Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 9928 von 17596   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
"aus sein" im Sinne von "nicht mehr erhältlich" » antworten
von Lizzie, 2009-08-12, 19:09  like dislike  Spam?  95.116.50....
"I got you pie." Soweit bin ich. Nun möchte ich sagen daß Apfelkuchen aus war/es keinen Apfelkuchen mehr gab und ich stattdessen Käsekuchen mitgebracht habe (in umgangssprachlichem Stil). Wie stell ich's an?

Danke im Voraus!
Antwort: 
apple pie was out so I've brought cheese cake instead  #453653
von Kornelius (DE), Last modified: 2009-08-12, 19:25  like dislike  Spam?  
"aus sein" kann man ganz wörtlich übersetzen:  dict.cc: to be out
Antwort: 
They ran out of apple pie (at the store) so I have brought ...  #453654
von Dracs (DE), 2009-08-12, 19:21  like dislike  Spam?  
Antwort: 
There was no more apple pie so I've brought...  #453662
von Rosie, 2009-08-12, 19:50  like dislike  Spam?  83.79.74....
The apple pie was finished so...
Antwort: 
They were out of apple pie so I got a cheesecake instead  #453694
von joallyn (US), 2009-08-12, 21:33  like dislike  Spam?  
Same idea but just a little more casual ("got" rather than "brought") than the preceding answers.  

Alternatively:  "They were out of apple pie so I picked up a cheesecake instead"
Chat:     
She's as nice as apple pie...  #453703
von Baccalaureus (DE), 2009-08-12, 21:51  like dislike  Spam?  
Frage:
Gebinde (Brauerei) » antworten
von Sara, 2009-08-12, 19:08  like dislike  Spam?  88.64.53....
Wie kann ich das Wort Gebinde im Bezug auf Brauereien also Bierkisten oder Sixpacks usw. nennen?

Container? Crates ist wohl zu einseitig, oder?

Vielen Dank für die Hilfe!

Sara
Antwort: 
trading unit  #453655
von Wenz (DE), 2009-08-12, 19:23  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Bingo!  #453657
von Sara, 2009-08-12, 19:26  like dislike  Spam?  88.64.53....
Danke, das passt perfekt!
Frage:
abholen » antworten
von P81, 2009-08-12, 18:06  like dislike  Spam?  78.34.109....
Wir wollen die Besucher emotional abholen, damit sie sich an uns erinnern.

appeal to the visitors emotionally?
Antwort: 
exactly  #453640
von Drax, 2009-08-12, 18:20  like dislike  Spam?  84.159.235...
"emotional abholen" ... dis hexpression is used only by batties
Chat:     
An diese Firma würde ich mich dann nicht mehr gerne erinnern, die so etwas schreibt, na wirklich!  #453642
von Bella-Brera (AT), 2009-08-12, 18:31  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Das hilft ihr ja nun nicht viel.  #453646
von Riddle (DE), 2009-08-12, 19:07  like dislike  Spam?  82.82.211....
Meine Idee als Nichtmuttersprachler: approach the v. on an emotional basis (?)
Antwort: 
maybe "emotional level" rather than "basis"  #453648
von dee ayar, 2009-08-12, 19:09  like dislike  Spam?  81.158.83...
Antwort: 
jdn. am Bahnhof abholen  #453650
von Dracs (DE), 2009-08-12, 19:12  like dislike  Spam?  
to pick up sb. at the station
Das passt einfach nicht zusammen. So einen hirnlosen Text darf man dann schon mal etwas freier übersetzen.
Meet the visitors with good emotions. (Vorsicht, ich bin auch kein native.)
Antwort: 
Gern auch level, ich hatte zwischen level und basis geschwankt :-)  #453656
von Riddle (DE), 2009-08-12, 19:26  like dislike  Spam?  82.82.211....
Antwort: 
goner  #453658
von dee ayar, 2009-08-12, 19:28  like dislike  Spam?  81.158.83...
That raises the question of what to do with the visitors with bad emotions.
Antwort: 
abholen ist ein Modewort, in Kombination mit emotional wirklich blöd,  #453663
von ddr (AT), Last modified: 2009-08-12, 19:56  like dislike  Spam?  
aber gemeint ist, dass die Besucher bei ihren Emotionen gepackt, emotional angesprochen werden sollen - im Gegensatz zu intellektuell, nehme ich an. Grip the visitor's emotions?
Antwort: 
link with the visitors on an / (a more) emotional / a (more) visceral level  #453670
von Kornelius (DE), Last modified: 2009-08-12, 20:38  like dislike  Spam?  
Antwort: 
We approach visitors at a visceral level so that they do not forget us.  Cf. K's LINX.  #453819
von Proteus, 2009-08-13, 11:46  like dislike  Spam?  91.115.8...
Antwort: 
man kann at oder on sagen. Mit "on" bleibt man mehr im Bilde, finde ich ( auf einer Ebene)  #453837
von Kornelius (DE), 2009-08-13, 13:10  like dislike  Spam?  
Antwort: 
connect with visitors emotionally / establish an emotional connection  #872689
von Bernie (AU), 2017-06-22, 02:50  like dislike  Spam?  
Frage:
Gefahrenkarte » antworten
von Livio (CH), 2009-08-12, 17:24  like dislike  Spam?  152.88.220...
Eine Karte die Naturgefahren darstellen soll, übersetzt man die besser mit 'hazard map' oder 'danger map'?
Antwort: 
hazard oder hazards  #453651
von Dracs (DE), 2009-08-12, 19:15  like dislike  Spam?  
Frage:
Bitte um Hilfe » antworten
von erwin, 2009-08-12, 17:18  like dislike  Spam?  212.17.95....
Ich soll für eine Company, die verschiedenste Objekte (Fahrzeuge, Gebäude, Boards) mit Folie überzieht und im Deutschen den Slogan "wir folieren das Objekt Ihrer Wahl" einen entsprechenden Slogan in Englisch finden. Das Keyword der Branche scheint wrap, wrapping zu sein. Es soll irgendwie "frisch" klingen.
Vielleicht fällt jemanden etwas ein.
Besten Dank im Voraus
Erwin
Chat:     
You name it -we foil it.????  #453629
anonymous, 2009-08-12, 17:24  like dislike  Spam?  87.168.248....
Antwort: 
noooo - das heißt: "Wir vereiteln alles, was Sie wollen"  :-))  #453634
von Kornelius (DE), Last modified: 2009-08-12, 17:43  like dislike  Spam?  
You name it - we shrink-wrap it
Antwort: 
foil ist anscheinend nicht das richtige wort  #453638
von erwin, 2009-08-12, 18:09  like dislike  Spam?  212.17.95....
das schlüsselwort scheint wrap zu sein http://www.skinzwraps.com/
Antwort: 
try  #453732
von Lisa4dict (US), 2009-08-13, 02:14  like dislike  Spam?  
"We'll wrap it up." like "You finish it - we'll wrap it up." (double meaning "wrap it up" idiomatic for finish s.th.)  For me "frish" doesn't jibe with buildings, cars etc.  Why would the customers want to wrap those to keep them from breaking, for display purposes or what?
Frage:
fall / spring courses » antworten
von -Rob- (DE), Last modified: 2009-08-12, 17:07  like dislike  Spam?  
Hi,

wird das wirklich mit "Kurs" übersetzt, oder handelt es sich viel mehr um "Wintersemester-Vorlesungen" und "Sommersemester-Vorlesungen"?
Der Kontext ist das amerikanische Hochschulwesen.

Thanks in advance !
Rob

Google: "fall courses"
Google: "spring courses"
http://webcast.berkeley.edu/courses.php?semesterid=25
http://www.arch.virginia.edu/courses/
http://www.cs.luc.edu/academics/courses/schedules/historical/fall_06
http://www.cla.purdue.edu/african-american/courses/Spring.html
Antwort: 
Zu meiner Zeit ...  #453674
von Dracs (DE), 2009-08-12, 20:46  like dislike  Spam?  
wurde noch zwischen Vorlesungen und Seminaren unterschieden, aber wenn das auf Englisch 'course' heißt, dann sagen wir auch bald nur noch "Kurs" dazu.
Antwort: 
ja, schrecklich  #453677
von Drax, 2009-08-12, 20:55  like dislike  Spam?  84.159.235....
Antwort: 
Ausweg: Lehrveranstaltungen im Frühjahr / Herbst  #453816
von Proteus, 2009-08-13, 11:40  like dislike  Spam?  91.115.8...
Antwort: 
aber was sind es nun - Vorlesungen oder Seminare?  #453980
von -Rob- (DE), 2009-08-13, 22:01  like dislike  Spam?  
oder steht es für beides?
Frage:
pig's snout » antworten
von Ms-I-Wonder (CH), 2009-08-12, 16:43  like dislike  Spam?  
Schweizerisch "Schweinsschnörli". In meinem Ursprungstext franz. "museau": gastron. Wie heissen die zu gut Deutsch?
Antwort: 
Schweineschnautze.  #453631
anonymous, 2009-08-12, 17:26  like dislike  Spam?  87.168.248....
Schweineschnute
Antwort: 
Typo: Schweineschnauze  #453635
von Draks (EH), 2009-08-12, 17:54  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von andel (AT/CZ), 2009-08-12, 18:38  like dislike  Spam?  
 #453644
Das Variantenwörterbuch (Ammon u.a., Berlin 2004) übersetzte "Schnorre" als "Schnauze", "Schweinsschnörli" hat es leider nicht verzeichnet. Die Verkleinerungsform der "Schweineschnauze" gilt, soweit ich die Google-Einträge überblicke, für ein Schienenfahrzeug. Damit bleibt wohl nur die "Schweineschnauze" über. Auch wenn das alles andere als elegant klingt...
Antwort: 
Google: "Schweinemaul" Topf  #453682
von Kornelius (DE), 2009-08-12, 21:15  like dislike  Spam?  
Antwort: 
ist das sowas wie schweinskopfSÜLZE?  #454036
von farandaway (NZ), 2009-08-14, 02:42  like dislike  Spam?  121.73.75....
Frage:
Bewältigung » antworten
von Livio (CH), 2009-08-12, 16:20  like dislike  Spam?  152.88.220...
Für einen guten Schutz vor Naturgefahren sind alle drei Phasen (Vorbeugung, Bewältigung und Regeneration) zu betrachten.

Anyone has a suggestion for 'Bewältigung' in this case?
Antwort: 
management  #453616
von clavichord (DE), 2009-08-12, 16:27  like dislike  Spam?  
Antwort: 
coping  #453624
von janapi, 2009-08-12, 17:00  like dislike  Spam?  193.97.170...
Antwort: 
... (prevention, handling, regeneration) ...  #453814
von Proteus, 2009-08-13, 11:37  like dislike  Spam?  91.115.8...
Frage:
your call » antworten
von Viking, 2009-08-12, 15:46  like dislike  Spam?  24.11.164....
The dictionary here has this translation for "It's your call":

"Es ist deine Entscheidung!"

But "it's your call" isn't necessarily a statement that demands an exclamation point.  It can be a calm, quiet recognition that the decision rests with the other person.  So can one simply say "Es ist deine Entschiedung"?  Or is there yet another way to say it?
Antwort: 
"Das liegt bei dir."  #453599
von Baccalaureus (DE), 2009-08-12, 15:48  like dislike  Spam?  
Aber "Es ist deine Entscheidung" ist auch in Ordnung.
Antwort: 
You are right.  #453602
von Dracs (DE), Last modified: 2009-08-12, 15:50  like dislike  Spam?  
Normally, in German this is not an exclamation - just a statement. Let's remove the exclamation mark.
(Forgive me, Lord Drax!)
Chat:     
von Viking, 2009-08-12, 15:54  like dislike  Spam?  24.11.164....
 #453604
"Das liegt bei dir" sounds better to my ear.

Thanks.
Antwort: 
The choice is yours.  #453606
von Dracs (DE), 2009-08-12, 15:56  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Viking, 2009-08-12, 16:04  like dislike  Spam?  24.11.164....
 #453608
Es liegt bei mir?

:-)
Antwort: 
keine Ahnung, warum das Ausrufezeichen da steht, weg damit!  #453612
von Drax, 2009-08-12, 16:19  like dislike  Spam?  84.159.218...
Chat:     
relief  #453643
von Dracs (DE), 2009-08-12, 18:37  like dislike  Spam?  
Frage:
x at the end of an Mail » antworten
von Julia, 2009-08-12, 15:39  like dislike  Spam?  213.162.66....
what is the meaning of an "x" at the end of a private E-mail?
Does it just mean "end" or does it symbolize a word?

my friend (from England) wrote:
...

best wishes
tara "x"
------------------------
thank you in advance!
Chat:     
Hugs and kisses  #453595
von Catesse (AU), 2009-08-12, 15:40  like dislike  Spam?  
X is a kiss. O is a hug. At least, in my experience.
Chat:     
Catesse  #453600
von dee ayar, 2009-08-12, 15:48  like dislike  Spam?  81.158.83...
And I hope there have been plenty of such experiences :-)
Chat:     
she was bow-legged, i was knock-kneed, and standing together on top of the hill our legs  #454038
von farandaway (NZ), 2009-08-14, 02:44  like dislike  Spam?  121.73.75....
spelled OX
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung