Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17599 von 17599  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Translation needed! » antworten
von padd11 (UN), yesterday, 21:02  like dislike  Spam?  
Hallo,

ich bin bei diesem Satz nicht sicher, ob ich das so schreiben kann.
Ich habe nichts besseres vor.
I have nothing better in mind.
Wäre das ein passende Übersetzung?

Vielen Dank im voraus.
Chat:     
von timfefe (AU/AT), Last modified: yesterday, 22:00  like +1 dislike  Spam?  
 #922313
Ich habe nichts Besseres vor. "Besseres" ist ein Substantiv (substantiviertes Adjektiv), deshalb mit einem großen B geschrieben.

"I have nothing better in mind" is okay, as long as it's clear from the context that the speaker refers to
- not having a better plan
- not having a better plan of action
- not having a better idea as to what to do
- not planning to do anything better
- not having anything better to do.
Frage:
being ratchet » antworten
von Skulduggery (DE), yesterday, 18:18  like dislike  Spam?  
This is from Joyner Lucas's song "I'm not racist". The line is told from the POV of a (racist) white man talking to a black man and using lots of stereotypes in the process.

"And all you care about is rapping and stunting and being ratchet."

The translations for "ratchet" on dict.cc don't really seem to fit. How would you translate "ratchet" here?

Thanks in advance! <3
Antwort: 
von MarkusMunich (DE), yesterday, 19:31  like dislike  Spam?  
 #922311
Such doch mal bei Google oder auch bei YouTube z.B. nach "ratched slang meaning". Da bekommt man zumindest ein wenig Gefühl, was gemeint ist. Ich würde es übersetzen mit "abgefuckt", "versifft" oder "ghetto"
Frage:
sich tragen auf » antworten
von Illa (CZ), yesterday, 15:14  like dislike  Spam?  
Bitte um Erläuterung:

Der Kapitaldienst muss sich also auf der Grundlage einer „vor-Corona-Betrachtung" unter Berücksichtigung des aktuellen Gesamtengagements tragen.

Ich haben nur "sich tragen mit - sich befassen" gefunden.
Vielen dank
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 18:48  like dislike  Spam?  
 #922307
Meines Erachtens bedeutet "sich tragen" hier, dass der Kapitaldienst ohne Schwierigkeiten aus dem Geld erbracht werden kann, das die mit dem Kredit finanzierte Einrichtung zuverlässig abwirft. Bei gewissen Immobilien sagte man früher: Kreditvergabe nur möglich, wenn die Immobilien sich tragen!
Chat:     
von timfefe (AU/AT), yesterday, 21:56  like dislike  Spam?  
 #922314
Zum Originalposting:
Die Präposition "auf" gehört zum Ausdruck "auf der Grundlage", nicht zum "sich tragen".
Der Kapitaldienst muss sich (selbst) tragen (im Sinne von 18:48).
Der Satzteil
"auf der Grundlage einer „vor-Corona-Betrachtung" unter Berücksichtigung des aktuellen Gesamtengagements"
kann als adverbiale Fügung betrachtet werden.
Antwort: 
von hausamsee (DE), yesterday, 22:38  like dislike  Spam?  
 #922315
Sehe ich genauso wie MichaelK und timfefe. Der Kapitaldienst muss nicht bezuschusst werden.

Einige  Beispiele:
Google: "muss sich selbst tragen"

https://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/muss+sich+selb...

Ein Grund, warum das so gut geklappt hat, war aber auch, dass ich von Kollaborationen wie diesen nicht mehr abhängig bin, sondern ein eigenes Geschäft habe, das sich selbst trägt. (Zeit Magazin, 23.10.2017, Nr. 41)
Frage:
innig (music) » antworten
von Ursinus (GB), yesterday, 11:44  like dislike  Spam?  
Schumann marks some of his piano pieces "innig". What would this be in English? "With deep feeling" perhaps?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 12:41  like dislike  Spam?  
 #922302
profound / deep  ??
Antwort: 
"heartfelt"  #922303
von MarkusMunich (DE), yesterday, 14:39  like dislike  Spam?  
In this context it is "heartfelt". See Wikipedia(EN): Davidsb%C3%BCndlert%C3%A4nze
Chat:     
Thank you  #922306
von Ursinus (GB), yesterday, 15:27  like dislike  Spam?  
Frage:
to spur/goad sb. on to sth. » antworten
von Deseret (SI), Last modified: yesterday, 08:58  like dislike  Spam?  
the taskmasters spured/goaded the slaves on to harder work with whips

Does this sentence sound fine stylewise?
Antwort: 
von Ursinus (GB), yesterday, 09:14  like dislike  Spam?  
 #922295
I think "the taskmasters goaded the slaves with whips" would be better. The words "on to harder work" are implied by "goad".
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 15:01  like dislike  Spam?  
 #922304
4;Ursinus, I'd keep the "to work  harder". For me, "goading" doesn't automatically imply that the outcome will be harder work. It's about provoking someone into a reaction with a negative stimulus, but  if you goad slaves, you could easily be goading them into rebellion. Collins says: If you goad someone, you deliberately make them feel angry or irritated, often causing them to react by doing something.
Chat:     
von Deseret (SI), Last modified: today, 08:42  like dislike  Spam?  
 #922317
to harder work was meant as a noun rather than a verb, zur härteren Arbeit. Thanks anyway.
Frage:
Toreinfahrt oder Wagenauffahrt? » antworten
von AliHeret (DE), yesterday, 05:23  like dislike  Spam?  
das frz. dicct.cc hat für porte {f} cochère =Toreinfahrt {f}, das englische aber porte-cochère=Wagenauffahrt {f}. Ich gehe mal davon aus, dass Engländer, wenn sie sich schon gewählt französisch ausdrücken, die französische Bedeutung übernehmen. Wagenauffahrt wäre für mich eher carriage drive.
Chat:     
OED  #922294
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 09:10  like dislike  Spam?  
" porte-cochère, n.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. Hear pronunciation/ˌpɔːtkɒˈʃɛː/, U.S. Hear pronunciation/ˌpɔrtˌkoʊˈʃɛ(ə)r/
Inflections:   Plural porte-cochères, portes-cochères.
Forms:  16 port-cochezs (plural), 16–17 port cocher, 17 porte-cochêre, 18– porte-cochere... (Show More)
Frequency (in current use):  Show frequency band information
Origin: A borrowing from French. Etymon: French port cochère.
Etymology: < French port cochère (1611) < porte port n.3 + cochère ... (Show More)
Thesaurus »
Categories »

1. A gateway for carriages, leading into a courtyard; a carriage-entrance. Now historical.
1698—1986(Show quotations)

2. Architecture. A covered area at the entrance to a building into which vehicles can be driven.  "

Ja, bei   Wagenauffahrt  fehlt die "Überdachung"

Toreinfahrt  drückt das eigentlich auch nicht aus. Ein Tor ist nicht unbedingt überdacht.

Mir fällt aber auch grad kein Wort ein
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: yesterday, 09:49  like dislike  Spam?  
 #922296
Tor hatte ursprünglich zwei Bedeutungen:
1) große zweiflügelige Tür, die es auch Kutschen und Autos erlaubt, aus einem Gebäude, aus einem Hof ein und auszufahren (das Garagentor hat heute evtl. nur einen Flügel, der manuell odert elektrisch hochgefahren werden kann; das elektrisch betriebene Garangenausfahrtstor fährt auf Rollen zur Seite
2) die (meist oben abgerundete) Einfahrt/Ausfahrt/Durchfahrt durch ein Gebäude, mit oder ohne Torflügel (1) zum Verschließen. Da darüber Stockwerke lagen, kann man im Fall 2) nicht von Überdachung sprechen.

Die evtl. auch im Scheitel der Kurve überdachte Wagenauffahrt gab es noch bis in die dreißiger Jahre des 20. Jh., damit die hohen Herrschaften von Adelssitzen und reichen Bürgervillen und ihre Gäste trockenen Fußes vom Auto ins Haus treten konnten. Die oft halbkreisförmige...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 09:40  like dislike  Spam?  
 #922297
porte-cochère  =  auch die Überdachung für die Autos z. B. bei Hotels vor dem Eingang ..... trockenen Fußes hineinspazieren
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: yesterday, 09:56  like dislike  Spam?  
 #922299
Das wäre das Vordach, of ja auch nur ein luftiges Gestänge mit Plastikvolants :-) Vielleicht nochmals ganz klar: Bei der Wagenauffahrt fährt man vor dem Haus vor, bei der Toreinfahrt durch das Haus durch. Dahinter war dann wieder eine Ausfahrt oder ein Wendeplatz.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 17:31  like dislike  Spam?  
 #922308
Im amerik. Maklersprachgebrauch ist ein porte chochere eine überdachte Durchfahrt. Sie kann freistehend sein, (rein dekorativ oder als Zaundurchfahrt), durch das Haus hindurchführen oder an einer Seitenwand des Hauses angebracht sein.

https://www.pinterest.com/judice1539/porte-cochere/en

Die repräsantive Wagenauffahrt vor dem sogenannten trophy house ist oft eine halbkreisförmige Auffahrt (circular driveway). Vor Hoteleingängen gibt es die canopy, die auch aus Stahlbeton sein kann. Eine canopy ist immer überdacht; ein driveway sehr selten. Die Fläche (überdacht oder nicht), auf der ein Wagen kurzzeitig steht um Personen aus- oder einsteigen zu lassen, ist ein apron.
Antwort: 
von AliHeret (DE), yesterday, 17:28  like dislike  Spam?  
 #922309
Danke für diese zusätzliche Info.
Frage:
persionsversicherungsanstalt » antworten
von m, 2020-09-25, 17:20  like dislike  Spam?  213.150.1...
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-25, 17:23  like dislike  Spam?  
 #922290
Frage:
Testabstrich » antworten
von DanielSteinbach (UN), 2020-09-25, 06:48  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen,

wüßte jemand den richtigen englische Begriff für "Testabstriche" im folgenden Zusammenhang?

"Werden Verdachtsfälle oder Infektionen – auch nachträglich – von Mitarbeitern, Künstlern oder anderen Besuchern bekannt, sind diese der Geschäftsführung mitzuteilen. Diese koordiniert ggf. mit dem Gesundheitsamt alle weiteren notwendigen Schritte. Testabstriche werden in [Stadt] vorgenommen bei [x]."

Vielen Dank im Voraus!
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2020-09-25, 08:30  like dislike  Spam?  
 #922279
swab (test)
nur   swab    test wird meist nicht gesagt, es ist klar, es ist ein Test ?!
Antwort: 
Danke!  #922280
von DanielSteinbach (UN), 2020-09-25, 08:57  like dislike  Spam?  
Ich glaube, einfach "test" wird reichen. Danke nochmal!
Frage:
MNS-Attest » antworten
von DanielSteinbach (UN), 2020-09-25, 04:25  like dislike  Spam?  
Dear Colleagues,

I am wondering if anyone knows the proper English equivalent of "MNS-Attest" -- evidently a document people can get from their doctor that frees them from the obligation of wearing a face mask. Is it a certificate? An attestation? The context is the following:

MNS-ATTEST ERFORDERT NEGATIVEN CORONA-TEST
Gäste mit Attest bezüglich des Tragens eines Mund-Nasen-Schutzes
haben – sofern sie tatsächlich keine Maske tragen wollen – ein
negatives Corona-Testresultat vorzuweisen.

Thank you very much in advance!
Antwort: 
von Dwight (US), 2020-09-25, 05:17  like dislike  Spam?  
 #922276
In what D-speaking jurisdiction are these guests? Check the jurisdiction's website. "Attest" is likely a reference to an ärztliches Attest, a doctor's/physician's note or certificate. No such certificate required in US to be exempted from wearing mask (an applicant submits their own "form" to a school, etc., to request exemption), so no established AE equivalent, but the sense seems to be something like doctor's certification of face mask exemption.
https://www.niedersachsen.de/Coronavirus/antworten_auf_haufig_geste...
dict.cc: ärztliches attest
Antwort: 
Thank you!  #922277
von DanielSteinbach (UN), 2020-09-25, 06:23  like dislike  Spam?  
The guests could be coming from anywhere, to attend a concert. "Certificate of face mask exemption" should do nicely. Thanks again!
Chat:     
von anonymusikus, 2020-09-25, 15:35  like dislike  Spam?  70.160.246...
 #922287
Leute, seid vorsichtig mit diesen Dingern. Wann wurde das sogenannte MSN-Attest ausgestellt? Gab es tatsächlich eine Untersuchung? Was werdet ihr tun, wenn wegen fehlender Maske Streit ausbricht?
Frage:
GFN Nr. » antworten
von Windfall (GB), 2020-09-24, 19:10  like dislike  Spam?  
If in an Austrian document a certain fee is "vorgeschrieben mit GFN Nr. XYZ", what does GFN stand for?
Antwort: 
von Proofreader, 2020-09-24, 22:27  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #922269
Probably "Geschäftsfallnummer". Notice of charge was given in a document with case reference XYZ.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-09-24, 22:45  like dislike  Spam?  
 #922271
Thanks, Proofreader!
Chat:     
Eigentlich ist der Zusatz "Nr." überflüssig, denn mit "Geschäftsfallnummer Nummer XYZ" entsteht eine Verdoppelung  #922281
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-09-25, 11:36  like dislike  Spam?  
Aber im Deutschen hört man auch oft "PIN Nr." - "Persönliche Identifikations Nummer Nummer" ...
Frage:
Eigenschaft des Unterzeichners » antworten
von Windfall (GB), Last modified: 2020-09-25, 09:24  like +1 dislike  Spam?  
Die Echtheit der Unterschrift und des Amtssiegels sowie die Eigenschaft des Unterzeichners werden bestätigt.
What does "Eigenschaft" mean here? Capacity? Property? Status? Something else?
Antwort: 
capacity  #922265
von RedRufus (DE), 2020-09-24, 19:20  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-09-24, 19:27  like dislike  Spam?  
 #922266
Thanks, RedRufus!
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-09-24, 19:28  like dislike  Spam?  
 #922267
Thanks, RedRufus!
Chat:     
von Proofreader, 2020-09-24, 22:29  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #922270
In other words: his function or position.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2020-09-24, 22:50  like dislike  Spam?  
 #922272
Thanks, Proofreader. "Capacity of the signatory" is misleading for that (it sounds like you're talking about with they have the capacity/ability to sign). I guess I might be able to say something like "capacity in which the signatory has signed" to draw the distinction from "capacity of the signatory to sign"
Antwort: 
genauer: in his / her capacity as  #922273
von RedRufus (DE), 2020-09-24, 22:56  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2020-09-25, 09:24  like dislike  Spam?  
 #922274
Thanks, RedRufus. I can't think how to use that in the sentence.  My best attempt is: The authenticity of the signature and the official seal and the capacity in which the signatory has signed are confirmed.
Antwort: 
Vielleicht so?  In my capacity as ABC I confirm the authenticity of the signature and (of) the official seal  #922282
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-09-25, 11:57  like dislike  Spam?  
Im Amtsdeutsch ist das entpersonalisierte Passiv sehr beliebt. Aber das muss man nicht unbedingt ebenso übersetzen, finde ich.

Das "Ich" ist üblicherweise höheren Amtsträgern vorbehalten, z.B. einem Minister
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2020-09-25, 12:03  like dislike  Spam?  
 #922283
4;RedRufus, is that really what "Eigenschaft des Unterzeichners" means here? Isn't the "Eigenschaft des Unterzeichners" one of the three things being confirmed? The way I see it, this sentences confirms:
1. Die Echtheit der Unterschrift (the authenticity of the signature)
2. Die Echtheit des Amtssiegels (the authenticity of the official seal) and
3. die Eigenschaft des Unterzeichners (possibly the capacity in which the signatory has signed, possibly the status/job/role of the signatory).

To be quite frank, it's not even clear to me which signatory we're talking about, so the translation of this sentence can't rely on context from the rest of the document. There are three different signatories on three different pages, the Eigenschaft of one of which is clearly being confirmed. The one I think you think is...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
eine Frage zum Verständnis: Handelt es sich um ein Schriftstück eines Notars?  #922284
von RedRufus (DE), 2020-09-25, 12:05  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-09-25, 12:42  like dislike  Spam?  
 #922285
It's an Austrian (local) government document. It appears to be authenticating an Auszug aus dem Heiratseintrag, but it may be authenticating a second piece of paper authenticating the Auszug. It doesn't match any form of bureaucracy in the UK, and, on the plus side, because I already submitted this job, so am mainly interested in pursuing this in case someone else needs the phrase later, anyone in the UK who reads it will just read pretty much the entire 2 pages of it that aren't the extract itself as saying "this document has been certified authentic by the relevant officials"
Antwort: 
that's what I thought: It seems to be a "notarization"  #922291
von RedRufus (DE), Last modified: yesterday, 08:58  like dislike  Spam?  
Dadurch bestätigt ein Notar z.B  dass eine  Unterschrift tatsächlich von dem namentlich genannten Unterzeichner geleistet worden ist und in welcher Eigenschaft (z.B. als Zeuge, als Käufer, als Zeichnungsberechtigter einer Firma, als Vorstand, als Prokurist, usw.) der Unterzeichner unterschrieben hat   -   in which capacity. Es geht um die Unterschrift in dem notariell beglaubigten Dokument, nicht um die Unterschrift des Notars unter dem beglaubigendem Dokument

https://www.nationalnotary.org/knowledge-center/about-notaries/what...
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 09:55  like dislike  Spam?  
 #922298
A notary isn't mentioned once in the document. If you're notarising something, shouldn't you specify that you're a notary? Do local governments in Austria typically use notaries to sign on behalf of government officials without specifying they are notaries? Do you use notaries in Germany to sign to say that  certificates or extracts from various registers are authentic? I had always assumed that if a notary was involved this would be specified and what I was actually seeing was the signature of some minor civil servant. I've seen plenty of documents signed by notaries,  and there always seems to be a big fuss about who the notary is. It's a new concept to me that a notary might sign on behalf of someone else without anyone mentioning the full name of the notary or the fact they are a notary.
Antwort: 
Edited  #922300
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 09:56  like dislike  Spam?  
How do you know that a notary is involved if no one mentions it?
Frage:
Überbelehnung (Swiss word relating to mortgages) » antworten
von Windfall (GB), Last modified: 2020-09-24, 16:36  like dislike  Spam?  
"Belehnung" is "loan-to-value ratio" in the context of mortgages in Switzerland (here's a document where it's translated like that: https://swissfintechinnovations.ch/wp-content/uploads/2018/09/05.AP...

I've found this as a description of what Überbelehnung means:
Beim Kauf hatte die Bank die Liegenschaft auf 1,9 Millionen Franken geschätzt. Gerade mal 5 Jahre später war das Schäfli für die gleiche Bank nur noch 1,35 Millionen Franken wert. Das hatte Folgen: Weil die Bank die Liegenschaft tiefer schätzte, war plötzlich die Hypothek zu hoch. Überbelehnung heisst das in der Banksprache. Die Raiffeisen verlangte eine Rückzahlung von 230'000 Franken.

I'm now wondering how to put it in English. I don't think "excess loan-to-value ratio" works. You can also refer to the "debt-to-equity...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
excess encumbrance  #922261
von callixte (US), 2020-09-24, 19:03  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-09-24, 19:05  like dislike  Spam?  
 #922262
Thanks, callixte!
175992 Fragen und 711372 Übersetzungen (= 887364 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten