfen in den Niederlanden nicht einfach verteilt werden.

... may not just be distributed ... it is not permitted to just distribute ...

Hilft wer?
Antwort: 
May not be simply distributed  #447459
von Nigilmaadhust, 2009-07-20, 10:39  like dislike  Spam?  127.0....
Antwort: 
simply  #447467
von gewe (DE), 2009-07-20, 10:58  like dislike  Spam?  
Thx, Nigilmaadhust
Antwort: 
Google: "may not simply be  #447502
von Proteus, 2009-07-20, 11:51  like dislike  Spam?  91.115.93....
Frage:
Sorgen Sie bitte für die.. » antworten
von squeezeboxAchim (DE), 2009-07-20, 10:26  like dislike  Spam?  
Rückerstattung des Wertes der beschädigten Ware

Please concern for the reimbursement  of the value of the damaged goods?
Antwort: 
Refund of the prices of the damaged goods  #447463
von Nigilmaadhust, 2009-07-20, 10:52  like dislike  Spam?  127.0....
Antwort: 
Google: "refund of the value of  #447501
von Proteus, 2009-07-20, 11:50  like dislike  Spam?  91.115.93....
Antwort: 
so the whole sentence  #447518
von squeezeboxAchim (DE), Last modified: 2009-07-20, 12:26  like dislike  Spam?  
Please concern for  refund of the value of  damaged goods

Thx
Antwort: 
Concern  #447538
von Catesse (AU), 2009-07-20, 13:07  like dislike  Spam?  
Not: 'Please concern for ---'
Please attend to the ---
Please see to the ---
Please take care of the --
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten