Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17733 von 17733  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Mediale Gestaltung » antworten
von jesicer, today, 18:13  like dislike  Spam?  87.172.127....
Es geht um einen Satz aus einem Fachaufsatz (Fachkommunikation/Linguistik) - ich bin ratlos:
Um xy  analysieren zu können, werden xyz und die mediale Gestaltung der Situation zu Rate gezogen.
Wie übersetze ich "mediale Gestaltung" ins Englische? Danke! JH
Frage:
Ärztliche Gesprächsführung » antworten
von SylviaP (DE), today, 07:33  like dislike  Spam?  
At medical school there is a course called ärztliche Gesprächsführung. Any suggestions for translation needed. Thank you very much in advance.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), today, 08:25  like dislike  Spam?  
 #930905
Da geht es um die  bedside manner ....
conversation techniques ....
Antwort: 
Talking with patients / doctor - patient communication  #930907
von Gobber (DE/IO), Last modified: today, 08:45  like dislike  Spam?  
so heißt z. B. ein einschlägiges Fachbuch
Antwort: 
von AliHeret (DE), today, 17:10  like dislike  Spam?  
 #930911
"doctor patient communication" ist die Kommunikation zwischen beiden (auch vom Patienten her), nicht "ärztliche Gesprächsführung". Viele Patienten können sich nicht richtig ausdrücken, schämen sich, vergessen Wichtiges, betonen Unwichtiges. Physician-led conversation?
Frage:
blank » antworten
von Deseret (SI), yesterday, 14:06  like dislike  Spam?  
Sie lachten mich aus oder klopften mir auf die Schulter, manche aber  reagierten  auf  das  Fremde,  Kastalische  in  mir  mit  dem  offenen,  blanken  Haß,  den  das  Gemeine  gegen  alles  Vornehme  hat  und  den  ich  wie  eine  Auszeichnung  auf  mich  zu  nehmen entschlossen war.

Does the word "blank" in this connection evoke the idea of being pure, free from admixtures or rather the idea of being bare, blatant, unconcealed?
Antwort: 
sheer / pure  #930893
von Sasso', yesterday, 16:47  like dislike  Spam?  193.187.3...
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: yesterday, 20:11  like dislike  Spam?  
 #930900
blank bezieht sich eher auf die Art, wie einem etwas als (undurchdringliche) Oberfläche entgegentritt, weniger auf die innere Beschaffenheit von etwas, etwa einer Substanz, die rein, unvermischt oder ungetrübt sein kann. Rein deswegen, weil neben dem blanken Hass, der einem entgegenschlägt, nichts mehr hinzutritt. Ähnlich sehe ich es bei der ebenfalls häufigen Verbindung der blanken Dummheit und ähnlichen Metaphern. Die blanke Wahrheit ist die ungeschminkte Wahrheit. Typisch auch die blanken Waffen, blanken Säbel und der blanke Spiegel. Blank geputzte Waffen und Säbel reflektieren Licht, wirken bedrohlich, der blanke Spiegel ist gesäubert.
Chat:     
von Deseret (SI), today, 07:37  like dislike  Spam?  
 #930904
Danke
Frage:
forequarter amputation » antworten
von romy (CZ/GB), yesterday, 11:25  like dislike  Spam?  
Definition: A forequarter amputation is a radical ablative surgical procedure that includes the entire upper extremity with its shoulder girdle.
Gibt es einen deutschen Begriff für dieses anatomische "forequarter" oder ist die einzige Übersetzungsmöglichkeit die lange Ausführung "Amputation des Armes und des dazugehörigen Schultergürtels"?
Mein Platz ist leider begrenzt (es handelt sich um Videountertitel).
Antwort: 
von bxcnch (DE), yesterday, 12:29  like dislike  Spam?  
 #930883
Als Anglizismus ist "forequarter-Amputation" anscheinend auch in der Medizin nicht völlig unbekannt. Wäre zumindest kürzer als die lange deutsche Variante.

https://www.springermedizin.de/forequarter-amputation-des-rechten-o...
Antwort: 
a) Amputation des Vorderviertels, b) Vorderviertelamputation  #930886
von Wenz (DE), Last modified: yesterday, 14:21  like dislike  Spam?  
zu b) https://www.msdmanuals.com/de-de/profi/spezielle-fachgebiete/gliedm...
zu a) bei den oberen Gliedmaßen wird die Amputation des Vorderviertels (Exartikulation der oberen Gliedmaßen zusammen mit Schlüsselbein und Schulterblatt) bevorzugt.
https://stringfixer.com/de/Postmastectomy_lymphangiosarcoma

PS: "Vorderviertel" kommt mir beim Menschen weiterhin sehr seltsam vor. Das wollte ich jetzt noch anmerken. Aber wer weiß!
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 17:09  like dislike  Spam?  
 #930890
From looking at some texts, I get the impression that 'forequarter amputation' refers to the where the arm is amputated (Amputationshöhe). In other words, the amputation of the arm is a given and, in my opinion, need not be mentioned. I agree with bxcnch that 'forequarter-Amputation' is valid for a German medical text.

At the link, a .pdf in which both German and English are used for that procedure. Page 2 (187), caption under Abbildung 1; page 11 (197), see the heading Amputation im Schultergürtel, Forequarter amputation. It's interesting to note that the author uses im... . This supports my belief that with this procedure, the amputation of the entire arm is considered obvious and doesn't need to be pointed out.
https://www.thieme-connect.com/products/ejournals/pdf/10.1055/s-200...
Antwort: 
Danke!  #930901
von romy (CZ/GB), yesterday, 21:53  like dislike  Spam?  
Ja, Wenz, auch mir kommt beim Menschen das "Vorderviertel" sehr seltsam vor. Deine beiden Quellen sind Übersetzungen aus dem Englischen, die ansonsten gar nicht so übel sind, aber an Textstellen wie "Die Therapie der Wahl", "Früherkennung ist der Schlüssel", "Zu den Zielen der Prothesenversorgung gehören Komfort" und "In den USA leben derzeit etwas mehr als 0,5% der Menschen mit dem Verlust einer Gliedmaße" erkennt man sie doch gleich als Übersetzungen. Beim "Vorderviertel" haben die Übersetzer wohl nicht genug recherchiert.

Michael, it is not only the arm. In my case, the medical video shows a horrible picture of a homeless man in the US whose only other disease was alcohol abuse and who developed a basal-cell carcinoma on his shoulder and did not seek medical attention until it was too late for an amputation....
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Endlösung  #930902
von romy (CZ/GB), yesterday, 21:55  like dislike  Spam?  
Ich habe "Amputation von Arm und Schulter" geschrieben und die Arbeit schon abgesandt. (Sagt man das heute noch oder kennt die neue Generation nur noch "abgesendet"?)
Chat:     
Die neue Generation schreibt 'abgeschickt' ;)   #930906
von Gobber (DE/IO), today, 08:37  like +1 dislike  Spam?  
und drückt sich so um die Entscheidung...
Und übrigens: Vorsicht mit Endlösung. Das Wort kann man im D nicht mehr neutral verwenden! Es wird sofort mit dem Holocaust assoziiert...
Antwort: 
von AliHeret (DE), today, 16:58  like dislike  Spam?  
 #930910
Mich hat es wirklich gerade gerissen, als Romy das Wort Endlösung gebrauchte. Da ist schon mehr als Vorsicht angebracht.
Frage:
Gibt es das mit "i" statt mit è? » antworten
von AliHeret (DE), yesterday, 10:10  like dislike  Spam?  
torchiere Deckenfluter {m}
Antwort: 
https://www.thefreedictionary.com/torchiere  #930881
von Dracs (DE), Last modified: yesterday, 11:53  like dislike  Spam?  
Deckenfluter. Im Englischen ohne Accent grave.
Stammt wohl aus dem Französischen. Von torche - Fackel.

Mit Accent grave, dafür ohne "i":
https://www.thefreedictionary.com/torch%c3%a8re
Hochfackel
Antwort: 
von AliHeret (DE), yesterday, 12:22  like dislike  Spam?  
 #930882
Torchère frz. bezeichnet eigentlich "A slender decorative candlestand, often with a tripod base." Richtig bei thefreedictionary. Hochfackel ist sosolala.
Wieso wird daraus ein Deckenfluter? Und wie kommt das "i" in das eingeenglischte Wort? Sehr verwirrend.
Antwort: 
von christinchen (DE), yesterday, 13:19  like dislike  Spam?  
 #930884
Wie das i reinkommt?

Es war schon da, als es eingeenglischt wurde. Das ist wohl schon sehr alt im Englischen. Es hat es im französischen dann das i verloren: la torchère --> der Fackelträger,  aber für große Fackeln und große Kerzen, viel Licht machen.

Die Variante torchière gibt es aber in alten Büchern noch:

https://fr.wiktionary.org/wiki/torchi%C3%A8re
Antwort: 
von AliHeret (DE), yesterday, 13:27  like dislike  Spam?  
 #930885
Danke, und wie kommt es zu der anderen Bedeutung "Deckenfluter"? Hat das mal ein Marketingmensch erfunden? Denn ein Kerzenhalter leuchtet ja selbst gar nicht, eine Kerze oder Fackel schon, dann aber nicht nur die Decke, sondern den ganzen Raum. Ich habe beim National Trust schon Torchères gesehen, die ähnelten eher kleinen Ablagetischchen.
Chat:     
Deckenfluter   #930888
von Wenz (DE), yesterday, 13:47  like dislike  Spam?  
Chat:     
von AliHeret (DE), yesterday, 13:48  like dislike  Spam?  
 #930889
ja, eben!
Chat:     
von MichaelK (US), yesterday, 16:14  like dislike  Spam?  
 #930892
AliHeret, wenn man einen Schirm anbringt, wird die (?) Torchere nicht gezwungenermaßen zum Deckenfluter? Man kann ja keinen Schirm oberhalb der Lichtquelle montieren. Möglicherweise also 'Torchere mit Schirm' = Deckenfluter. Aber nur geraten.
Antwort: 
AliHeret: Bilder  #930894
von Wenz (DE), Last modified: yesterday, 16:57  like dislike  Spam?  
Wenn ich die Bilder "Lampenwelt.de"
https://www.lampenwelt.de/deckenfluter/
ansehe, dann entsprechen sie der Erklärung im AH oder wie bei Collins: a floor lamp with a reflector bowl and no shade, for casting light upward so as to give indirect illumination
https://www.collinsdictionary.com/de/worterbuch/englisch/torchier
Entspricht wiederum torchère  unter in American English  2. "a variant of torchiere"
Diese Bedeutung hat collins nicht für British Engl. (nur als "tall narrow stand for holding a candelabrum")
https://www.collinsdictionary.com/de/worterbuch/englisch/torchere
Antwort: 
von AliHeret (DE), yesterday, 17:11  like dislike  Spam?  
 #930895
Vielleicht stehe ich ja auf dem Schlauch, aber meine Frage ist eigentlich nur, warum torchère oder torchiere bei der Einenglischung einen völlig anderen Sinn als im Französischen bekommt, nämlich Deckenfluter.
Antwort: 
AliHeret: Dann habe ich Deine Frage nicht verstanden.  #930896
von Wenz (DE), yesterday, 17:16  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 17:23  like dislike  Spam?  
 #930897
AliHeret, are you talking about torchère referring to a small table supporting a light fixture, but Deckenfluter referring to a lamp that stands on its own?
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: yesterday, 17:28  like dislike  Spam?  
 #930898
Ja, genau. Ich versuche gerade, meine Antwort zu schreiben, aber dann kann ich mir das sparen - danke!

Mein Verdacht ist halt, dass irgendwann ein Marketingmensch, um seine Deckenfluter zu verkaufen, die Dinger Torchiere =Torchère genannt hat, aber dabei nicht gewusst hat, dass dabei der große hohe Ständer für eine Kerze gemeint ist, und nicht die Lichtquelle selbst.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 19:53  like dislike  Spam?  
 #930899
Agree, most likely marketing-speak created by some marketing weenie ("don't confuse me with the facts"). In the U.S. architecture- and interior decoration context, the prefix "French," actual French or pseudo-French exude refinement and prepare the potential customer for astronomical prices.
Frage:
To whom all these presents shall come greeting » antworten
von Njish (UN), 2021-09-16, 14:16  like dislike  Spam?  
Diese Frage wurde vor ein paar Jahren gestellt und beantwortet, aber leider ist der Eintrag gelöscht worden oder verschwunden worden.
Habe vergeblich versucht das ins Deutsche zu übersetzen, aber es geht nicht.Wer kann helfen?
Antwort: 
Komma vor "greeting".  #930865
von Wett, 2021-09-16, 15:09  like dislike  Spam?  79.182.173...
A bombastic address by British monarchs.
Grüße an diejenigen, denen all diese Geschenke zuteil werden.
Grüße an alle, denen diese Geschenke zuteil werden.
Hier gibt es jede Menge Experten, die sich zweifellos etwas Besseres einfallen lassen würden.
Antwort: 
Legal phrase.  #930866
von MichaelK (US), Last modified: 2021-09-16, 15:33  like dislike  Spam?  
To whom all these presents shall come, greeting! is a legal salutation meaning "to whom it may concern." A more literal (but entirely unusable!) translation would be An den, der diese Dokumente erhält: Guten Tag!

Side note: When there was still conscription in the US, the dreaded letter from the President of the United States of America used "Greeting:" as the salutation, to wit:

The President of the United States
TO: Michael xxxx
Greeting:
You are hereby ordered for induction into the Armed Forces of the United States, and to report at...
Antwort: 
Not legal phrase.  “presents” not Geschenke  #930867
von Zuchi1, 2021-09-16, 17:37  like dislike  Spam?  62.216.20...
Not legal phrase.  “presents” not Geschenke

It is a greeting to persons who are there (alle Anwesenden), in front of the person making the announcement.

The announcement is reproduced verbatim in a document.   Or in reverse, prepared beforehand to be read out later in front of a crowd.  Eg: announcing an election result.

In loose modern casual re-phrasing: All those here hello to you.

Also different from "to whom it may concern."  This phrase is used when writing to an unspecified recipient.
Antwort: 
No.  #930868
von MichaelK (US), 2021-09-16, 18:16  like dislike  Spam?  
The "all these presents" means "all what is presented in these documents."
Antwort: 
von Zuchi1, 2021-09-16, 20:53  like dislike  Spam?  62.216.20...
 #930869
Abraham Lincoln appointing Charles Howe as Collector of Customs (tax).
https://www.loc.gov/resource/lprbscsm.scsm0915/

Andrew Jackson, seventh President of the United States of America, announcing his ratification of a treaty that forced the Choctaw nation of Indians to cede land.
https://www.loc.gov/resource/rbpe.23000400/?sp=1
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-09-16, 21:46  like dislike  Spam?  
 #930870
Thanks, Zuchi1, good finds. The removal of the Choctaws from Alabama, Arkansas, Mississippi, and Louisiana to what is now Oklahoma is a sad story indeed.
Wikipedia(EN): Choctaw_Trail_of_Tears
Antwort: 
To whom all these presents shall come, greeting: these presents > this document \\\ presents not Anwesende !!!  #930871
von Proteus-, 2021-09-16, 23:29  like dislike  Spam?  193.81.115....
these presents Law / formal > This document.
   ‘the premises outlined in red on the Plan annexed to these presents’
   ‘Should there be any conflict between these presents and the Contract Documents these presents shall prevail.’
   ‘The Trustee may determine all questions and doubts arising in relation to any of the provisions of these presents and the Security Documents.’
   ‘All moneys received by the Trustee under these presents and/or under the Security Documents shall be held by the Trustee upon trust to apply them.’

https://www.lexico.com/definition/present
Antwort: 
Furthermore  #930872
von Proteus-, yesterday, 00:08  like dislike  Spam?  193.81.115....
What is PRESENTS?
The present instrument. The phrase “these presents” is used in any legal document to designate the 'instrument’ in which the phrase itself occurs. The Law Dictionary https://thelawdictionary.org/presents/

https://iate.europa.eu/search/result/1631829860150/1

https://books.google.at/books?id=juqOEx28NXQC&pg=PA1282&dq=... > p. 1282
Chat:     
Übrigens seit 2006 wiederholt ein Thema im Forum  #930873
von Proteus-, yesterday, 00:26  like dislike  Spam?  193.81.115....
Antwort: 
von Njish (UN), yesterday, 10:37  like dislike  Spam?  
 #930877
Bedanke mich recht herzlichst wegen des anregenden Feedbacks.
Antwort: 
C13: from Latin praesens, from praeesse to be in front of  #930878
von Zuchi1, yesterday, 11:04  like dislike  Spam?  62.216.202....
present
Word origin
C13: from Latin praesens, from praeesse to be in front of, from prae- before, in front + esse to be

1. a.  in attendance

make known, public announcement
Antwort: 
In answer to Proteus  #930880
von Zuchi1, yesterday, 11:34  like dislike  Spam?  62.216.202....
In answer to Proteus
If you want to learn more, read original documents.  They are available from the English
National Archives, in Kew, London.  Also archives in the US.

No point flagging up later sources.  People just copied the phrase.
Antwort: 
> Zuchi1, 17-09-2021, 11:04 — Why fall back on Latin when you have not the first clue about it?  #930908
von Proteus-, today, 14:19  like dislike  Spam?  194.118.48....
Zuchi Registration 2011-06-28
Native country HONG KONG HONG KONG / Resident country GERMANY GERMANY
Native languages English, Chinese
Language skills  English  (professional level)  /  Chinese  (professional level  /  German  (advanced level)

In Latin, praesens, praesentis assumed quite a life of its own with regard to praesum, praeesse

https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999...
Antwort: 
> Zuchi1, 17-09-2021, 11:34 — Sad to say, Zuchi1, your interpretation of the sources you cited is evidently and eminently wrong  #930909
von Proteus-, today, 14:41  like dislike  Spam?  194.118.48....
A dictionary published prior to the sources you referred to has this:
present, n.s.
2. A letter or mandate exhibited.
Be it known to all men by these presents.
Shakesp.  \\\ Samuel Johnson’s Dictionary
https://johnsonsdictionaryonline.com/views/search.php?term=present

In the legal sphere, there is hardly a lexicon more authoritative than Black's Law Dictionary :
https://thelawdictionary.org/presents/
Frage:
Gibt es sonst noch etwas, was du kaufen möchtest? » antworten
von positivevibe, 2021-09-15, 20:44  like dislike  Spam?  77.111.246...
Hallo,
ist der Satz oben korrekt?

Vielen Dank im Voraus!
Antwort: 
ja  #930860
von hausamsee (DE), Last modified: 2021-09-15, 23:40  like dislike  Spam?  
Nach dem Indefinitpronomen "etwas" kommt "was". Wie bei vieles, alles, manches, ..., - > was ...

Das doppelte "was" klingt aber nicht besonders schön. Darum würde ich zu "das" tendieren, auch wenn es strenggenommen nicht richtig ist. Bei: "Gibt es sonst noch etwas, das du kaufen möchtest?", denkt der Frager an etwas Bestimmtes, z.B. ein Einzelding. Wenn es dann heißt: "Gibt es sonst noch etwas Besonderes, +das+ du kaufen möchtest?", muss sogar das stehen.
Antwort: 
von Sasso', 2021-09-16, 09:35  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #930863
Ich würde ebenfalls in der Schriftsprache nach "etwas" "das" nehmen, in der Umgangssprache "was" plus "was".
Antwort: 
von AliHeret (DE), yesterday, 13:41  like dislike  Spam?  
 #930887
Ich halte die Frage für zu umständlich gestellt. In der direkten Rede würde ich schreiben: "Hast Du sonst noch einen Wunsch?", "Kommt noch was dazu?" oder "Wäre das alles für heute?" o.ä.
Frage:
Nicht in dict.cc: Abbuchungsvollmacht » antworten
von AliHeret (DE), 2021-09-15, 18:12  like dislike  Spam?  
X erteilt Y eine Abbuchungsvollmacht, nach der alle offenen Forderungen von Y 7 Tage nach Rechnungserhalt vom Bankkonto von X abgebucht werden können.
Antwort: 
von callixte (US), 2021-09-15, 18:39  like dislike  Spam?  
 #930858
Direct debit authorization (form)
Frage:
Dich frier ich ein. » antworten
von sally4158, 2021-09-14, 10:02  like dislike  Spam?  194.209.75....
Was bedeutet "Dich frier ich ein.'?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2021-09-14, 10:27  like dislike  Spam?  
 #930817
to put on ice   /  lock up

lahm legen /  auf Eis legen  ....
Antwort: 
von sally4158, 2021-09-14, 10:40  like dislike  Spam?  194.209.75....
 #930822
Danke! Aber es muss was anderes bedeuten...
"Ich mag dich. Dich frier ich ein."
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-09-14, 10:47  like dislike  Spam?  
 #930824
Context !!!!
Na ja, so weit hergeholt ist es ja nicht .....  ich mag dich, kein anderer soll dich haben, ich leg dich auf Eis / ich schließ dich weg .....  oder was auch immer
Antwort: 
von sally4158, 2021-09-14, 10:51  like dislike  Spam?  194.209.75....
 #930826
Antwort: 
von sally4158, 2021-09-14, 10:55  like dislike  Spam?  194.209.75....
 #930827
Ich hab lange gegoogelt, finde aber leider nichts konkretes...
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-09-14, 11:37  like dislike  Spam?  
 #930828
Bleibt deiner Fantasie überlassen .....
Hope it's not a serial killer .....
oder   einfrieren für die Zukunft   .....
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-09-14, 12:38  like dislike  Spam?  
 #930829
Wenn das in Deutsch so geäußert wird, soll es ein "tiefgründiger Scherz" sein. Etwa so: Ich friere Dich mal ein, und wenn ich irgendwann Lust habe, tau ich Dich auf. Sozusagen Freundin in Wartestellung. Wirklich nett findet ich das nicht.
Aber vielleicht hat der Sprecher ja einen besonderen Humor, den nicht jeder versteht. Am besten gleich nachfragen, wie sowas gemeint ist.
Im übrigen hat sfl Recht, doch nach etwas mehr Kontext zu fragen. Es werden doch nicht nur die kolportierten Wörter gefallen sein.
Antwort: 
“I’ll put you in the freezer.”  #930831
von Axolotl2, 2021-09-14, 13:02  like dislike  Spam?  92.194.92....
Eine feststehende Redewendung ist es jedenfalls nicht. Daher kann man es erst mal nur wörtlich übersetzen und muss die weitere Interpretation ggf. aus dem (hier nicht vorhandenen) Kontext erschließen.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-09-14, 14:52  like dislike  Spam?  
 #930834
Agree with sunfunlili's 11:37. Creepy, if you want my take on this misguided compliment.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-09-14, 16:03  like dislike  Spam?  
 #930838
Wenn ich den Link von Sally4158 nachgehe, ist das ein cooler oder lustiger Spruch, den man neben über Pinterest zum Kaufen anbietet. Ich habe mir mal ein paar dieser anderen coolen oder lustigen Sprüche angesehen und muss sagen: das Verständnisproblem habe ich bei einigen Sprüchen dieser Sorte. Da kann es natürlich keinen Kontext geben. Das ist nicht wirklich so gesagt worden.
Vielleicht hat die Verfasserin des cool-lustigen Bierdeckels zuviel von den Pilzen gegessen?
Chat:     
von hausamsee (DE), Last modified: 2021-09-14, 16:20  like dislike  Spam?  
 #930839
vielleicht frei nach Goethe (Faust zum Augenblick):

"Verweile doch, du bist so schön! // Es kann die Spur von meinen Erdetagen Nicht in Aeonen untergehn. – // Im Vorgefühl von solchem hohen Glück //Genieß’ ich jetzt den höchsten Augenblick."

oder eine liebevolle Neckerei: ich frier dich ein, dann bleibst du für immer, wie du bist. Man kann ja auch seine Kinder "schrumpfen": "Liebling, ich habe die Kinder geschrumpft." Schrumpfen, in die Tasche stecken und überall mit hinnehmen. Einfrieren, im Kühlfach konservieren und ab und zu rausholen. Ziemlich genialer Plan.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-09-14, 17:49  like dislike  Spam?  
 #930843
Sally wollte wissen, was das bedeutet, keine Übersetzung. Die Verbindung zu Goethes Augenblick oder Kinderschrumpfen ist wirklich genial. Super-Idee, und so naheliegend!
Chat:     
Randbemerkung.  #930846
von MichaelK (US), Last modified: 2021-09-14, 21:02  like dislike  Spam?  
Das "Verweile doch! Du bist so schön!" kommt aus einer gegenteiligen Aussage. Faust wettet, dass Mephistopheles ihn nicht in einen Zustand der Bequemlichkeit bringen kann und sagt: "Werd ich zum Augenblicke sagen: / Verweile doch! Du bist so schön! / Dann magst du mich in Fesseln schlagen, / Dann will ich gern zugrunde gehn!"«

Faust sagt also "Sollte ich tatsächlich in die Bequemlichkeit absinken, nichts ändern zu wollen, hast du, Mephistopheles, die Wette gewonnen."
Chat:     
von hausamsee (DE), Last modified: 2021-09-14, 22:11  like dislike  Spam?  
 #930847
Danke, MichaelK! Wieder eine Bildungslücke geschlossen. Ich hatte immer das "verweile doch" als in einer Situation gesprochen aufgefasst, in der jemand auch so fühlt und denkt ... Der Kontext macht nun klar, Faust verachtet das "kleine Glück". Die Romantiker hatten zu einem solchen "Spießerglück" ein ambivalentes Verhältnis und haben es immer wieder im Modus der Ironie thematisiert. Mal abgesehen von den ja sowieso eher kurzen (=vergänglichen) mystischen Momenten des so erlebten Eins-Seins mit dem Kosmos etc., die einen etwas wie Unendlichkeit im Jetzt zu spüren vermeinen lassen (Schelling). Die kleinen, vergänglichen Momente des Glücks "einfrieren" (auf unendlich stellen) zu wollen, was ja ihrem Wesen zuwiderläuft, ist natürlich lächerlich und absurd. Diese Naivität betont nun wieder nur ihre Kleinheit und Vergänglichkeit und ist romantische Ironie auf dem T-Shirt pur. Ich bin halt ein unverbesserlicher Romantiker :)
Chat:     
PS (16:20)  #930849
von hausamsee (DE), 2021-09-14, 22:01  like dislike  Spam?  
Ich hatte ahnungslos aus Der Tragödie zweiter Teil, 5. Akt, Großer Vorhof des Palasts zitiert.

http://www.zeno.org/Literatur/M/Goethe,+Johann+Wolfgang/Dramen/Faus...
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-09-15, 13:12  like dislike  Spam?  
 #930850
Ja, hausamsee, ich bin auch ein Romantiker,  aber nur manchmal. Zwei Seelen wohnen, ach!...  Es gibt natürlich Augenblicke, von denen man sich wünscht, dass sie ewig dauern mögen. "Oh Götter, innigst ich jetzt flehe / daß dieser Augenblick niemals vergehe!"

Das "Dich frier ich ein" finde ich aber schon ein wenig gruselig. Es gibt bessere Metaphern, um Wertschätzung eines Mitmenschen clever und mit Witz auszudrücken. Vielleicht kann man es in die Rubrik "Schwarzer Humor" einreihen. Man lacht darüber kurz und legt es zu den Akten. Wie der Amerikaner sagen würde: noted.

PS zu Deinem PS: Wie Du aus meinem 21:02 ersehen kannst, wusste ich nicht, dass "Verweile doch, du bist so schön!" auch im Vorhof gesagt wird! Faust genießt also doch den Augenblick, allerdings ziemlich spät. Nun ist auch meine Bildungslücke geschlossen. Aber mein 21:02 stimmt nicht mehr so ganz.
Antwort: 
[SPAM] #930862
von anamarria (CH), 2021-09-16, 02:02  like dislike  
Frage:
deutsche Einsprengsel in englischem Text » antworten
von newcallas (DE), 2021-09-14, 09:59  like dislike  Spam?  
Halloo!
Ich unterhalte mich grade in einem anderen Forum mit jemandem über einen englischen Autor und mein Gesprächspartner wundert sich über die deutschen Einsprengsel in einem englischen Text (in dem Buch geht es um Japan, nicht etwa um Deutschland), bzw. die wörtliche Übersetzung des deutschen "hochnäsig". Sind das Spielereien dieses Autors, im Fall von high-nosed sogar mit einem Augenzwinkern, oder findet man das öfter in englischsprachigen Texten? Ich weiß, dass z.B. "Kindergarten" geläufig ist oder die "German Angst", aber "arm-band" und "high-nosed" kommt mir auch etwas merkwürdig vor. Ich persönlich habe von dem Autor noch nichts gelesen, im Gegensatz zu meinem Gesprächspartner, der sagt, Ähnliches käme bei diesem Autor - der ein einwandfreies Deutsch sprach und zeitweilig für eine deutsche Zeitung...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
OED  #930818
von sunfunlili (DE/GB), 2021-09-14, 10:30  like dislike  Spam?  
https://www.oed.com/view/Entry/35991799?redirectedFrom=armband#eid
" armband, n.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation: Brit. Hear pronunciation/ˈɑːmˌband/, U.S. Hear pronunciation/ˈɑrmˌbænd/
Frequency (in current use):  Show frequency band information
Origin: Formed within English, by compounding. Etymons: arm n.1, band n.2
Etymology: < arm n.1 + band n.2

 1. A cloth band worn round the upper arm as a sign of membership of or allegiance to a particular group, party, etc., or as a sign of mourning. Also: an ornamental band worn round the upper arm.
1738—2004(Show quotations)

 2. Usually in plural. Either of two expandable bands worn (typically by men) around the upper arm over the shirtsleeve to keep the sleeve in place and enable its length to be adjusted.
Sometimes called sleeve garters.
1893—2010(Show quotations)

 3. Usually in plural. A pair of inflatable plastic rings worn round the upper arms in order to give increased buoyancy to a person, esp. a young child, when swimming or learning to swim. Cf. water wing n. 4. "
Chat:     
OED  #930819
von sunfunlili (DE/GB), 2021-09-14, 10:32  like dislike  Spam?  
https://www.oed.com/view/Entry/86850?redirectedFrom=high-nosed#eid1...

" ...high-nosed adj. having a high or long nose; (figurative) having a keen sense of smell; (also) haughty, arrogant. "
Chat:     
OED  #930820
von sunfunlili (DE/GB), 2021-09-14, 10:33  like dislike  Spam?  
https://www.oed.com/view/Entry/227763?redirectedFrom=Weltanschauung...
" Weltanschauung, n.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation: Brit. Hear pronunciation/ˈvɛltanˌʃaʊʊŋ/, U.S. Hear pronunciation/ˈvɛltɑnˌʃaʊʊŋ/
Forms:  Also with lower-case initial.
Frequency (in current use):  Show frequency band information
Etymology: German, < welt world n. + anschauung perception.
Thesaurus »
Categories »
  A particular philosophy or view of life; a concept of the world held by an individual or a group; = world-view n. at world n. Compounds 8. "
Chat:     
OED  #930821
von sunfunlili (DE/GB), 2021-09-14, 10:35  like dislike  Spam?  
"    Advanced search results
Showing 1-1 of 1 results in 1 entries

View as: List | TimelineSort by: Entry | Frequency | Date
1. cockle, n.5 View full entry1688
...e (15th cent., now rare) GermanKachelofen enclosed fireplace made of stove...  .... "
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-09-14, 10:42  like dislike  Spam?  
 #930823
Englisch hat ne Menge  " foreign words " .....  
und ja, es werden auch immer wieder neue kreiert ..... aber wohl mehr in " Peergroups " .....
Chat:     
von AliHeret (DE), 2021-09-14, 12:40  like dislike  Spam?  
 #930830
Das Aufnehmen von Fremdwörtern in ein Sprachsystem ist auch ein Zeichen seiner Stabilität...
Chat:     
“armband” ist ein völlign normales englisches Wort, aber …   #930832
von Axolotl2, 2021-09-14, 13:27  like dislike  Spam?  92.194.92....
… bezieht sich normalerweise auf das, was im deutschen „Armbinde“ genannt wird, also ein am Oberam getragenes Stück Stoff. Das am Handgelenk („wrist“) getragene Armband einer Armbanduhr („wristwatch“) heißt dagegen „watch strap“, ein sonstiges am Handgelenk getragenes Band „bracelet“. Ob „armband“ ein Germanismus ist, hängt also davon ab, an welcher Stelle das Band sitzt. „The armband of my watch“ wäre eindeutig falsch.

Wikipedia(EN): Armband
Wikipedia(DE): Armbinde

„High-nosed“ ist ebenfalls ein übliches Synonym für „arrogant“, „snobbish“ usw. und kein deutsches Einsprengsel.

Die anderen Beispiele (Weltanschauung, Kachelofen, Vorsehung) werden offensichtlich bewusst als philosophische bzw. technische Spezialbegriffe gebraucht (Wikipedia(EN): Worldview) und lassen insofern keine Rückschlüsse auf die Kompetenz des Autors im Englischen zu.
Chat:     
Displaying one's erudition.  #930833
von MichaelK (US), Last modified: 2021-09-15, 03:37  like dislike  Spam?  
It's not at all unusual for English-language authors to use non-English words, terms or expressions in an attempt to display their vast learning and scholarship. It does become a problem for the translator if the foreign sprinklings are in the target language, as in your case.

English-to-German translators can address this issue with italics and the footnote "Deutsch in der Originalfassung," something like this:
...der Kachelofen¹  ist für Menschen, die...
--------------------
¹  Deutsch in der Originalfassung
Chat:     
Subtle meanings require knowledge of the social fabric, in such case dictionary meanings are irrelevant.  #930842
von Zuchi1, 2021-09-14, 17:41  like dislike  Spam?  82.135.8...
Subtle meanings require knowledge of the social fabric, in such case dictionary meanings are irrelevant.

„Chieko’s high-nosed mother“
Venturing a guess, one possibility is that Chieko’s mother is non-Japanese,
an outsider, not one of us – type of meaning in a homogeneous society.

"„a black +arm-band+“
Armbands have, and have had in history, multiple connotations.  At times positive,
for example captain of a football team, school prefects, that is an elevated status with responsibility.  At times negative, to designate an undesirable group.
“black” likewise has numerous meanings.

My quick glance at Japanese websites indicate one use is connected with funerals, memorial service, to signify a loss. But there could be multiple other meanings.
Chat:     
von Zuchi1, 2021-09-15, 10:00  like dislike  Spam?  82.135.83....
 #930852
Black armbands worn by attendees at funeral, memorial service – mourning, symbol of grief.
Chat:     
von newcallas (DE), 2021-09-15, 11:42  like dislike  Spam?  
 #930853
4;alle: Vielen herzlichen Dank euch allen für eure Infos und Schande über mein Haupt, weil ich selbst im Lexikon hätte nachschlagen können. Ich war so vom Zweifel meines Gegenübers angekränkelt, dass ich daran gar nicht gedacht habe ... Ich werde mein neuerworbenes Wissen umgehend weitergeben zwinker
Nochmals Danke und Gruß
Eva
Frage:
Totgesagte leben länger: Herrnhuter und Hutterer » antworten
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-09-14, 06:02  like dislike  Spam?  
Dict.cc hat:
hist.relig.Herrnhut {adj} [attr.] herrnhuttisch
hist.relig.Herrnhutish {adj} [dated] [Herrnhut] herrnhuterisch
Diese Einträge tragen die falschen Subjects "dated" und Hist, siehe Wikipedia-Eintrag "Herrnhuter Brüdergemeine".
Die Einträge "Moravian Church" und "Moravian Brethren" tragen diese falschen Subjects und Hinweise nicht.

Mit diesen nicht zu verwechseln sind die "Hutterer" oder "Huterer" (Wikipedia-Eintrag Hutterer=Hutterites). Dieser Eintrag trägt überhaupt keine Subjects. Die Schreibweise Huterer fehlt.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-09-14, 15:26  like dislike  Spam?  
 #930835
Donnerwetter, Wenz, die Einträge sind klasse geworden! Am gleichen Tag!
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2021-09-14, 16:25  like dislike  Spam?  
 #930837
Es bleiben aber noch ein paar Nachbesserungen übrig.
dict.cc: Herrnhut

Herrnhut ist ein Ort in Südsachsen. Dort fanden die Böhmischen oder Mährischen Brüder Zuflucht und gründeten die Herrnhuter Brüdergemeine -> Moravian Chuch. Der Eintrag ist korrekt. Ob "Herrnhut" im Englischen attributiv oder adjektivisch gebraucht wird, weiß ich nicht. [hist.] bzw. [ethn.] ist falsch. (Es sei denn, gemeint ist die attributivische bzw. adjektivische Verwendung. Habe ich nicht überprüft.) Mit einer Ethnie hat das ganz und gar nichts zu tun, die gibt es in Südasien, in den Amerikas und in Grönland.

'herrnhuttisch' gibt es nicht. (Habe auch die historischen Korpora getestet.)

https://www.dwds.de/r/?q=herrnhutisch&corpus=public&date-st...
https://www.dwds.de/r/?q=herrnhuttisch&corpus=public&date-s...
Antwort: 
Herrnhut [city in Saxony, Germany] eingetragen  #930840
von Wenz (DE), 2021-09-14, 17:11  like dislike  Spam?  
ethn. gelöscht
Einen FALSCH für: ... vorgeschlagen für herrnhuttisch  (als comment). Ich konnte auch keine Bestätigung für die Schreibweise mit tt finden.
https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1405082
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-09-14, 17:32  like dislike  Spam?  
 #930841
Ethnien gibt es in Südasien...? Natürlich sind die Herrnhuter keine Ethnie - sondern der Begriff ist wichtig in der Ethnologie ("Herrnhuter Mission"). Die Herrnhuter haben stark in mehreren Ländern, z.B. in Grönland missioniert. Aber eth. muss hier nicht stehen.
"hernhuttisch" gibt es nicht, natürlich. Verwechslung mit Hutterer...
Antwort: 
ethnoreligious group hatte ich irgendwo gelesen  #930844
von Wenz (DE), 2021-09-14, 18:19  like dislike  Spam?  
Deshalb habe ich die Tags ethn. + relig. gesetzt
---- wie auch bei den Hutterites
Wikipedia(EN): Ethnoreligious_group
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-09-15, 08:32  like dislike  Spam?  
 #930845
Trifft nur auf die Hutterer zu.
Der erstaunlichste Exportartikel der Herrnhuter ist übrigens der Herrnhuter Stern, den man bei vielen Evangelischen zu Weihnachten sieht. Vielleicht sollte man den noch ins WB aufnehmen.
Wikipedia(DE): Herrnhuter_Stern
Wikipedia(EN): Moravian_star
Chat:     
von hausamsee (DE), 2021-09-14, 21:56  like dislike  Spam?  
 #930848
4; AliHeret: mit " die gibt es in ..." meinte ich Angehörige der Herrnhuter Brüdergemeine. Etwas missverständlich.
Chat:     
von hausamsee (DE), Last modified: 2021-09-16, 01:11  like dislike  Spam?  
 #930861
Ich bin übrigens Herrnhuter. Jendfalls bin ich in der Brüdergemeine Kirche in Hamburg getauft, Konfirmation dann Ev. Lutherisch, und habe nie irgendwelche Kirchensteuren gezahlt. Ich weiß gar nicht, ob man da überhaupt austreten kann! :-) Hatte ich aber nie und habe es auch nicht vor.

Als weiteren "Exportschlager" kann man bestimmt noch Johann Amos Comenius nennen, der erste, der in Europa (17./18. Jh.) als Reformpädagoge auftrat, auch einer der ersten, der eine systematische Didaktik entwarf. Vieles von ihm mutet auch heute noch "reformpädagigisch" an. Schulpflicht für Jungen und Mädchen (aller Stände) usw. Eine Lehrfibel zum Lateinlernen, stellt euch vor: mit Bildern! Unzählige Schulen in Europa mit 'Comenius' im Namen ...

Wikipedia(DE): Johann_Amos_Comenius
Frage:
Hallo liebe Community, » antworten
von Marco32 (DE), 2021-09-13, 09:05  like dislike  Spam?  
kann mir jemand sagen, ob man eine komplette Liste unter dem Reiter "Fachgebiete" bei dict.cc in seine eigene Vokabelliste aufnehmen kann und wenn ja, wie das geht? Ich dachte es geht unter "Inportieren" allerdings verstehe ich nicht, was ich in das Feld eingeben muss.

Ich würde gerne die komplette Themenliste "Religion" in meine private Vokabelliste übernehmen und anschließend ein paar Vokabeln, die für mich persöhnich weniger wichtig sind löschen und die restlichen anschließend lernen.
Vielen Dank im Voraus!

Lieben Gruß
Marco
Antwort: 
Please ask Paul!  #930796
von parker11 (DE), 2021-09-13, 10:30  like dislike  Spam?  
Das ist eine Frage für Paul, den Betreiber von dict.cc. Schreib bitte an paul4;dict.cc!
- - - - - - -
This is a question for Paul, dict.cc's creator. You can email him at paul4;dict.cc.
Antwort: 
von Paul (AT), 2021-09-13, 10:40  like dislike  Spam?  
 #930798
Das geht leider nicht. Die meisten Fachgebiete sind zu umfangreich, um komplett in eine Vokabelliste zu passen.
Die Import-Funktion ist für eigene Listen gedacht, die man bespielsweise mit Excel erstellt hat.
Antwort: 
Ich verstehe, schade.  #930803
von Marco32 (DE), 2021-09-13, 16:06  like +1 dislike  Spam?  
Danke an parker11 und natürlich Paul!
Frage:
destruction allows that possibility » antworten
von Sellie (DE), 2021-09-12, 15:03  like dislike  Spam?  
Hallo zusammen,

ich verstehe folgenden Satz nicht:

"you may have a future generation in your family that wants some of them back, not taking them to the  police for destruction allows that possibility!

Vielleicht hast du eine zukünftige Generation in der Familie, die einige davon zurückwollen .....

Den Rest kapier ich nicht. Ist jemand so nett und hilft mir ?  Danke.
Antwort: 
Stating the obvious.  #930787
von MichaelK (US), Last modified: 2021-09-12, 23:02  like +1 dislike  Spam?  
Vielleicht hast du eine zukünftige Generation in der Familie, die einige davon zurückwollen. Das wäre natürlich nur möglich, wenn du die Dinger ("them") nicht zur Polizei zwecks Zerstörung bringst!
Antwort: 
Guns?  #930791
von zou (US), 2021-09-12, 22:46  like +1 dislike  Spam?  
I am assuming this statement refers to giving unwanted guns to the police to be destroyed. The author of sentence thinks you should save your weapons for your children - in case they want them.

"If you find yourself in possession of unwanted firearms, you can surrender it to the Sheriff's office by calling the Non-Emergency Number. Let the dispatchers know you have firearms to bring in for destruction."
https://countysheriff.sccgov.org/services/how-voluntarily-relinquis...
Frage:
Auch "ein"? » antworten
von Fiodormefistofeles (MX), 2021-09-11, 22:24  like dislike  Spam?  
Mir ist klar  das man normalerweise sagt: "es kostet einen Euro", aber ist es auch möglich zu sagen: "Es kostet ein Euro"? Nein? Warum nicht? ...  Man sagt auch: "er ist einen Monat alt", warum nicht "er ist ein Monat alt"?
Antwort: 
Es kostet einen Euro  #930773
von Wett, 2021-09-12, 02:43  like dislike  Spam?  79.182.173...
Das Verb "kosten" regiert den Akkusativ, und, falls nötig, den doppelten Akkusativ.
Es kostet einen Euro.
Das würde einen Dollar kosten.
Mit doppeltem Akkusativ: Das hat mich einen Euro gekostet.
Antwort: 
Er ist einen Monat alt  #930774
von Wett, 2021-09-12, 02:50  like dislike  Spam?  79.182.173...
Zeitadverbien werden im Deutschen i.d.R. im Akkusativ ausgedrückt.
Das Baby ist einen Monat alt.
Ich erwarte ihn jeden Augenblick.
Sie ist einen Monat in München geblieben.
Auf einem Brief: Berlin, den 12. September 2021
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-09-12, 10:30  like dislike  Spam?  
 #930775
Die Regel ist leider nicht überall bekannt bzw. wird nicht überall beachtet. Beim Sprechen wird das Schluss-"en" gerne leiser ausgesprochen, sodaß es zwar beim Sprechen gemeint, aber nicht mehr gehört wird.
Chat:     
edit 01:53 "wenn im Wortinneren das (unbetonte) *e* (!) wegfällt  #930807
von hausamsee (DE), Last modified: 2021-09-14, 01:54  like dislike  Spam?  
ja, der Anlaut +e+ der letzten Silbe -en wird gerne verschluckt, wenn die vorletzte Silbe auf -n endet. Es ist eher Faulheit, weniger umgangssprachlich. Sonst könnte man (umganssprachlich) schreiben: ein'n Euro, was ich allerdings noch nie gesehen habe (anders als auf'm Tisch, wir treffen uns nach'm Essen; wir gehen in'n Zirkus). Allgemeine Verschmelzungen ohne Apostroph: ans, aufs, durchs, fürs, hinters; am, beim, hinterm, im, überm, vorm, zum; hintern, untern, vorn.

Die Faulheit (oder Erschöpfung) zeigt sich manchmal bei längeren Wörtern: Die Ministerpräsidenten, die Ministerpräsidentinnen. Der fem. pl. wird dann ohne den Anlaut +e+ der Silbe en ausgesprochen. Die letztens [n] verschmelzen zu einem (etwas längerem) -n: "Ministerpräsidentin(nn)". Tatsächlich steht kein Apostroph bei allgemein gebräuchlichen Formen, wenn im Wortinneren das (unbetonte)  +e+ wegfällt: stehn, sehn, Reglung, auf verlornem Posten, wässrig. (Jeweils ohne Vorletzte Silbe auf -n.)

Also nicht: Ministerprsidentinn'n. Hier könnte man sich mit dem Sternchen behelfen: Ministerpräsidentin*nn (mit obligatorischer Pause!). Die Ministerpräsidenten- und Ministerpräsidentin*nn-Konferenz.
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-09-13, 21:13  like dislike  Spam?  
 #930811
Liebe Jenossen und Jenossinn, heute wolln wir mal.....  :-)
Chat:     
ich hab's noch im Ohr  #930813
von AliHeret (DE), 2021-09-14, 04:08  like dislike  Spam?  
...aber "niemand beabsichticht, ene Mauer zu bauen!"
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-09-14, 15:42  like dislike  Spam?  
 #930836
Ich höre immer noch "Hamse irchendwelche West-Zeitschriften im Wahchen?" (Töpen-Juchhöh, so um 1955).
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-09-15, 08:51  like dislike  Spam?  
 #930851
Die konnte man nämlich mit den von Siemens gelieferten, hart strahlenden Röntgengeräten in Töpen-Juchhöh nicht detektieren. Jedes Auto wurde damals inklusive Fahrer (und Beifahrern) geröngt, vor allem, um Republikflüchtige zu entdecken.
Aus Berlin oder Westdeutschland kommend, meinten  viele Westbürger, in den Dörfern der Interzonenstrecke um die zerstörte Saalebrücke herum Bananen und Orangen herauswerfen zu müssen, die dann schnell von der örtlichen Stasi aufgesammelt wurden. Gut, dass das alles vorbei ist!
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-09-15, 12:05  like dislike  Spam?  
 #930854
Kein Wunder dann, dass bei mir nicht alles stimmt!  Weiß jemand, wen ich wegen den harten DDR-Strahlen verklagen kann?
Chat:     
von AliHeret (DE), 2021-09-15, 12:11  like dislike  Spam?  
 #930855
Da sich Röntgenstrahlung im menschlichen Körper addiert, kaum Aussicht, wen auch immer deswegen zu verklagen. Sorry. :-)
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-09-15, 12:33  like dislike  Spam?  
 #930856
Danke. Dann mach mir nen schönen Gaffee jetzt und lass den lieben Gott einen guten Mann sein.
Frage:
Schneckenhaus » antworten
von Wenz (DE), Last modified: 2021-09-11, 15:46  like dislike  Spam?  
Ich habe einen Eintrag gemacht, aber eigentlich ist mir der Begriff für ein Bordell etc. - siehe unten - nicht geläufig.
Sind noch weitere Tags notwendig (außer [ugs.])?
Danke  -Wenz-
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1461039&p=1&...

2) Bordell, Dirnenhaus, Eros-Center/Eroscenter, Freudenhaus
2) salopp, zumeist abwertend: Puff
2) verhüllend: Etablissement, öffentliches Haus
2) abwertend: Hurenhaus
https://www.wortbedeutung.info/Schneckenhaus/
Antwort: 
Nie gehört für ein Puff. Vielleicht regional?  #930771
von parker11 (DE), 2021-09-11, 20:59  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-09-12, 10:40  like dislike  Spam?  
 #930776
Könnte es sein, dass Schneckenhaus so etwas wie ein Berliner Wortspiel ist? dict.cc hat zwar
tart [Br.] [sl.] 61Schnecke {f} [ugs.] [Flittchen, Prostituierte]
aber ich kenne "Schnecke" nur für (gutaussehendes) Mädchen ohne neg. Beigeschmack, etwa in der Wendung "Schnecken angraben" oder "geile Schnecke".

Da in Bayern unter Schnecke eher ein zuckerklebriges Gebäck verstanden wird, halte ich ohne "Schnecke" eher für regional norddt. und ugs.
Antwort: 
[ugs.] sowieso. Aber was meinst Du mit "ohne" Schnecke?  #930778
von parker11 (DE), Last modified: 2021-09-12, 10:53  like dislike  Spam?  
Vielleicht ein Typo. Ansonsten bin ich Deiner Meinung mit norddt. und/oder berlinerisch.

Du hast aber wohl die heutige "political correctness" bzw. "Sprachpolizeiverordungen" noch nicht ganz verinnerlicht ;-) Eine Frau als Kriechtier zu bezeichnen ist heutzutage selbstverständlich mit negativem Beigeschmack und würde in den Social Media einen Shitstorm verursachen, der sich gewaschen hat. Selbst eine Frau als "gutaussehendes Mädchen" zu bezeichnen, ist wahrscheinlich schon grenzwertig.
Chat:     
Sprachpolizeilich genehmigt!  #930783
von AliHeret (DE), 2021-09-12, 11:59  like dislike  Spam?  
"ohne" lies "ohnehin"...
Ich denke, "Schnecke" für hübsches Mädchen wird auch unter jüngere Männern immer noch verstanden und steht für "süß" (vielleicht in Anlehnung an die essbare Schnecke) oder schnuckelig (natürlich nicht von Heidschnucken abgeleitet). Wenn mich nicht alles täuscht, sind Schnecken jünger als Hoasn.
Chat:     
von hausamsee (DE), 2021-09-12, 14:17  like dislike  Spam?  
 #930785
mir ist die Schnecke schon mal im Zusammenhang mit feministischer (erotischer) Literatur begegnet. Es muss sich um einen Text aus den 80ern oder 70ern gehandelt haben, der mir, ob ich's wollte oder nicht, vorgelesen wurde. Es geht wohl um feministisches Empowerment, Thematisierung, Symbolik, (Wieder-)Aneignung, Symbolik, Benennung, Namensgebung, Darstellung usw. Hat natürlich auch eine kulturhistorische Dimension, die unvermeidlich kulturhistorisch bearbeitet wurde.

Google: Vulva Schnecke Feminismus

Google: snail Vulva feminism
Antwort: 
Oberhalb von "Bumskontakte", Täglich neue Girls im Schneckenhaus   #930788
von Wenz (DE), Last modified: 2021-09-12, 18:19  like dislike  Spam?  
(Singen, Baden-Württemberg)
https://www.wochenblatt.net/fileadmin/Archiv/2006/SIN/2006_45_SIN.pdf
(Bad Hersfeld, Hessen)
https://www.hna.de/lokales/rotenburg-bebra/raue-sitten-kirchheimer-...
[ugs.] [regional] sollte reichen!
Danke an alle!
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-09-12, 18:45  like dislike  Spam?  
 #930789
Was Du alles lesen must! Der erste Link verweist auf einen Firmennamen: Das Puff heißt Schneckenhaus, s. Webseite. Der zweite Link führt ins Nirwana.

Aber ich will Dir zur Seite springen: Dein wortbedeutungs.info hat folgende unbelegte Quelle:
"Sie empfanden meine Analyse als Angriff auf ihr Haus, das immer schon als das Schneckenhaus oder das Puff bezeichnet worden war: lauter Namen, die die Mädchen glaubten, nicht zu verdienen.“. Im Original ist der Satz kursiv gesetzt."
Also eine ugs. abwertende Bezeichnung. In Bayerns Dörfern nennt man das gelegentlich Phosenstüberl.
Antwort: 
ok AliHeret, ich habe [pej.] dazugefügt  #930790
von Wenz (DE), 2021-09-12, 19:05  like dislike  Spam?  
Hier noch einmal der 2. Link:
Doch hinter den Kulissen geht es mitunter alles andere als sanft zu - wie ein Vorfall vom Juni vergangenen Jahres aus dem Kirchheimer „Schneckenhaus“ zeigt.
https://www.hna.de/lokales/rotenburg-bebra/raue-sitten-kirchheimer-...
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-09-13, 09:39  like dislike  Spam?  
 #930793
Auch das Kirchheimer Etablissement heißt "Schneckenhaus", das ist der Firmenname, findet man durch einfaches Googeln. In mehreren Zeitungsartikeln ist dieser Puffname/Barname/Nachtclubname deswegen auch in Anführungszeichen gesetzt.
Antwort: 
Auch das ein Firmenname  #930794
von AliHeret (DE), 2021-09-13, 09:40  like dislike  Spam?  
Auch das Kirchheimer Etablissement heißt Schneckenhaus, das ist der Firmenname, findet man durch einfaches Googeln. In mehreren Zeitungsartikeln ist das deswegen auch in Anführungszeichen gesetzt.
Antwort: 
von parker11 (DE), 2021-09-13, 10:29  like dislike  Spam?  
 #930795
Ich stimme AliHeret zu. Eigennamen von Bordellen, kommt wohl von "Schnecke" = "Vagina" im umgangssprachlichen, evtl. regionalem, evtl. abwertendem, evtl. nur derbem Gebrauch (ich tendiere zu Letzterem). Mir als Bayern ist es so bekannt, ich weiß nicht, wie es in anderen Regionen aussieht. Und ich weiß nicht, ob die "Schnecke" in dieser Bedeutung heutzutage immer noch benutzt wird, aber vor 40 Jahren war das so.
Frage:
Was gehst du dir kaufen/holen? » antworten
von Goodevening, 2021-09-10, 14:34  like dislike  Spam?  77.111.246...
Hallo,
ist der Satz oben richtig?

Danke im Vorraus!
Chat:     
Klingt für mich nach Pott (Ruhr area)  #930756
von Wenz (DE), Last modified: 2021-09-10, 15:47  like dislike  Spam?  
Ich sage:
Was kaufst du (dir)?
Was kaufst du ein? (2 Bier und Zigaretten)

holen (einkaufen):
Duden = Brot [vom Bäcker] holen (einkaufen)
landschaftlich (regional): Ich muss mir einen neuen Mantel holen

Synonyme zu holen:
sich beschaffen, sich besorgen, bitten, sich geben lassen
https://www.duden.de/rechtschreibung/holen
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-09-10, 23:18  like 0 dislike  Spam?  
 #930757
Gelöscht, habe mich verlesen ('Polt' anstatt 'Pott').
Antwort: 
Das ist eine ganz normale Infinitivkonstruktion (ohne "zu" wie immer bei "gehen")  #930759
von RedRufus (DE), Last modified: 2021-09-10, 22:02  like dislike  Spam?  
wie das einfache Beispiel "Ich gehe schwimmen"

Hier: "Ich gehe mir etwas kaufen" -  "Was gehst du dir kaufen?"
Chat:     
10.09.2021, 14:34 — Bitte Danke im Voraus! mit einem einzigen R  #930761
von Proteus-, 2021-09-10, 22:36  like dislike  Spam?  193.83.3....
Chat:     
MichaelK: Das Video war trotzdem gut ;-)  #930768
von parker11 (DE), 2021-09-11, 04:38  like dislike  Spam?  
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-09-11, 12:32  like dislike  Spam?  
 #930769
4;parker11: Grimmiger Humor, der unter die Haut geht.
Chat:     
von AliHeret (DE), 2021-09-12, 10:43  like dislike  Spam?  
 #930777
und zur Entspannung einen Osterhasi-Nikolausi!
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-09-12, 13:02  like dislike  Spam?  
 #930784
Danke! "Rotzbub, frecher!" schon lange nicht mehr gehört... :-)
Antwort: 
von parker11 (DE), 2021-09-13, 10:33  like dislike  Spam?  
 #930797
"Wir haben letztes Jahr eine Weltreise gemacht. Sie, ich sag's Ihnen gleich, wie's ist: Da fahr'n wir nicht mehr hin!!"
Chat:     
von AliHeret (DE), 2021-09-13, 11:27  like dislike  Spam?  
 #930799
"Die haben ja hier noch nicht einmal Andenken!" (Gehört vor Jahren von deutschen Touristen in Malta)
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-09-13, 12:48  like 0 dislike  Spam?  
 #930800
Old U.S. travel / restaurant / public beach joke: "Nobody goes there anymore. It's too crowded."
Chat:     
Pop-up Werbung gestern:  #930801
von RedRufus (DE), 2021-09-13, 13:26  like dislike  Spam?  
"Bei Inkontinenz ist es nicht notwendig, den Kopf in den Sand zu stecken"
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-09-13, 14:13  like +1 dislike  Spam?  
 #930802
Das soll aber helfen. Hab aber noch niemand fragen können, man konnte sie nicht mehr verstehen.
177336 Fragen und 718059 Übersetzungen (= 895395 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung