Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17577 von 17577  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
verweisen (here) » antworten
von Windfall (GB), today, 15:28  like dislike  Spam?  
Für den Inhalt von Internetseiten, auf die die Webseite verweist...
Is this websites to which the website refers (i.e. it mentions them)? Or is it websites to which the website links (i.e. you can click on a link on the website and get taken to the other website)?
Antwort: 
verweisen  #920953
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: today, 16:03  like dislike  Spam?  
refers to ....
whether you can click on them, I don't know
Antwort: 
von Windfall (GB), today, 16:13  like dislike  Spam?  
 #920954
Thanks, sfl!
Chat:     
von Sasso', today, 17:21  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #920955
"verweisen" kann grundsätzlich auch "to link" heißen, ist aber dann im Deutschen gehobener Stil. Allgemein würde man bei dem rein technischen Vorgang von "verlinken" sprechen, und verlinkt wird "auf eine Seite", nicht auf deren "Inhalt".
Antwort: 
von Windfall (GB), today, 17:34  like dislike  Spam?  
 #920956
Thanks, Sasso. If it appears in a website's terms and conditions, would you say "refer" or "link" was more likely? I don't perceive them as meaning the same thing in English
Frage:
fat shaming » antworten
von csad (AT), today, 09:52  like dislike  Spam?  
Ich weiß nicht, ob es eine gute Übersetzung für diese Phrase gibt, aber ich weiß wirklich nicht wie man's am besten übersetzt. Es kann ja nicht sein, dass alle deutsch-sprachigen Medien nur die Phrase "fat shaming" benutzen.

Wie sollte man es also am besten formulieren wenn man eine deutsche Übersetzung braucht ohne einem Fall von "lost in translation"?

Beispielsatz:

Fat shaming is the act of poking fun of someone for being overweight, or telling someone they are worthless, useless, lazy, or disgusting because they are overweight.

Danke! :)

(Ähnlich ist es mit dem Wort "slut shaming". Für eine Übersetzung dafür wäre ich auch sehr dankbar.)
Antwort: 
von Sasso', today, 10:05  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #920940
Wenn alle deutschsprachigen Medien einen Anglizismus benutzen, kann das an Denk- oder Recherchierfaulheit liegen oder daran, dass es keinen ähnlich griffigen Ausdruck im Deutschen gibt, wie bei "fat shaming". "Mobbing wegen Übergewichts" oder "Ausspotten Übergewichtiger" trifft zwar die Aussage, klingt aber eher sperrig.
Antwort: 
Relativ wenige GHits, und auch nur halb eingedeutscht, aber vorhanden:  #920943
von parker11 (DE), today, 11:38  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von csad (AT), today, 12:18  like dislike  Spam?  
 #920945
4; sasso: Eben das ist mein Problem. :( Deine Vorschläge sind okay, aber wie du schon sagtest, sperrig. Aber dennoch Danke! Mir wäre schließlich nicht mal das eingefallen. :)

4; parker11: Danke auch dir. :)

Aber ich weiß nicht ob das Wort "Mobbing" da passt. Mobbing ist ein Anglizismus das für gewöhnlich das Englische Wort "bullying" vertreten soll, nicht? Und obwohl bei fat shaming bullying natürlich mit drinnen ist, fehlt mir da die Implikation des Wortes "shaming".

Ich nehme aber an da gibt es keine schöne Lösung?
Antwort: 
von Sasso', today, 12:43  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #920946
Fat shaming is an act of bullying, singling out, discriminating, or making fun of a fat person. The shaming is often given under the guise of being helpful.
Google

Ob Mobbing passt, entscheidet der Kontext im Einzelfall. Es ist eine von mehreren Varianten des "shaming" (siehe Definition oben). Eine 1:1-Übersetzung gibt es deswegen nicht, weil "shaming" das Ergebnis beim Opfer bezeichnet (jemandem ein schlechtes Gewissen machen, jemand dazu bringen, sich zu schämen), während Mobbing, Ausspotten; Abweisen, Schneiden die Methode des Täters ist. Im Deutschen muss man im Einzelfall die passende Shaming-Methode auswählen.
Frage:
Originalzitat auf Englisch » antworten
von Wosunter115, yesterday, 19:46  like dislike  Spam?  79.200.101...
Hallo, folgender Spruch stammt von der englischen Dichterin Elizabeth Barrett Brownung:

"Nichts bringt uns auf unserem Weg besser voran als eine Pause"

Wie lautet der Spruch im Englischen (Originalzitat)?

Danke im Voraus für Antworten!!
Chat:     
von Sasso', yesterday, 20:16  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #920924
Gemeint ist wohl Elizabeth Barrett Browning.
Chat:     
Really EBB?  #920944
von Ursinus (GB), today, 12:05  like dislike  Spam?  
Is this really from Elizabeth Barrett Browning? I've tried googling likely English versions, and the hits are nearly all on German-language websites. The German version is always the same, the English versions are different. With a quotation from an English writer, it should be the other way round.
Frage:
hereinfeiern / reinfeiern » antworten
von Heflamoke (DE/RS), yesterday, 16:29  like dislike  Spam?  
My wife currently learns German and of course I have her use dict.cc to support her efforts. Since I boasted how amazing dict.cc is and how much I used to contribute to it, she has a special pleasure to point out a word or phrase is missing.

The 2 words in the headline are missing, but I think they're very frequently used for New Years, birthdays and various other occasions. I don't have the time to research the best entry for this one. I hope the community here is still as meticulous and active as I remember.

A few -feiern versions exist already, but not the one I mentioned. dict.cc: *feiern

Thanks
Antwort: 
to party into (e.g. the small hours, the New Year)  #920910
von RedRufus (DE), yesterday, 17:34  like dislike  Spam?  
Chat:     
von Sasso', yesterday, 20:18  like -1 dislike  Spam?  193.187.3...
 #920925
Ich kenne Wortkombinationen mit dem neuen Jahr nur mit "hinüber...", nicht mit "herein" - das würde ja bedeuten, dass man im alten Jahr im Freien zu feiern beginnt und im neuen in geschlossene Räume wechselt.
Chat:     
von alex-k (DE), today, 02:29  like dislike  Spam?  
 #920932
Ich hingegen habe "hinüberfeiern" noch nie gehört - da gibt es eventuell einen Weißwurstäquator, der den Sprachraum teilt?

Die Bedeutung von "(he)reinfeiern" beschränkt sich ja nur auf die Tatsache, dass die Feierlichkeiten am kalendarischen Vortag des Anlasses beginnen. Für "To party into the new year" gibt es Funde im Netz - und ich schätze, dass es daran liegt, dass man in der westlichen Welt immer mit dem Feiern an Silvester anfängt und am Neujahrstag aufhört. Für Geburtstage ist mir persönlich das noch nie untergekommen. Da würde ich es immer umschreiben, z. B. "we started celebrating the night before her birthday." Ich wäre vorsichtig, den deutschen Ausdruck mit einem einzigen englischen Pendant zu versehen.
Antwort: 
Kenne nur hineinfeiern oder "neifeiern" (oberfränkisch, mittelfränkisch, ...)  #920934
von Wenz (DE), today, 08:36  like dislike  Spam?  
aber nicht *herein*feiern / *rein*feiern
Antwort: 
Beides geht  #920935
von RedRufus (DE), today, 08:42  like dislike  Spam?  
hineinfeiern  -  eher auf die Gegenwart und Zukunft gerichtet (Wir feiern in den Morgen hinein)
hereinfeiern  -  eher auf die Vergangenheit bezogen (Wir haben in den Morgen hereingefeiert)

Aber diese Unterscheidung wird nicht allzu ernst genommen, die Abgrenzung ist ziemlich fließend
Chat:     
von hausamsee (DE), today, 08:47  like dislike  Spam?  
 #920936
für mein Emfinden doch eher nördlich der "Weißwurstgrenze" (Hamburg) würde ich immer sagen, wenn ich meine Gäste am Vortag meines Geburtstags einlade, "zum `reinfeiern". Nie etwas anderes gehört. Danach bin ich vielleicht "hinüber". Erst mal feiern wir aber "`rein". Wir feiern in den neuen Tag. Bei Silvester mag ein Übertritt (einer Grenze) vielleicht eine Rolle spielen. Wer aber bei einer Party "zum Reinfeiern" zu spät kommt, sollte sich nicht wundern, wenn alle schon "hinüber" sind. Nur darum die Ankündigung.
Chat:     
von Sasso\\\, today, 10:09  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #920941
Grammatikalisch korrekt müsste es wohl heißen "bis in den Morgen hinein feiern"
Chat:     
von MichaelK (US), today, 13:38  like dislike  Spam?  
 #920947
Ich kan mir vorstellen. dass der Hintergedanke ein Hereinbringen des Festtags ist. Man stellt sich den Festtag als etwas vor, das zögernd vor der Tür steht und dazu bewegt werden soll, doch hereinzukommen.
Antwort: 
MichaelK:    hier "bewogen", nicht "bewegt"  #920948
von RedRufus (DE), Last modified: today, 14:19  like dislike  Spam?  
Das verb "bewegen" hat zwei unterschiedliche Bedeutungen, die unterschiedlich gebeugt werden:

bewegen, bewegte, bewegt  -  bezeichnet eine Ortsveränderung (oder auch eine tiefe Gefühlsregung)
bewegen, bewog, bewogen  -  bezeichnet eine Meinungs- / Willensänderung
Chat:     
von MichaelK (US), today, 14:29  like dislike  Spam?  
 #920949
Danke, RedRufus! So geht's einem, der 1991 das letzte Mal in Deutschland war. Schlimm, ich weiß.
Antwort: 
:-)  #920950
von RedRufus (DE), today, 14:32  like dislike  Spam?  
Mach dir nichts draus; das ist auch ein sehr beliebter Journalistenfehler hier .... mein Lieblings-Stein des Anstoßes sozusagen
Chat:     
:-)  #920951
von MichaelK (US), today, 15:02  like dislike  Spam?  
Frage:
built large patterns » antworten
von SophieKatz (DE), yesterday, 13:28  like dislike  Spam?  
Der komplette Satz lautet folgendermaßen: "And typically, with some practice, 'not so good at' becomes 'better at', as large patterns of committed action are built." Wie könnte man die "large patterns" übersetzen, die da aufgebaut werden? Es geht hier um die Psychotherapiemethode ACT, Acceptance and Commitment Therapy. Womöglich ist es ein psychologischer Fachausdruck, den hier im Forum vielleicht jemand kennt. Alle wörtlichen Übersetzungsmöglichkeiten klingen für mich etwas unbeholfen, ob "große Muster" oder "Strukturen".
Chat:     
von Windfall (GB), yesterday, 14:54  like dislike  Spam?  
 #920908
"Large" sounds a little odd to me in English here. I think you're on the right track with "Muster" though. "Patterns of action" often seems to be translated as "Handlungsmuster"
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 18:00  like dislike  Spam?  
 #920911
A pattern can also be something discernible in a sequence of actions. In your text, the pattern is commitment when carrying out a number of different actions. The commitment repeats itself, like a design element repeats itself in art or fashion. Perhaps mentally recasting the sentence into "...as you repeatedly allow commitment into a large number of your actions" would be useful in finding a good translation.

To me, Muster always carries strong connotations of a template. Since a template (Vorlage) is a tool rather than a product or a result, Muster would not be a good choice for me in this instance. I know that Muster can also be a repeated design element.
Chat:     
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 17:57  like -1 dislike  Spam?  
 #920913
Would "Ablauf" work at all to express the "sequence of actions" that MichaelK mentions?
Antwort: 
von Sophie Katz, yesterday, 18:09  like dislike  Spam?  217.237.77....
 #920914
Das geht auf jeden Fall in die richtige Richtung. Immerhin verstehe ich jetzt, was gemeint ist (glaube ich). Meine Übersetzung wäre jetzt die : "Und typischerweise wird aus „nicht so gut in“ mit etwas Übung ein „besser in“, wenn sich das engagierte Handeln erst einmal zu einem selbstverständlichen Schema entwickelt hat."
Chat:     
von MichaelK (US), yesterday, 18:11  like dislike  Spam?  
 #920915
Windfall, I think the advice is bringing commitment into your actions. If all of your actions are performed half-heartedly, the author would like for you to try to perform one committed action, then three, and eventually all of them. That's what I understand by the "patterns are built." Words that come into my mind are mehr und mehr, aufbauend, sich wiederholend, wiederkehrend, something in that sense.
Antwort: 
von MichaelK (US), yesterday, 18:14  like dislike  Spam?  
 #920916
4;SophieKatz: didn't see your 18:09. Yes, I think the ...zu einem Schema entwickelt hat brings it across well.
Chat:     
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 18:45  like dislike  Spam?  
 #920917
4;MichaelK, I struggle to translate any of it into German (I really don't have vocab in that area), but it's my understanding that the commitment is to facing the problems rather than avoiding them and acting in a way that makes your life better. As one website I found says, "In the case of ACT, you commit to facing the problem head-on rather than avoiding your stresses" and that service users "commit to actions that enrichen their lives". I have a vague recollection of there being a similar discussion on the forum before, but I can't think how to find it (I'm sure I've spent time trying to describe "pattern" or "pattern of behaviour" in a psychological sense before). I think I probably said something along the lines of: "patterns" refer to series of actions that you repeat   (it's the repetition that makes it...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
pattern of action a) > Handlungsmuster, b) Wirkschema  #920918
von Proteus-, yesterday, 19:08  like dislike  Spam?  193.81.114....
Antwort: 
... as large patterns of committed action are built > während großflächige Handlungsmuster des Engagements gebildet werden  #920919
von Proteus-, yesterday, 19:12  like dislike  Spam?  193.81.114....
Chat:     
Tippfehler 19:08 ... action > a) Handlungsmuster, b) Wirkschema  #920920
von Proteus-, yesterday, 19:14  like dislike  Spam?  193.81.114....
Antwort: 
19:12 Variante: > während sich großflächige Handlungsmuster des Engagements ausbilden  #920921
von Proteus-, yesterday, 19:15  like dislike  Spam?  193.81.114....
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 19:46  like +1 dislike  Spam?  
 #920922
4;Windfall: great comment 4;18:45. I believe the "recurrent way of acting....." and the "behaviour pattern" you posted is exactly what this is about. I have a problem with formulating German as well. It's too hot and humid here perhaps for that language to be alive and well in my mind.

Don't care much for großflächige Handlungsmuster." As said above, Muster always provokes "template" in me. And I don't know what großflächig here means. But the term does sound impressive, in a sort of Soziologengeschwurbel kind of way where even the meaningless can get good marks. As translators pressed for time say, hört sich gut an, nehm' ich.

I think you do have to keep in mind that this text seems to speak directly to people wishing to better themselves. It's not academic bullshit about people.
Antwort: 
large (patterns) / commited action  #920926
von hausamsee (DE), Last modified: yesterday, 20:58  like dislike  Spam?  
R F Sonntag hat " Langfristig geht es darum, immer größere und umfassendere Handlungsmuster aufzubauen."
https://scholar.google.de/scholar?hl=it&as_sdt=0%2C5&q=glos...

Auch hier: "Dieser Prozess wird durch sich selbst verstärkt und führt zu immer umfassenderer Handlungsmuster"
https://books.google.de/books?hl=it&lr=lang_de&id=Y4s6DQAAQ...

"engagiertes Handeln":
https://books.google.de/books?hl=it&lr=lang_de&id=Y4s6DQAAQ...

"bezieht sich der Begriff entschlossenes oder engagiertes Handeln (committed action) auf ..."
https://books.google.de/books?hl=it&lr=lang_de&id=PL06BgAAQ...

Siehe auch hier:
https://www.thieme-connect.com/products/ejournals/abstract/10.1055/...
Chat:     
Ah well  #920927
von Proteus-, yesterday, 21:14  like dislike  Spam?  193.81.114....
MichaelK (US) can't help quibbling with Handlungsmuster while applauding Windfall's great comment / 18:45 — the "behaviour pattern" you posted is exactly what this is about.

Has he failed to take note of Windfall''s LINK Langenscheidt says:
Verhaltensmuster n > behavio(u)r pattern PSYCH SOZIOL
?
https://de.langenscheidt.com/englisch-deutsch/behavior-pattern#beha...

If Handlungsmuster stinks, what by Jove is so adorable about Verhaltensmuster ???
Antwort: 
Dann noch: großflächige Interaktionsmuster  #920928
von Proteus-, yesterday, 21:46  like dislike  Spam?  193.81.114....
+Aber wie Interaktionen sich in kleinen Gruppen verbinden, um großflächige Mustern [SIC] zu aggregieren, entzieht sich uns in den meisten Fällen."
Anatomie des Sozialen - Prinzipien der analytischen Soziologie
By Peter Hedström
https://books.google.at/books?id=6yd4zdfXP3MC&pg=PA111&lpg=...
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: today, 01:30  like dislike  Spam?  
 #920929
Proteus: I don't think Handlungsmuster "stinks." I wrote that I don't care much (kann mich nicht anfreunden mit) the term großflächige Handlungsmuster. On Handlung and Verhalten: I feel there's a difference. Granted, it's slight.

At any rate, no need to argue. Nothing stinks here.
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: today, 04:36  like dislike  Spam?  
 #920930
ACT ist stammt zwar aus der Verhaltenstherapie und 'Verhaltensmuster' ist auch der übliche(re) Begriff. Wenn es aber darum gehen soll, engagiertes Handeln (committed action) auszubilden, wobei es um "eine wertebasierte Handlung" geht, "die ein wiederum ebenfalls wertebasiertes Handlungsmuster schaffen soll" (vorletzter Link oben), wird kaum sinnvoll von Verhalten die Rede sein können, denn niemand würde von "wertebasiertem" oder "engagiertem Verhalten" sprechen wollen. Verhalten kann auch an- oder abdressiert werden, das ist der behavioristische Ansatz. Verhalten ist zumeist deskriptiv zu verstehen, in dem Sinne ist jede Handlung Verhalten, aber nicht jedes Verhalten Handeln. Handeln ist immer rückgebunden an einen Agenten, darum ist ein Handlungs - Muster gegenüber einem Verhaltens - Muster etwas Grundverschiedenes.

Bei "großflächig" würde ich eher an Massenpsychologie denken.
Chat:     
Steven C. Hayes  #920931
von hausamsee (DE), yesterday, 23:38  like dislike  Spam?  
Hayes also developed a widely used and evidence-based procedure often used in counseling called acceptance and commitment therapy (ACT), which relies heavily on counterconditioning techniques, such as mindfulness (a private behavior in radical behaviorism), and positive reinforcement. (Wiki)

Mindfulness, Achtsamkeit, Awareness - ich beobachte also mein "Verhalten" im weiteren Sinnne (thoughts, feelings and urges) ohne zu urteilen, und ändere dann mein Handeln. Gewissermaßen "Verhaltenstherapie" mit buddhistischen Anteilen.

Wikipedia(EN): Acceptance_and_commitment_therapy
Wikipedia(EN): Satipatthana
Antwort: 
von Sophie Katz, today, 10:00  like dislike  Spam?  217.237.77...
 #920939
"Umfassende Handlungsmuster" ist für mich absolut nachvollziehbar. Wenn dieser Begriff in einer (oder sogar mehreren) deutschsprachigen Publikationen zum Thema ACT verwendet wird, ist das für mich ein ausreichender Beweis für seine fachsprachliche Anwendung,
Der Satz lautet dann: "Und typischerweise wird aus „nicht so gut in“ mit etwas Übung ein „besser in“, wenn sich das engagierte Handeln erst einmal zu einem umfassenden Handlungsmuster entwickelt hat." Passt für mich. Oder, um mit MichaelK zu sprechen: Hört sich gut an, nehm' ich.

Thanks all!
Frage:
Judenkopfgroschen » antworten
von Zendrya (DE), yesterday, 11:16  like dislike  Spam?  
Gibt es da eine englische Bezeichnung für?

Wikipedia(DE): Judenkopfgroschen
Antwort: 
Literally and quite simply Jew's head groat  #920903
von Proteus-, yesterday, 12:48  like dislike  Spam?  193.81.114....
Frage:
Masters thesis » antworten
von mdh, yesterday, 07:57  like dislike  Spam?  84.118.220....
Hi there,

I'm correcting a Masters thesis and come across "albeit" ever so often. Although the word is legitimate and in the dictionary, I think it is not used quite as often nowadays.

What do you think?
Antwort: 
von Ursinus (GB), yesterday, 10:29  like dislike  Spam?  
 #920895
"albeit" is a word that people go on using, albeit other people say it's out of date.
https://www.grammarphobia.com/blog/2017/03/albeit.html
Even if it's true that "albeit" is not much used now, I don't see that as a reason why it shouldn't be used at all.
Antwort: 
German to English  #920896
von mdh, yesterday, 10:57  like dislike  Spam?  84.118.220....
Many thanks. Just wanted to know if it has become obsolete.

I only changed it once to although, which makes a non-native student of English perhaps more credible.
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 11:08  like dislike  Spam?  
 #920897
I use it, but only occasionally. You probably wouldn't notice it  in everyday speech because you'd probably just hear "all be it", which is exactly how "albeit" is pronounced. I use it in both spoken and written language, albeit not with any great frequency.
Antwort: 
German to English  #920899
von mdh, yesterday, 11:15  like dislike  Spam?  84.118.220....
Thanks for the feedback Windfall.
Antwort: 
Frequency of use demonstrated: it is becoming more and more popular  #920905
von Proteus-, yesterday, 14:14  like dislike  Spam?  193.81.114....
Antwort: 
von mdh, yesterday, 14:31  like dislike  Spam?  84.118.220....
 #920906
It's great talking to you folks.
Had lost track of this link or a similar one that told us which words were used more frequently.

Sounds so Shakesperean to me, but good to know it is being revived.

Thanks again
Antwort: 
Style guides  #920907
von Proteus-, yesterday, 14:31  like dislike  Spam?  193.81.114....
https://brians.wsu.edu/2016/05/16/all-be-it/
https://books.google.at/books?id=XvSAl4Ng8SYC&pg=PT374&dq=%...

Between the Wars, HW Fowler had relegated albeit to Wardour Street. Contemporary editors (2nd LINK) have had to revise his judgement.
https://books.google.co.uk/books?id=Z4HI0RQIDK0C&pg=PA217&l...
Frage:
argue als Substantiv? » antworten
von rostwolfi (DE), yesterday, 04:01  like dislike  Spam?  
In einer Werbung bei CNN kommt bzgl.  der Abstandhaltung wegen Corona die Phrase '6 feet from the argue' vor.  Kann das argue also auch als Substantiv verwendet werden?
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 11:10  like dislike  Spam?  
 #920898
That sounds wrong to me, but CNN is American, so it may be an American thing.
Chat:     
arguer ?  #920901
von Wenz (DE), yesterday, 12:02  like dislike  Spam?  
Antwort: 
“Whoa. We need to be six feet apart when we argue,’ says the elephant to the donkey ...  #920902
von Wenz (DE), yesterday, 12:44  like dislike  Spam?  
Frage:
Durchzug, in Bezug auf Motorräder » antworten
von Veofen92 (GB), 2020-08-05, 20:14  like dislike  Spam?  
I'm am doing a translation which is a blog post about testing a new motorbike. However, I am having problems understanding and translating "Durchzug"; in my Collins dictionary and dict.cc, linguee, etc, it translates it as "draught", as in to do with airflow. I've asked my Dad if this makes sense (he rode motorbikes for 25 years or so), and he has no idea what I mean. The text below includes word in question and the previous sentence for context.

"damit die Leistung auf 102 PS und das Drehmoment auf 105 Nm gesteigert. Es war jederzeit ausreichend Leistung vorhanden, der Durchzug auch aus dem unteren Drehzahlbereich sehr gut."

In English, draught is talking about the air behind the bike, from my understanding. I don't see what it has to do with horsepower or torque.

Does anyone with motorbike knowledge understand?
Antwort: 
Google: "pulling power from low revs "  #920888
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-08-05, 21:48  like dislike  Spam?  
Antwort: 
What about good low-rev pull?  #920890
von Proteus-, yesterday, 00:18  like dislike  Spam?  62.46.131....
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 04:05  like dislike  Spam?  
 #920891
Durchzug with motorbikes is 'top gear acceleration' or 'acceleration in top gear,' and that's pretty much the term used by US motorbike writers for that ability.
https://www.motorradonline.de/typen/technik-durchzug-zug-um-zug/
Google: "top gear acceleration" motorbike
Google: "acceleration in top gear" motorbike
Very good Durchzug requires high torque values at lower engine rpm. So RedRufus' and Proteus' suggestions are good ones in a more general sense.
Frage:
Wortsuche » antworten
von Apfelsaft, 2020-08-05, 12:35  like dislike  Spam?  88.130.170....
Ich suche ein Wort für die Gesamtheit aus Arbeitszeit und Pause, quasi die Gesamtzeit, die man normalerweise auf dem Betriebsgelände verbringt. Gibt es so etwas?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-08-05, 12:57  like dislike  Spam?  
 #920879
In English or German? In English you might say "total time normally spent on company premises" or if the working hours are more important to you than the location, then perhaps "total working hours including breaks"
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-08-05, 12:58  like dislike  Spam?  
 #920880
dict.cc: Verweildauer  am Arbeitsplatz  ????
Antwort: 
von Apfelsaft, 2020-08-05, 14:09  like dislike  Spam?  88.130.170....
 #920882
In Germany, thank you! Verweildauer am Arbeitsplatz passt ganz gut.
Antwort: 
Anwesenheit / Anwesenheitszeit (am Arbeitsplatz)    #920887
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-08-05, 21:18  like dislike  Spam?  
attendance time (at the workplace)
Frage:
Einen Vortrag halten: bei oder an? » antworten
von lembuba123456789, 2020-08-05, 08:34  like dislike  Spam?  78.133.18....
Hält man einen Vortrag bei der Oberstufe oder an der Oberstufe?
Antwort: 
von Sasso', 2020-08-05, 09:51  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #920874
"bei " geht hier nicht und bei "an der Oberstufe" würde ich auf jeden Fall hinzufügen "an der Oberstufe der ... Schule"
Chat:     
Warum nicht "vor"? Sasso, bitte mach einen Dummen schlauer.  #920875
von parker11 (DE), 2020-08-05, 10:06  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von newcallas (DE), 2020-08-05, 10:18  like dislike  Spam?  
 #920876
"in" der Oberstufe - glaube ich, "vor" einer Oberstufenklasse, "vor" den Schülern der Oberstufe (wenn es alle sein sollen)
Antwort: 
von Sasso', 2020-08-05, 18:14  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #920883
"vor" verlangt als Ergänzung einen Begriff, der Publikum ausdrückt. Oberstufe ist kein Publikum, sondern eine organisatorische Einteilung. Mit den Abänderungen von newcallas geht dann auch "vor", je nach Kontext.
Chat:     
von Sasso', 2020-08-05, 18:21  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #920884
"in der Oberstufe" würde ein Lehrer sagen, wenn er generell über den Unterricht in Oberstufenklassen spricht, also z.B. "Ich zeige in der Oberstufe (immer) einen Film über Raucher und die Raucherlunge". Lehrer halten aber keine "Vorträge" in der Schule (zumindest werden sie nicht so genannt), externe Vortragende sprechen wiederum nicht über den Schulunterricht. "Vortrag in der Oberstufe" ist also eine eher unwahrscheinliche Formulierung.
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: yesterday, 00:22  like dislike  Spam?  
 #920889
um Sasso's Erklärungen etwas fortzuführen: "Ich halte gleich einen Vortrag". - "Wo?" - "In der Oberstufe." Soll heißen: nicht in der Unter- oder Mittelstufe. Das Publikum ist jetzt näher spezifiziert. Das kann natürlich auch durch den Kontext gegeben sein. Oder jemand hält einen Vortrag oder Vorträge (Plural) in den Oberstufenklassen des so-und-so Gymasiums oder in den Oberstufen der Gymnasien von Berlin, z.B. über seine oder ihre Erfahrungem mit Rassismus.

Jemand ist/arbeitet als Lehrer/in an der und der Schule. Jemand könnte also am Gymnasium xy einen Vortrag/Vorrtäge über ... halten. Aber NICHT: an der Oberstufe. vor: einen Vortrag, besser Vorträge, vor den Oberstufenklassen des Gymnasiums xy Hamburgs usw. halten. Oder wie newcallas 10:18.
Chat:     
von lembuba123456789, today, 08:29  like dislike  Spam?  78.133.18....
 #920933
Vielen Dank für die ausführliche Erklärung! Einen schönen guten Tag :-)
Frage:
Flatliners » antworten
von schmuckl27, 2020-08-04, 22:41  like dislike  Spam?  87.183.132...
Was heißt "Flatliners" auf deutsch?
Antwort: 
Welche sind gemeint?  #920870
von Wenz (DE), 2020-08-04, 22:53  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2020-08-05, 06:41  like dislike  Spam?  
 #920871
und dann ist da auch noch
https://www.oed.com/view/Entry/249412?redirectedFrom=flatliner#eid
" flatliner, n.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /ˈflatlʌɪnə/, U.S. /ˈflætˌlaɪnər/
Frequency (in current use):  
Origin: Formed within English, by derivation. Etymons: flatline v., -er suffix1.
Etymology: < flatline v. + -er suffix1.
Thesaurus »
Categories »

1. Angling. An angler who uses a flatline; (also) a flatline. Cf. flatline n. 2.
1984—2005(Show quotations)

2.

a. Originally North American Medicine slang. A person who is in cardiac arrest or is brain-dead; a dead person. In extended use: a failure, something that is not viable. Cf. flatline n. 1b.
Popularized by the title of the 1990 U.S. film Flatliners: see quot. 1989.
1989—2003(Show quotations)

b. British slang. A tablet of the drug 4-methylthioamphetamine, a synthetic amphetamine derivative, used (illegally) as a recreational drug; (as a mass noun) the drug itself. Frequently with capital initial. "
Frage:
graduate seminar professor (USA) » antworten
von newcallas (DE), 2020-08-04, 16:02  like dislike  Spam?  
Hallo!
Das ist - wenn ich richtig verstehe - ein Professor in einem Oberseminar. Gibt es dafür im Deutschen eine offizielle Bezeichnung oder muss man so ähnlich umschreiben wie ich es oben versucht habe?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-08-05, 09:37  like dislike  Spam?  
 #920873
You'll need to check this with an American, but I understand it to mean a lecturer (Dozent) (as I understand it, Americans call all lecturers at university professors, we don't do that in either Britain or Germany) who leads a seminar for graduates (people who have at least a bachelor's degree).
Antwort: 
von newcallas (DE), 2020-08-05, 10:20  like dislike  Spam?  
 #920877
Danke! Ich nehme "Dozent" - es handelt sich um einen Schriftsteller, der im Oberseminar (ein komisches Wort, finde ich) Vorlesungen halten soll.
Frage:
Sinn » antworten
von Deseret (SI), 2020-08-04, 15:15  like dislike  Spam?  
Verglichen  mit  dem Lebensstil  Kastaliens  schien  dieser  benediktinische  beim   ersten   Zusehen   weniger   geistig,   weniger   agil   und zugespitzt, weniger  aktiv,  dafür  aber  gelassener, unbeeinflußbarer,  älter,  bewährter,  es  schien  hier  ein  schon längst  wieder  zur  Natur  gewordener  Geist  und  Sinn  zu  walten.

How would yuo translate "Sinn" in this context?
Antwort: 
irgendwo zw. DWDS 3. und 4. https://www.dwds.de/wb/Sinn  #920868
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-08-04, 21:31  like dislike  Spam?  
mind (En -> De) z.B. Sinn [Gedanken, Denkweise] oder Denkweise [way of thinking]

sein Sinn war nur auf dieses eine Ziel gerichtet; jmdm. geht, zieht eine Erinnerung durch den Sinn; blitzartig schoss ihm der Gedanke, schoss es ihm durch den Sinn

auch wie "Sinn" in dict.cc: etw. im Sinn haben

vielleicht auch (DE -> En) incklination? für Sinn [Neigung]

Meine erste Lesart, die mir etwas gehaltvoller erschien, eher:

4. Wesensart, Denkungsart

also eher die Einstellung, die allgemeine mentale "Gerichtetheit", Disposition des Bewusstseins (Geistes) oder des Denkens oder der Gedanken (Gerichtetheit im Einzelfall, allgemein Einstellung), die "schon längst  wieder  zur  Natur" geworden ist. Eher Charakter, Naturell, Einstellung, Neigung.

ihr Sinn war zu stolz, um die angebotene Hilfe anzunehmen; jmdm. ist ein fröhlicher, unbefangener Sinn gegeben; in dieser schwierigen Situation bewährte sich ihr praktischer, realistischer, nüchterner Sinn

Wesensart [Charakter, Naturell] -> mentality
   -"-  / spirit [nature, charakter]
Denkungsart / mindset -> Einstellung [Denkweise]

https://www.dict.cc/englisch-deutsch/mindset.html
Chat:     
von Deseret (SI), 2020-08-05, 13:54  like dislike  Spam?  
 #920881
Danke
Frage:
dagnabbit » antworten
von romy (CZ/GB), 2020-08-04, 03:26  like dislike  Spam?  
Eine harte Nuss zum Knacken (eilt allerdings nicht). Wie würdet ihr das obige Wort übersetzen? Hier ein Link zum besseren Verständnis: https://getpocket.com/explore/item/the-long-linguistic-journey-to-d...  
Mein Vorschlag: "Quatsch". Können wir das so ins Wörterbuch aufnehmen?
Antwort: 
Gottokack!  ???  #920858
von RedRufus (DE), 2020-08-04, 08:11  like dislike  Spam?  
Da "dagnabbit" für "Goddammit" steht
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-08-04, 09:00  like dislike  Spam?  
 #920859
Verflucht und zugenäht  / Mist, Mist, Mist  / Heiliger Bimbam   .....
soviele Mögloichkeiten .....

even in OED !
https://www.oed.com/view/Entry/265110?redirectedFrom=dagnabbit#eid
" dagnabbit, int.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /ˌdaɡˈnabɪt/, U.S. /ˌdæɡˈnæbət/
Forms:  19– dagnabbit, 19– dagnabit.
Frequency (in current use):  
Origin: Formed within English, by compounding. Etymons: dagnab v., it pron.
Etymology: < dagnab v. + it pron. Compare dammit n. and int.
U.S. colloquial (euphemistic, often humorous or in representations of rural speech).
Categories »

 Expressing annoyance or amazement: ‘darn it!’. "
Antwort: 
von Sasso', 2020-08-04, 09:15  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #920860
Eine echte Entsprechung im Deutschen müsste - unter Wahrung der inhaltlichen Aussage - ein stilvoller Euphemismus sein, was "Mist" oder "Verflixt und zugenäht" nicht sind. "Heiliger Bimbam" hat dagegen etwas von dieser Qualität.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-08-04, 09:38  like dislike  Spam?  
 #920862
Auch wieder wahr .....
dann wär da noch das   Heilige Kanonenrohr
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-08-04, 16:35  like dislike  Spam?  
 #920865
I think it's important to note sunfunlili's OED definition of "U.S. colloquial (euphemistic, often humorous or in representations of rural speech)" because "dagnabbit!" brings up strong associations of old men ("coots"). Them gosh-durn kids with their speed-racin' cars knocked my mail box down last night, dangnabbit!

I don't know anyone who would use "dagnabbit" with a straight face, includin' myseff.
Chat:     
von hausamsee (DE), today, 10:56  like dislike  Spam?  
 #920942
es gibt auch noch heiliger Strohsack, als Abwandlung für heilige Scheiße, die natürlich Sasso's Kriterium zufolge (ich stimme zu) noch weniger passen würde.
175775 Fragen und 710308 Übersetzungen (= 886083 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung