Übersetzungsforum Deutsch-Englisch | Seite 9932 von 17958 << >> |
English-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | wort hier nicht verfügbar... | » antworten |
Ich habe noch eine Frage,wie kann man das Wort Schichtdienst,also die Wechselschicht aus dem Krankenhaus sinngemäß ins englische übersetzen?hab dazu bisher nichts gefunden... Danke schonmal im Vorraus ;-) |
Antwort: | Schichtdienst (Krankenhaus etc.) > shift duty (bitte in dict.cc eingeben) | #453931 |
Antwort: | Leo: Schichtdienst shift work | #453932 |
Antwort: | to work in shifts Schichtdienst machen | #453933 |
Chat: | jecka | #453939 |
typos: im Voraus (bitte nur *ein 'r' *), ins Englische |
Antwort: | "shift duty = Schichtdienst" eingegeben | #453942 |
Antwort: | All of those are correct, but which one you use would depend on how you construct the sentence (and possibly on AE vs. BE). | #453945 |
Wechselschicht = rotating shifts. For the medical professions, shift duty is better than shift work. *to work (in) shifts" is a very frequent way to phrase it. If you want to specify, it is "1st, 2nd and 3rd shift" "Graveyard shift" is (usually) 23:00 - 7:00. |
Antwort: | AE | #453996 |
depending on the text you could also try "do shifts" or "do rotating shifts". "work shifts" is more common in AE than "shift duty", even for medical professions. |
Frage: | was bedeutet das?! | » antworten |
was bedeutet: "he ran the company for many years"? |
Antwort: | er leitete viele Jahre lang die Firma | #453926 |
Frage: | ...best characterized assay... | » antworten |
In Drosophila, the best characterized assay for associative learning and memory is an odor-avoidance behavioral task. Bin mir nicht ganz sicher wie ich o.g. Ausdruck richtig wiedergeben kann. "bestcharakterisierte Untersuchung" kommt mir irgendwie merkwürdig vor (oder?) Gibt es dafür im Deutschen einen speziellen Ausdruck? Vielen Dank |
Antwort: | Dürfte hinkommen | #453928 |
Antwort: | die am besten beschriebene ? (d.h. die am genauesten, ausführlichsten beschriebene ?) | #453937 |
Antwort: | Aussagekraeftig | #453998 |
You might also try "die aussagekraeftigste Versuchsreihe" in this case. |
Frage: | AG | » antworten |
What is the better translation for 'AG' Ltd. or inc.? |
Antwort: | There is no one-to-one translation. The best thing is to leave the German term adding an explanation | #453908 |
UK English: xyz AG, a German public limited company, ... US English: xyz AG, a corporate entity incorporated under German law, ... |
Antwort: | AG ist Namensbestandteil einer Firma. Nicht übersetzen | #453909 |
Ansonsten entspricht einer Aktiengesellschaft eine PLC, eine public limited company (in the UK) |
Antwort: | Only listed AGs | #453914 |
are the same as plcs in the UK. Some AGs are the equivalent to limited companies in the UK. Interestingly, the Swiss often do translate their company names into English. For instance Hoffman-La Roche & Holcim both call themselves Ltd in English texts and AG in German ones. I assume from this that the preferred translation in Switzerland is Ltd. However I find the use of a translation of AG/GmbH etc. a pain and wherever possible translate the company name back to the German or French original when I write about Swiss companies for work precisely because the legal forms of companies in Germany, Austria and Switzerland do not neatly correspond to the legal forms in the UK or the US. Also, typically, if writing that a company is an Aktiengesellschaft, then the phrase joint stock company is used. However, the only place I have seen JSC as part of a company's name is with Russian companies. |
Frage: | revised | » antworten |
In the first three months of this year, Germany shrank by 3.5%, revised from a previously reported decline of 3.8%. > In den ersten drei Monaten dieses Jahres ist Deutschland um 3.5% geschrumpft, entgegen den zuvor berichteten 3.8%??? Hallo Freunde, hat jemand eine bessere Idee, wie man "revised" übersetzen kann? Quelle: http://www.guardian.co.uk/business/2009/aug/13/germany-france-emerg... |
Antwort: | ist die deutsche Bevölkerung statt der erwarteten 3,8 nur um 3,5 % zurückgegangen | #453895 |
Deutschland schrumpft nicht - oder geht es tatsächlich um eine Veränderung der Fläche? |
Antwort: | Ach was, da siehst du endlich, lieber Backe, wie beknackt sich diese Engländer ausdrücken. | #453897 |
Ich find sowas zum Göbeln und werde mich bestimmt niemals daran gewöhnen. Danke für den Vorschlag. |
Antwort: | es geht hier übrigens nicht um die Bevölkerung, sondern um das Bruttoinlandsprodukt, vermutlich | #453898 |
hahaha |
Antwort: | Daran musst du dich in jeder Sprache gewöhnen, | #453899 |
wenn du dich etwas differenzierter ausdrücken möchtest. |
Antwort: | Nein, muss ich nicht. Spar dir deine Predigt. | #453900 |
Antwort: | apropos *beknackt ausdrücken*: Deutschland dürfte wohl kaum geschrumpft sein, | #453902 |
es sei denn, der Meeresspiegel hat sich angehoben. |
Antwort: | schon mal was von Köder gehört, Riddle? | #453907 |
Antwort: | Was bedeutet "zum Goebeln"? Sowas wie "Kuebeln"? | #453910 |
Antwort: | sowas wie Kotzen. | #453913 |
Antwort: | göbeln = sich übergeben, erbrechen, kotzen, speien, reihern usw. | #453915 |
besonders nach übermäßigem Alkoholgenuss. dict.cc: göbeln |
Chat: | #453916 | |
Nicht grad g'schmackig diese Ausdrücke, aber trotzdem: 'nach' verlangt den Dat. |
Antwort: | This was Bad Drax | #453918 |
Chat: | #453920 | |
Sorry, sehe gerade, dass es schon wieder richtig dasteht. Ich bin eine langsame Schreiberin! Entschuldige bitte, qufu! |
Chat: | Bella: Du hast Recht, | #453922 |
ursprünglich stand's im Akkusativ. Hab's aber geschnallt und deswegen modifiziert – snap! Noch 'ne Bemerkung: "anonymous" und "Drax" sind nicht identisch (siehe 16:13 und 16:40). ;-) |
Antwort: | try | #453997 |
In Deutschland wurde fuer die ersten drei Monate diesesn Jahres nur ein Rueckgang um 3.5% verzeichnet, anders als die zuvor gemeldeten/angezeigten/berichteten/angegebenen 3.8%. You could also put some brackets in the middle of the sentence like this Anders als der zuvor angegebene Wert (3.8%) verzeichnete man in Deutschland lediglich einen Rueckgang von 3.5%. (BTW I fail to see how "Rueckgang verzeichnen" is any better or worse than "shrink" AFA choice of expressions is concerned.) |
Frage: | "posted" | » antworten |
I'm trying to tell someone I have new interviews and podcasts on my web site. How would I say that? Would I use "Website" or "Webangebot"? Which is more common? And would I start it with "Ich habe--" or "Es gibt--?" I'm writing to someone I don't know well, so I need to be somewhat formal. Thanks. |
Antwort: | 'allo | #453885 |
Auf meiner Website gibt es neue Interviews und Podcasts. formal: Auf meier Website finden sich neue Interviews und Postcasts. es gibt betimmt noch mehr Möglichkeiten, die mir nur gerade nicht einfallen wollen |
Antwort: | This was Good Drax, despite the typos (meiNer, beStimmt, Postcasts)) | #453917 |
Frage: | INAUGURAL-DISSERTATION | » antworten |
Inaugural-Dissertation zur Erlangung des Grades eines Doktors der Philosophie der Fakultät .... |
Antwort: | just "dissertation" | #453870 |
I happen to have edited a data set like this just today: "Vita sancti Ambrosii Mediolanensis... : A Revised Text, and Commentary, with an Introduction and Translation : A Dissertation Submitted to the Faculty of Letters of the Catholic University of America in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy / by Mary Simplicia Kaniecka. " |
Frage: | landen auf jem. Schreibtisch | » antworten |
Da ich nicht sicher bin, dass meine Dokumentation auch wirklich auf Ihrem Schreibtisch landet (bei Ihnen persönlich ankommt), sende ich eine Kopie an Ihren Stellvertreter in Manchester. As I'm uncertain whether you will receive my documentation personally ... As I am uncertain whether a documentation like that will get through to your desk / will make it to your desk I sent a copy to your deputy (???) / representative (???) in M. Das soll nicht zuuuu sehr nach Umgangsenglisch klingen. Wie sag' ich's meinem Kinde ?? |
Antwort: | As I feel uncertain whether my documentation will end up on your desk, I shall send a copy to your second-in-command in M. | #453873 |
Antwort: | #453875 | |
Thanks Proteus. Tell me please: "Vertreter" = "representative" - doesn't work? |
Antwort: | representative klingt nach Vertreter von Schuhwichse | #453876 |
Antwort: | #453877 | |
"Schuhwichse" ?? - Woher hast du dieses Vokabular? Bist du etwa Deutscher, alter Schwede? |
Antwort: | Wieso, Eumel, das heißt so. Schuhwichse. Das sag ich auch. | #453879 |
Was meinst Du denn, wie der figurative Ausdruck, der Dir offentlich zuvörderst in den Sinn sprang, entstanden ist? |
Antwort: | Second in command | #453881 |
And, unfortunately, second-in-command sounds to me very military. And 'deputy', used alone, sound like a Wild West sheriff. And 'understudy' is too theatrical. And 'agent' does not work well either. Do you know the actual designation of the 'Stellvertreter'? |
Antwort: | Schreib doch einfach "co-worker" oder "assistant"... | #453883 |
Antwort: | alternate ? | #453884 |
Antwort: | "assistant" würde ich auch nehmen. | #453889 |
Antwort: | #453896 | |
4; Baccalaureus - "Schuhcreme" kenne ich. Ich dachte immer "Schuhwichse" sei ein recht alter Ausdruck? 4; Catesse - "And 'understudy' is too theatrical" - Wo steht understudy? Ja bin ich denn blind? 4; all - Bei "Assistant" fühle ich mich wohl. Danke für den TIpp. "As I am uncertain whether or not you will receive my documentation, I shall send a copy to your assistant in M." Sind noch Fehler drin ?? |
Antwort: | Kann man einen Stellvertreter mit einem Assistenten gleichsetzen ??? | #453904 |
Chat: | I'd add 'personally' ('...whether or not you personally will receive...') | #453905 |
I'm guessing you're not worried about the mail system, but about someone placing your letter into file 13 (the waste basket). :-) |
Antwort: | I will send a copy to your proxy in Manchester | #453906 |
Antwort: | second-in-command is the word to use for senior positions | #453924 |
Antwort: | Or indeed alternate as suggested by Rideule | #453930 |
Antwort: | der OT sagt nichts von einem Über-/Unterordnungsverhältnis. Es wäre ja auch ein Unding, einen Vorgang gleichzeitig ... | #453936 |
sowohl an den Chef als auch an seinen Untergebenen zu schicken. Deshalb ist hier ein Gleichordnungsverhältnis anzunehmen und "Stellvertreter" müsste jemand sein, der bei des Einen Abwesenheit / Unabkömmlichkeit einspringt. Das wäre "alternate" oder "proxy" |
Antwort: | Der OT ist diesbezüglich unklar. Unmittelbar Untergebene machen aber häufig die Urlaubsvertretungen, da sie sich auskennen. | #453938 |
Antwort: | #453948 | |
Ich habe auf mwk s und Riddies Beiträge geantwortet. Steht hier aber nicht. Seltsam. Also nochmal: 4; Riddle: you've made a point ! 4; mwk: you're right with "file 13" (= German: "Akte P"=Papierkorb) At the moment my sentence reads at follows: "As I am uncertain whether or not you personally will receive my documentation, I shall send a copy to the chairmen Mr. X and Mrs. Y in Manhatten." 4; Hierarchie: Es ist ein vernetzter Konzern mit direkt zuständigen Niederlassungen pro Kontinent und einer Hauptstelle. Entscheider ist CEO in der Hauptniederlassung; an sich zuständig sind die beiden "chairmen" in der Niederlassung. Die Doku besteht aus 2 Kapiteln betreffend a) die Niederlassung als kurzfristiges Ziel und b) die Hauptstelle (und damit den weltweiten Markt) als langfristiges Ziel. |
Frage: | Sorry, Proteus, but this is simply a must for the edification of great experts... | » antworten |
Chat: | Dear Anna Russell does right by Gilbert & Sullivan, too. | #453950 |
Frage: | DE: Vor ein paar Jahren war Sachlichkeit im Forum Trumpf. Neuestens nimmt das Gelabere überhand. Sollten sich nicht alle am Riemen reißen? | » antworten |
EN: A few years ago sticking to the point was trumps in the Forum. Of late footling piffle has been rife. Ought we not to pull our socks up? Vor ein paar Jahren / A few years ago: http://forum.dict.cc/?pagenum=1932 ... Die Konkurrenz lässt jedenfalls keine derartigen Unsitten einreißen / Competitors at any rate do not put up with guff like that:: http://dict.leo.org/forum/index.php?lang=de&lp=frde |
Chat: | stimme zu, waren angenehme Zeiten | #453865 |
Chat: | Gestern war wieder einer dieser Tage ... | #453886 |
Und heute muss ich dafür nachsitzen. Riemenreißen tut not. Aber bitte keine Forums-Sherriffs! In der heutigen Zeit um sich greifender Überwachungs- und Repressionsstaatlichkeit sollten wir das lieber lassen. |
Chat: | es heißt glaube ich "neuerdings", nicht "neuestens" | #453890 |
Ich war gerade in der Mensa. Diese Studenten da labern einem das Ohr ab. Wirklich übel. |
Chat: | Ich verhalte mich übrigens vorbildlich. | #453892 |
Und es bist seltsamerweise du, Proteus, der hier am meisten durch die Gegend chattet. |
Chat: | Tippfehlerchen: sheriff (trotz seiner Ableitung von shire-reeve) | #453925 |
Chat: | My abusive chatting, Drax? Today I say mea culpa, mea magna culpa, mea maxima culpa - all of them with a long final 'a' sound | #453941 |
Chat: | ok,...I shall pull my socks up ;)... | #454098 |
& keep my "footling piffle" to myself. At least for a short while ;). 4;goner: fully agree :), sensible approach... |
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung