Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   SV   IS   NO   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17509 von 17509  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Foreveer » antworten
von Ist das richtig geschrieben?, yesterday, 23:08  like dislike  Spam?  77.12.45....
Sehr geehrte Damen und Herren,

leider wurde am 12.02.2020 mein Strom-Vertrag an meiner Eigentumswohnung in Soest zum 21.02.2021 ohne meine Zustimmung gekündigt.

Ich habe aus beruflichen Gründen eine Zweitwohnung in Hessen vorübergehend gemietet. Die Stromversorgung dort läuft über Anbieter X. Da ich Ende März 2020 aus dieser Wohnung ausziehen werde, habe ich meinen Vertrag mit Anbieter X dort gekündigt.

Anstatt das Anbieter X den Vertrag als Zweitwohnung abmeldet,  hat dieser den Vertrag als Umzug umgemeldet , den Zähler an meinem Hauptwohnsitz übernommen und meinen Vetrag mit Ihnen gekündigt.  Aufgrund dieses Fehlers seitensbAnbieter X  habe ich den neuen Vertrag sofort widerrufen. Am nächsten Tag wurde der Vetrag mit Anbieter X storniert .

Meine Frage an Sie ist: bleibt der Zähler bis Ende der Laufzeit unseres Vertages zum 21.02.2021 von Ihnen besitzt? Muss ich noch etwas tun, um Probleme oder unerwünschte Gebühren nach diesem Fehler vermeiden zu können? Ist es überhaupt möglich, die Kündigung meines Vetrages mit Ihnen zurückzuziehen? Ihre Kollegen bei Service Hotline konnten meine Fragen nicht beantworten.
Antwort: 
von Proofreader, yesterday, 23:23  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #916724
Sehr geehrte Damen und Herren,

leider wurde der Stromvertrag für meine Eigentumswohnung in Soest am 12.02.2020 zum 21.02.2021 ohne meine Zustimmung gekündigt.

Ich habe aus beruflichen Gründen vorübergehend eine Zweitwohnung in Hessen angemietet. Die Stromversorgung läuft dort über Anbieter X. Da ich Ende März 2020 aus dieser Wohnung ausziehen werde, habe ich meinen Vertrag mit Anbieter X dort gekündigt.

Anstatt den Vertrag für die Zweitwohnung abzumelden hat Anbieter X aber den Vertrag als Umzug vermerkt und auf meinen Hauptwohnsitz übertragen. Im Zuge dessen hat er den dortigen Zähler übernommen und meinen Vertrag mit Ihnen gekündigt.  Sobald ich von diesem Fehler seitens des Anbieters X Kenntnis erlangt habe, habe ich den Vertrag am neuen Standort widerrufen. Am nächsten Tag wurde er storniert.

Ihre Kollegen bei der Service-Hotline konnten meine Fragen nicht beantworten. Deshalb wende ich mich mit folgenden Fragen an Sie: Ist es möglich, die Kündigung des Vertrages mit Ihnen zurückzuziehen? Bleibt der Zähler bis zum Ende der Vertragslaufzeit am 21.2.2021 in Ihrem Besitz? Was muss ich tun, um Probleme oder unerwünschte Gebühren nach diesem Datum zu vermeiden?
Antwort: 
von Keuwon33 (MT), yesterday, 23:36  like dislike  Spam?  
 #916726
zurückzuziehen --> rückgängig zu machen
nach diesem Fehler --> durch diesen Fehler
von Ihnen besitzt ---> in Ihrem Besitz
Frage:
N78h » antworten
von Ist das grammatikalisch korrekt?, yesterday, 11:53  like dislike  Spam?  93.133.174....
ich werde zum ersten April die Praxis von Dr. Xxxx übernehmen. Mein Nachbarn,  eine Gemeinschaftspraxis für Orthopädie und Handschirurgie, haben ihre einige OP-Säle, Röntgen-Anlagen sowie mehrere Sprechstundenräume. Sie haben mir anstatt einem klassischen OP-Mietvertrag, das Praxisgemeinschaft Konzept angeboten. Hierbei kann ich dort an bestimmten Tagen Sprechstunde durchführen sowie ambulant operieren und die Röntgenanlage mitbenutzen. Meine Frage ist, kann man eine Einzelpraxis haben und parallel Räume und Geräte im Rahmen einer Praxisgemeinschaft mieten und dort Teilzeit arbeiten? Würde die Kassernbereinigung solches Konzept zulassen? Gibt es Alternativen, die in meinem Fall berücksichtigen soll?
Antwort: 
von parker11 (DE), Last modified: yesterday, 15:05  like dislike  Spam?  
 #916711
Ich werde zum 1. April die Praxis von Dr. Xxxx übernehmen. Meine Nachbarn, eine Gemeinschaftspraxis für Orthopädie und Handchirurgie, haben ihre eigenen OP-Säle, Röntgen-Anlagen sowie mehrere Sprechstundenräume. Sie haben mir anstatt eines klassischen OP-Mietvertrags das Konzept "Gemeinschaftspraxis" angeboten. Hierbei kann ich dort an bestimmten Tagen meine Sprechstunden durchführen sowie ambulant operieren und die Röntgenanlage mitbenutzen. Meine Frage ist, kann man eine Einzelpraxis haben und parallel Räume und Geräte im Rahmen einer Praxisgemeinschaft mieten und dort Teilzeit arbeiten? Würde die Kassenvereinigung ein solches Konzept zulassen? Gibt es Alternativen, die ich in meinem Fall berücksichtigen soll?

Ob es Praxisgemeinschaft oder Gemeinschaftspraxis heißt, weiß ich nicht. Letzteres halte ich für wahrscheinlicher.
Antwort: 
von Proofreader, yesterday, 16:16  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #916713
bei einer Praxisgemeinschaft haben alle Mitglieder rechtlich selbständige Einzelpraxen in gemeinsam betriebenen Räumen mit gemeinsam genutztem Inventar und gemeinsam beschäftigtem Personal. Gemeinschaftspraxis kann man allgemeinsprachlich als Ort der Geschehens verstehen, rechtliche ist es aber anderes definiert: die gemeinsame Berufsausübung als Gesellschaft bürgerlichen Rechts.

Wenn die Praxis von Dr. Xxxx nicht teil der Praxisgemeinschaft ist, würde ich deswegen nicht von Einzelpraxis sprechen, sondern von einer selbständige Praxis.

Ich werde mit 1. April die Praxis von Dr. Xxxx übernehmen. Mein Nachbarn führen gemeinsam eine Praxis für Orthopädie und Handschirurgie ...  meine Sprechstunden abhalten.... Meine Frage ist: Kann man eine selbständige Praxis haben und parallel dazu bei einer Praxisgemeinschaft Räume und Geräte anmieten und dort auch Teilzeit arbeiten? Würde die Kassenvereinigung ein solches Arbeitsmodell zulassen? Gibt es ... berücksichtigen sollte?
Frage:
X might not be the ground zero for Y » antworten
von Micha77xx, 2020-02-22, 20:55  like dislike  Spam?  91.47.201....
Wikipedia(EN): Ground_zero

I came across this phrase, and after googling "ground zero", I have to say I really like it. My question for the native speakers is: is this really cool? Because my first association was that it is related to 9/11 somehow, but in this context it is not - I assume the phrase existed before. So is this good, creative usage of language or should I avoid this?

My guess for a direct translation would be:

X ist nicht gerade das Epizentrum von Y

That sounds pretty good to me, however, not every German knows what "Epizentrum" means. Any other creative ideas?
Antwort: 
vor Allem ist ein Epizentrum ein angenommener Punkt, der ÜBER einem Zentrum liegt  #916699
von RedRufus (DE), 2020-02-22, 21:24  like dislike  Spam?  
wenn z.B. ein Beben in 10 km Tiefe stattfindet, dann ist dort das Zentrum des Bebens.  Der darüberliegende Punkt auf der Erdoberfläche wird das Epizentrum des Bebens genannt.

epi (griechisch) - auf, über, darüber
Chat:     
Stimmt, Epizentrum ist für Erdbeben...  #916700
von Micha77xx, 2020-02-22, 21:43  like dislike  Spam?  91.47.201....
... während "ground zero" wenn ich es richtig verstehe das Zentrum einer Atombomben-Explosion ist. Aber dafür fällt mir beim besten Willen kein deutsches Wort ein, deshalb bin ich auf Erdbeben ausgewichen. Griechische Herleitung ist aber immer gut, danke!
Chat:     
Natürlich könnte man auch einfach "Zentrum" nehmen...  #916701
von Micha77xx, 2020-02-22, 21:44  like dislike  Spam?  91.47.201....
... damit umgeht man alle Probleme. Klingt dann halt nicht mehr halb so cool wie im englischen Original.
Chat:     
Es gibt so ein paar gern und falsch gebrauchte Modewörter in der Presse:   #916702
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-02-22, 22:08  like dislike  Spam?  
Epizentrum (statt Zentrum)
Procedere (statt Prozedur)
Administration (statt Regierung)
sich gründen (statt gegründet werden)
formell (statt formal), und umgekehrt
Antwort: 
credit where credit is due  #916703
von kantaka (DE), 2020-02-22, 23:21  like dislike  Spam?  
Ich finde die Übersetzung sehr gut, auch wenn sie vielleicht nicht 100% wissenschaftlich korrekt ist - es gibt den Sinn m. E. sehr gut wieder. Es geht um ein Wortspiel, nicht um einen geologischen Fachbeitrag.
Chat:     
von Ceterum censeo, yesterday, 12:00  like dislike  Spam?  93.218.91....
 #916706
Epizentrum ist nicht unbedingt falsch. Der Mensch ist ja kein Tiefenbewohner, der sich dort aufhält, wo sich das Hypozentrum befindet. Denkt man sich die Erdoberfläche als eine zweidimensionale Kugelschale und betrachtet die geometrische Projektion der Erdbebenwelle, dann ist das Epizentrum tatsächlich der Ausgangspunkt, an dem der größte Schaden auftritt.
Chat:     
I am still hoping that MichaelK & friends jump in here...  #916707
von Micha77xx, yesterday, 13:04  like dislike  Spam?  91.47.234...
...to tell us how they feel about the usuage of this phrase. I understand that the area the old WTC was build on was called ground zero - here is a wikipedia quote from this entry: "Generally, the term ground zero is also used in relation to earthquakes, epidemics, and other disasters to mark the point of the most severe damage or destruction".

Why would anyone call an area for an important building like this? So in more general terms, I am quite surprised what kind of martial derivation some English phrases have.
Chat:     
Red Rufus: was stört dich denn an "Prozedere"?  #916708
von Micha77xx, yesterday, 13:10  like dislike  Spam?  91.47.234...
bin gerade zufällig bei SpOn darauf gestoßen (vorletzter Absatz, drittletzte Zeile)
https://www.spiegel.de/politik/deutschland/thueringen-die-wichtigst...

Meine Unterscheidung zu "Prozedur" wäre: Prozedur ist extrem klar definiert, vielleicht in einem sehr technischen Kontext, z.B. "so stellt man Aspirin her". "Prozedere" ist auch definiert, aber vielleicht ist es ein sozialer oder hier politischer Kontext, der nicht so einfach abläuft wie in irgend einer Verwaltungsvorschrift festgelegt. Vielleicht ist es auch nicht 100% klar definiert.

Also ein Medikament stellt man mit einer Prozedur her, einen Ministerpräsidenten kann man auch mit einem Prozedere wählen. Finde ich eine sinnvolle Unterscheidung. Widerspruch irgend jemand?
Antwort: 
Nichts, beides wird nur gern verwechselt  #916709
von RedRufus (DE), yesterday, 13:16  like dislike  Spam?  
Das Procedere der Wahl eines Ministerpräsidenten ist in der Verfassung niedergelegt, die entsprechende Prozedur findet dann irgendwann im Parlament statt.

(Ein Procedere ist ein Plan, eine Prozedur ist dessen Ausführung)
Chat:     
RedRufus: touché - gute Definition  #916710
von Micha77xx, yesterday, 13:25  like dislike  Spam?  91.47.234...
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 15:25  like dislike  Spam?  
 #916712
.4;Micha77x: "Ground Zero" was only applied to the World Trade Center ground after the buildings collapsed and thousands of people died. So "Ground Zero" in the World Trade Center context is used pretty much as it was in the Hiroshima / Nagasaki bombings, where It stood for the area of unimaginable horrendous death and destruction directly below the bomb explosions in the air.

The bombs dropped by the U.S. on Japan were set to explode about 700 meters above the ground. There are U.S. documents showing calculations for a different altitude if the atomic bomb needs to be dropped on Germany. The reason for the change is the different way residential buildings are constructed in Germany versus Japan.

In the context of language, it's interesting to note how quickly after World War II, "Ground Zero" (rarely...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Keuwon33 (MT), yesterday, 17:14  like dislike  Spam?  
 #916715
Ground zero refers to a starting point (surface point below point zero). Epicentre refers to a focal point (surface point above focus). You can use epicentre to describe an event that happens over a period of time.      Ground zero wouldn't make sense in that context.
If, let's say, we use ground zero to describe an outbreak, it makes sense because it has a starting point. If that starting point continues to be the focal point of the outbreak then epicentre would make sense as well.
"X might not be the ground zero for Y" appears to look for the starting point of the event Y. If that is the case, "Epizentrum" is misleading. "Ausgangspunkt" might be better.
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: yesterday, 18:18  like dislike  Spam?  
 #916716
Ich bin ein bisschen gegen "Epizentrum". Dem Wortsinne nach ein "Randphänomen", bezeichnet es ironischerweise den Ort des größten Schadens (an der Erdoberfläche). Genau damit würden aber die meisten von uns an der Oberfläche lebenden Erdlingen das "Zentrum des Erdbebens" identifizieren. Das "Erdbebengeschehen", für das als solches meistens ein Zentrum auszumachen ist, findet für uns an der Oberfläche statt. Es ist ein rein begriffliches Erfordernis, das 'Epizentrum' - im Gegensatz zu 'Hypozentrum' - notwendig werden lässt. Das Hypozentrum ist kausal-begrifflich dem Epizentrum vorgeordnet. "Ground Zero" scheint mir nun aber ganz unironisch den zentralen Ort der Verwüstung zu bezeichnen. Die ganze Ironie, dass nur durch Wissen über das nur allzureale Epizentrum eher spekulative, nachgeordnete Rückschlüsse auf den Ort des Ausgang des Erdbebens möglich sind und die (begrifflich) "falsche" Verwendung von Epizentrum in Wahrheit richtig den Ort der Katastrphe bezeichnet, müsste mitgelesen werden können.
Antwort: 
Wenn etwas greifbar, sichtbar, irgendwie abgrenzbar (wenn auch zum Rand hin sich abschwächend) ist  -  warum dann nicht "Zentrum" ?  #916718
von RedRufus (DE), yesterday, 17:50  like dislike  Spam?  
Chat:     
von hausamsee (DE), yesterday, 18:58  like dislike  Spam?  
 #916719
Hypozentrum und Epizentrum bezeichnen beide den Ort an der Erdoberflöche mit der großten (erwarteten) Zerstörung, nur dass einmal (Nuklearexplosion) das Zentrum der Explosion über der Erdoberfläche, das andere Mal (Erdbeben) die seismische Quelle, der Bebenherd unterhalb der Erdobrfläche liegt.

Die englische und die deutsche Wiki identfizieren im Zusammenahng mit Nuklearexplosionen das Hypozentrum mit Ground Zero.

Wikipedia(EN): Ground_zero_(disambiguation)
Wikipedia(DE): Kernwaffenexplosion

Nur wenn die Explosion unterrirdisch stattfindet, bezeichnet Hypozentrum auch den Ausgangspzunkt (der Nuklearexplosion. - Warum also nicht, um etwas mehr Verwirrung zu stiften und doch einen nicht falschen Begriff zu verwenden Hypozentrum?
Chat:     
von Keuwon33 (MT), yesterday, 19:39  like dislike  Spam?  
 #916720
4;Micha77xx What (and where) exactly did you google there?
"might not be the ground zero for" yields no results.
"ist nicht gerade das Epizentrum von" only two and both sound like whoever wrote them had a few drinks too many.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 23:44  like dislike  Spam?  
 #916725
4;Keuwon33: People do use the figurative ground zero. But they don't say or write "THE ground zero." You get some hits if you google "might not be ground zero." I can't think of an instance right now when "the ground zero" would be idiomatic.
Google: "might not be ground zero"

I think the people who use 'ground zero' figuratively imagine it as the point from which something radiates outward, similar to the waves radiating out from the spot where a stone is dropped into water. And there's truth in that. The circular shock wave of a nuclear blast expands outward from ground zero at high speed.
Chat:     
von Keuwon33 (MT), yesterday, 23:59  like dislike  Spam?  
 #916727
4;MichaelK You're right. I didn't realise that he could have altered the sentence without knowing it.
I really like the first hit that I'm getting now: "sometimes I wonder if churches might not be ground zero for the flu, what with all the shaking of hands".
Frage:
einer der = one of  » antworten
von Spandau, 2020-02-22, 13:51  like dislike  Spam?  80.42.67....
I am having trouble understanding the German translation of "one of the-- "
e.g.
Nominative
einer der Tische (masc)
eine der Sachen (fem)
eines der Probleme (neuter)

1. Where have "einer" and "eines" come from? They do not appear in any of the indefinite grammar tables. Also when you put the word "einer" in dict.cc engine it only says fem genetive/dative, it does not give a masculine equivalent. I would be grateful for the correct grammatical term for these variations.

2. Is the following correct?
Accusative
einen der Tische
eine der Sachen
eines der Probleme

Dative
einem der Tische
einer der Sachen
einem der Probleme
Antwort: 
von parker11 (DE), 2020-02-22, 17:46  like dislike  Spam?  
 #916694
1. They all come from "ein". Some German grammar guy here will explain details, I'm sure.
2. All correct.
Antwort: 
von Proofreader, 2020-02-22, 18:14  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #916695
Be aware that einer der Tische (one of the tables available) is different from ein Tisch (a table / any table).
Have a look here: https://www.deutschplus.net/pages/Indefinitpronomen_einer_keiner_we...

More examples:
Diese Schatulle ist eines von vier bekannten Exemplaren. - This casket is one of four known examples.
Elektronik ist eines seiner Hobbys. - Electronics is one of his hobbies.
Hat einer von ihnen schon angerufen? - Has either of them called yet?;
an einem Ende - at one end
Antwort: 
von Keuwon33 (MT), Last modified: 2020-02-22, 19:31  like dislike  Spam?  
 #916696
"Es wird nur als Pronomen, d.h. als Stellvertreter eines Nomens, benutzt." as found in Proofreader's link
dict.cc has an entry for that I think. einer Gen. / eines Gen. but translates them to "of one" unless combined with a noun.
"einer" is also a synonym for jemand and man
Antwort: 
Danke  #916704
von Spandau, 2020-02-22, 23:24  like dislike  Spam?  80.42.67....
Thank you very much, mystery solved.

However, I still would appreciate if dict.cc could put an entry for "einer" as "one (pron)" and a similar one for eines, since at the moment it says "einer" means "any (one of many)" which doesn't capture its usage in my opinion (it would help humble learners of the German language like myself a lot if it could be included).

Thanks a lot for your help.
Frage:
letter slot / Briefeinwurf, Briefeinwurfschlitz, Einwurfschlitz » antworten
von Wenz (DE), 2020-02-22, 11:57  like dislike  Spam?  
Lexico (Oxford) gibt US an.
https://www.lexico.com/definition/letter_slot
A narrow opening in a door, post box, etc., through which letters, parcels and other items may be deposited.
letter slot [Am.] ---> Stimmt das?
Und wie wäre dann der korrekte Br.-Begriff?
Danke -Wenz-
Antwort: 
OED  #916689
von sunfunlili (DE/GB), 2020-02-22, 12:13  like dislike  Spam?  
"  ....  letter slot  n. originally and chiefly U.S. a narrow opening in a door, post box, etc., through which letters, parcels and other items may be deposited; cf. mail slot n. at mail n.2 Compounds 3. ...  "

und das ist der mail slot

" ....  mail slot  n. North American a slot in a front door through which post is delivered by the post office. ... "
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2020-02-22, 12:15  like dislike  Spam?  
 #916690
Hier auf der Insel it's a   letter box  auch wenn da keine Box dahinter ist.
Antwort: 
Danke sunfunlili  #916693
von Wenz (DE), 2020-02-22, 17:27  like dislike  Spam?  
Die beiden Einträge sind jetzt im Korrekturlauf mit Ergänzung [Am.]  
Tag: (esp.) American English
Antwort: 
von Keuwon33 (MT), yesterday, 16:38  like dislike  Spam?  
 #916714
4;Wenz Ich würde genau hinschauen. Nur weil "letter box" dafür benutzt wird bedeutet nicht, dass man dass so übersetzen sollte. Ich glaube auch nicht, dass die wenigen Leute in Deutschland die soetwas haben, "Briefeinwurf" sagen. Da wird wahrscheinlich auch nur "Briefkasten" gesagt. Der Unterschied wird deutlich, wenn man klarstellt worüber man redet. Wenn das die Funktion den Einwurfschlitzes ist, dann sagt wahrscheinlich jeder Briefkasten / letter box. Wenn du es allerdings kaufen willst, wirst du mit "letter box" nur Kästen finden. Da muss man dann eher nach "letter plate" suchen.
Antwort: 
Although letter plate is the 'official' term,  #916717
von Lllama (GB/AT), yesterday, 17:36  like dislike  Spam?  
they are normally called letter boxes: https://www.screwfix.com/c/security-ironmongery/letter-boxes/cat840...
uses both terms.
Antwort: 
Danke euch!   #916721
von Wenz (DE), yesterday, 20:44  like dislike  Spam?  
3 Ergänzungen dazugefügt als Ergänzung (und zum Reihen):
Briefeinwurf [Erklärung]
Chat:     
von Keuwon33 (MT), yesterday, 22:21  like dislike  Spam?  
 #916722
4;Lllama I think you're proving my point here. Screwfix lists all of them as "letter plate" in their specifications. Screwfix's sister B&Q only lists actual boxes as letter boxes btw. Of course, I'm not saying that anyone actually uses the word "letter plate" or "letter slot" in real life.
Think about it from this perspective:
How do manufacturers / retailers call them (internally, not when they sell it to you)?
How would you call them if you put one actual box and one that is not actually a box side by side?
How would you call the part of a letterbox (one that is actually a box or enclosure) where you put the letters?

How do German speakers call the one that is not actually a box?
I think it's called Briefkasten even though it's not a Kasten. Briefeinwurfschlitz would be a real tongue twister. No one...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Surf Launch vessel » antworten
von Boat, 2020-02-22, 10:20  like dislike  Spam?  105.186.189...
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-02-22, 13:34  like dislike  Spam?  
 #916691
Try brandungstaugliches Boot. Usually a boat with a pointed bow as well as a pointed stern (Doppelender) so you can also return to the beach, not just launch from it.
Frage:
mentioning was not enough » antworten
von 1960Moni (DE), 2020-02-22, 09:08  like dislike  Spam?  
Guten Morgen in die Runde.
Folgender Satz, von einem nicht englischen Muttersprachler:

Having published two novels that not mentioning Istanbul was enough, she meant, now it was time to write the novel that had been awaited.
Da stimmt doch die Grammatik nicht ganz, oder? Gemeint ist wohl
Nachdem ich zwei Romane geschrieben habe, in denen Istanbul keine Erwähnung fand, meinte sie wohl, dass sei genug   ...
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-02-22, 09:30  like dislike  Spam?  
 #916681
nicht genügend / ausreichend erwähnt wurde .....
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2020-02-22, 09:36  like dislike  Spam?  93.218.91....
 #916682
Nur so eine Idee: Gemeint sein könnte "zwei Romane, die nicht der Rede wert bzw. zweitranging waren" in dem Sinne, dass Ankara der Regierungssitz der Türkei ist und deshalb im Ausland oft keine oder jedenfalls weniger Erwähnung findet.
Chat:     
von Keuwon33 (MT), 2020-02-22, 09:47  like dislike  Spam?  
 #916683
Das stimmt wahrscheinlich nicht. Selbst wenn "that didn't mention" gemeint ist, warum sollte darauf ein "was enough" folgen? Es scheint mir eher, dass der Fehler bei "that" liegt. Tausche das Wort gegen ein anderes aus und der Satz macht Sinn.
Antwort: 
von 1960Moni (DE), Last modified: 2020-02-22, 11:20  like dislike  Spam?  
 #916685
Hm, auf die Idee mit zweitrangig wäre ich nicht gekommen. Ich hätte den Satz ungefähr so verstanden

Zwei Romane, in denen Istanbul keine Erwähnung fand, seien genug, meinte sie, und es sei Zeit, diesen ersehnten Roman zu schreiben.
Antwort: 
von Keuwon33 (MT), Last modified: 2020-02-22, 11:25  like dislike  Spam?  
 #916686
Having published two novels in which not mentioning Istanbul was enough...
Having published two novels without not mentioning Istanbul was enough...
Having published two novels where not mentioning Istanbul was enough...
Ich glaube der Kontext, der nicht ersichtbar ist, ist entscheidend. Ein einzelner Satz reicht nicht aus, um abschätzen zu können was da gesagt werden soll.
Antwort: 
von 1960Moni (DE), 2020-02-22, 11:28  like dislike  Spam?  
 #916687
Mehr Kontext gibt es leider nicht, danach wird das Thema gewechselt, aber danke, nach Kenntnis der Sachlage müsste meine Version okay sein. Merci!!
Antwort: 
Meaning not clear, grammatically incorrect  #916698
von Zuchi1, 2020-02-22, 21:16  like dislike  Spam?  62.216.202....
Meaning not clear, grammatically incorrect:
"Having published two novels that not mentioning Istanbul was enough, she meant, now it was time to write the novel that had been awaited."
Frage:
You are my » antworten
von You are my, 2020-02-21, 11:26  like dislike  Spam?  93.203.130...
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-02-21, 11:48  like dislike  Spam?  
 #916660
Chat:     
von parker11 (DE), 2020-02-21, 12:03  like dislike  Spam?  
 #916661
Frage:
Good detective work? > Solving a WWII Mystery » antworten
von Proteus-, 2020-02-21, 00:50  like dislike  Spam?  217.149.167...
Chat:     
von MichaelK (US), 2020-02-21, 04:13  like dislike  Spam?  
 #916654
Interesting story, thanks for posting!
Chat:     
von Dwight (US), 2020-02-21, 05:19  like dislike  Spam?  
 #916655
Day before his last mission, he had flown a mission to Leipzig ("Liepzig" in documents).
Frage:
Conversational Search Market - konversationeller Suchmarkt ? » antworten
von romy (CZ/GB), 2020-02-20, 23:00  like dislike  Spam?  
In einer Pressemitteilung geht es um eine "Global AI-driven conversational search platform", deren Ziel es ist, die "to dominate the global conversational search market". Wenn man den englischen Begriff googelt, kommt ein Handbuch auf, das den Begriff erklärt. Wie übersetzt man ihn aber ins Deutsche? Mein obiger Versuch hat Null Google-Treffer. Ich habe morgen um 11 Uhr Abgabetermin.
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2020-02-20, 23:42  like dislike  Spam?  93.218.91....
 #916638
Vielleicht "Marktsegment der auf Verarbeitung von natürlicher Sprache basierenden Suchplattformen"? Ziemlich schwerfällig, ich weiß. Es liegt schon fast eine gewisse Ironie darin, dass die Leute, die hier von natürlicher Sprache reden, nur unverständliches Tech-Gebrabbel zustande bringen.

https://botfriends.de/botwiki/conversational-ai-platform/
https://www.sem-deutschland.de/inbound-marketing-agentur/online-mar...
Antwort: 
Sprachsuche oder Konversationssuche  #916639
von Proteus-, 2020-02-20, 23:53  like dislike  Spam?  217.149.167...
Was ist Conversational Search?

Unter Conversational Search versteht man eine Art von Philosophie für die Interaktion zwischen Mensch und Computer. Das Prinzip dieser Konversationssuche ist, dass ein Benutzer einen Satz in ein Gerät sprechen kann und dieses Gerät mit einem vollständigen Satz antworten kann.
https://www.onlinesolutionsgroup.de/blog/glossar/c/conversational-s...

Google: Sprachsuche "conversational search"
Antwort: 
Danke euch beiden!  #916640
von romy (CZ/GB), 2020-02-21, 00:00  like dislike  Spam?  
Ich werde erst einmal mit "(Markt für/Unternehmen für) Konversationssuche" arbeiten. Das Schlimmste ist, dass die Übersetzungen dieser Pressemitteilungen, die innerhalb von Stunden weltweit im Internet veröffentlicht werden, von vielen Kollegen als der "Heilige Gral" der Wortneuschöpfungen angesehen und für viele zukünftige Übersetzungen verwendet werden. Wenn ich also einen Fehler eingebe, multipliziert er sich bald hundertfach in anderen Medien.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-02-21, 00:21  like dislike  Spam?  
 #916641
Google: ki dialogorientierte suche conversational

Nicht unbedingt Sprache. Es kann sich auch um das Eintippen ganzer Sätze handeln (Wo gibt es jetzt frische Brötchen?) oder Verkäuferabfragen (Wo fahren Sie ihr Fahrrad meistens?  o Innenstadt   o Vorort   o Feld, Wald und Wiese)
Antwort: 
Super! Thanks a lot for your help, MichaelK!  #916642
von romy (CZ/GB), 2020-02-21, 00:17  like dislike  Spam?  
Gut, ich steige jetzt auf "KI-gestützte dialogorientierte Suche" um. Die Quellen sehen recht gut aus.
Antwort: 
Erläuterungen eines Anbieters (mit Selbstlob garniertes Herumeiern)  #916643
von Proteus-, 2020-02-21, 00:25  like dislike  Spam?  217.149.167...
Zoovu ist die führende AI Conversational Search Platform, die Konsumenten mithilfe interaktiver Konversationen hilft, die passenden Produkte zu finden - ohne langwieriges Suchen und Stöbern. Zoovu wandelt jede Suche in ein kundenorientiertes Gespräch um und sorgt damit für ein durchwegs positives Einkaufserlebnis. Für Konsumenten, Hersteller und Händler!
https://de.marketscreener.com/boerse-nachrichten/Zoovu-setzt-global...
Mit Konversationssuche liegst du schon richtig. Zitat: 2020 | Technik Der Chrome-Browser von Google fügte die Konversationssuche hinzu. https://nowtoknow.com/33983-twitter-authentication-brief-11
Antwort: 
Auch mir gefiele dialogorientierte Suche, aber es wäre nicht Deutschland, wenn der Begriff nicht schon verpolitisiert wäre  #916644
von Proteus-, 2020-02-21, 00:32  like dislike  Spam?  217.149.167...
Dialogorientierte Suche nach Alleinstellungsmerkmalen und originellen Ideen

Bonde appellierte an die Bürgermeister, den Ideenfindungsprozess von Anfang an offen und dialogorientiert zu gestalten und dabei insbesondere auch die Gesamtsituation der Gemeinden im Blick zu haben. Denn vor dem Hintergrund des demografischen Wandels werde zukünftig möglicherweise so manche Infrastruktureinrichtung für eine Gemeinde alleine nicht mehr rentabel sein und die Gemeindekasse unnötig belasten. Daher sollte bei der Ideensuche frühzeitig der Schulterschluss mit Nachbargemeinden und dem Landkreis gesucht werden.
https://www.baden-wuerttemberg.de/de/service/presse/pressemitteilun...
Antwort: 
Danke dir nochmals, Proteus  #916646
von romy (CZ/GB), 2020-02-21, 00:44  like dislike  Spam?  
Du hast mich überzeugt. Ich ändere es also nochmals zu Konversationssuche um - zumal es in meiner Pressemitteilung um genau das zitierte Unternehmen geht, Zoovu.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-02-21, 02:18  like dislike  Spam?  
 #916650
Kann ich nicht nachvollziehen. Im zoovu Text gibt es keine "Konversationssuche." Und bei der 'dialogorientierten Suche nach Alleinstellungsmerkmalen und originellen Ideen' geht es um die sogenannte Konversion in einem Standort--also die Umwandlung oder Umnutzung von Infrastrukturen wegen Wegzugs der Bundeswehr. Das ist ein völlig anderer Kontext. Alles ein büschen auf die Schnelle an den Haaren herbeigezogen, lieber P.
Antwort: 
Mir fällt die Wahl wirklich schwer ...  #916652
von romy (CZ/GB), 2020-02-21, 02:40  like dislike  Spam?  
aber etwas mit "Konversation" sieht originaltreuer aus als etwas mit "Dialog". Mag eine Haarspalterei sein, aber eine Konversation ist auch oberflächlicher als ein Dialog. Zu einem echten Dialog ist "künstliche Intelligenz" (noch) nicht fähig.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-02-21, 03:48  like dislike  Spam?  
 #916653
Alles nicht so wichtig. Die Hauptsache ist doch, dass der Leser versteht, was zoovu macht. Ob das mit 'Dialog' oder 'Konversation'  zustande gebracht wird, ist zu diesem Zeitpunkt ziemlich egal. Eines Tages wird jemand bei zoovu-Deutschland ein Machtwort sprechen und den unter allen Umständen für zoovu zu benutzenden Begriff festlegen, ob nun gutes oder schlechtes Deutsch. So läuft das doch oft.
Chat:     
von Sasso', 2020-02-21, 14:54  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #916664
Ich finde, die Bildung neuer Benennungen muss man nicht unbedingt Firmenmanagern überlassen. Man darf ohne weiteres auch alternative Ausdrücke verwenden. Die Sprachgemeinschaft entscheidet dann ohnehin in den folgenden Jahren, welcher allgemein akzeptiert wird und sich durchsetzt.

Warum nicht "KI-gestützte Dialogsuche"? "dialogorientiert" klingt für mich zu zaghaft, zu unverbindlich. Es geht ganz klar um einen Dialog zwischen Mensch und Maschine mit der damit verbundenen Syntax.
Chat:     
Pflichte romy / 02:40 bei — ... eine Konversation ist auch oberflächlicher als ein Dialog  #916665
von Proteus-, 2020-02-21, 15:22  like dislike  Spam?  217.149.16...
Platons Dialoge sind mit gutem Grund nicht als Konversationen bekannt. Platonischen Konversationen wären Plaudereien über zwischenmenschliche Liebe ohne Geschlechtsakt.

„Die Liebe muß sein platonisch“,
der dürre Hofrat sprach.
Die Hofrätin lächelt ironisch.
Und dennoch seufzet sie: „Ach!“
https://kalliope.org/da/text/heine2001102263
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-02-21, 17:22  like dislike  Spam?  
 #916672
Sind Platons Plauderer nicht auch in einer beheizten Höhle angekettet? Dann hätten sie ja gar nicht können, auch wenn sie hätten wollen.  ;-)

Schönes Gedicht, Heine zum Schmunzeln.
Frage:
der Nacken = cervix » antworten
von timfefe (AU/AT), 2020-02-20, 18:19  like +1 dislike  Spam?  
Dict.cc shows this entry
dict.cc: nacken
but Duden does not support this interpretation of Nacken
https://www.duden.de/rechtschreibung/Nacken
nor does Leo
https://dict.leo.org/german-english/nacken

I understand the indirect deduction from Hals in Gebärmutterhals into Nacken, but do German speakers call the cervix "Nacken"?
Antwort: 
CERVIX > Nacken: Latin > German  #916624
von Proteus-, 2020-02-20, 18:35  like dislike  Spam?  217.149.167...
Antwort: 
cervix in anatomy     Wikipedia(EN): Cervix_(disambiguation)  #916625
von Proteus-, 2020-02-20, 18:41  like dislike  Spam?  217.149.167...
Cervix (disambiguation)
From Wikipedia, the free encyclopedia

A cervix or collum is a neck, that is, a narrowed region of an object (such as a body or a body part). In anatomy, various body parts are called necks, with the neck (of the body) and the neck of the uterus (the uterine cervix) being major examples. A list of examples includes:

   Neck, the narrowed region of the body between the torso and the head
  ...
Antwort: 
dict.cc quote  #916626
von Proteus-, 2020-02-20, 18:46  like dislike  Spam?  217.149.167...
cervix [of uterus]
   Gebärmutterhals {m} anat.
cervix
   Nacken {m} anat.
Antwort: 
Das ist ein Eintrag der TU Chemnitz (von 2002, den Anfängen von dict)  #916630
von Wenz (DE), Last modified: 2020-02-20, 20:43  like dislike  Spam?  
Klick auf Source of entry unter
https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=85691
Ich stelle fest, dass Chemnitz den Eintrag cervic - Nacken nicht mehr führt:
https://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?service=deen&opterrors=0&...
Wir sollten das Sprachpaar löschen.
Antwort: 
Wieso das Sprachpaar löschen? In der Anatomie heißt cervix teils Hals, teils Nacken.  #916631
von Proteus-, 2020-02-20, 21:15  like dislike  Spam?  217.149.167...
Antwort: 
PS: Anatomie im Medizinstudium / Anatomy and Medical School  #916632
von Proteus-, 2020-02-20, 21:22  like dislike  Spam?  217.149.167...
Antwort: 
 Proteus: Dann brauchen wir je Sprachseite übereinstimmende [Beispiele in Klammern zur Erklärung]  #916633
von Wenz (DE), 2020-02-20, 21:30  like dislike  Spam?  
Mir fallen keine eine.
Antwort: 
Anatomie wechselweise dargestellt  #916636
von Proteus-, 2020-02-20, 23:38  like dislike  Spam?  217.149.167...
(D) Der Hals, [anat.] Collum (lat. collum „Hals“) oder Cervix (lat. cervix „Hals“), ist derjenige Körperteil von Menschen und Tieren, der Kopf und Rumpf miteinander verbindet.
Wikipedia(DE): Hals

https://www.raetsel-hilfe.de/kreuzwortr%C3%A4tsel-frage/ANATOMIE+HA...

(E) cervix, pl. cervices pl. cervixes [L. cervix, stem cervic-, nape, neck]
[anat.] The neck or a part of an organ resembling a neck.
https://www.tabers.com/tabersonline/view/Tabers-Dictionary/763678/a...

cervix is Latin for "neck", particularly the nape or back of the neck. In anatomy, "cervix" is used to describe the narrow or neck-like portion of a structure, as in uterine cervix. ...
https://books.google.at/books?id=NXmlIwkQBLAC&pg=PA45&lpg=P...
Antwort: 
Correction / bottom line: ... as in the uterine cervix.  #916637
von Proteus-, 2020-02-20, 23:42  like dislike  Spam?  217.149.167...
Chat:     
von timfefe (AU/AT), Last modified: 2020-02-21, 00:42  like dislike  Spam?  
 #916645
I only wanted to know whether normal German speakers, particularly women, use the word "Nacken" to refer to the organ that we, normal English speakers, call "cervix". It's now clear to me that they don't.

Whether this misleading entry gets deleted or not is for me Wurscht. It can be engraved on the dome of dict-entries' hall of fame for all I care.
Chat:     
Is dict.cc to blame if timfefe misinterprets one of its entries?  #916648
von Proteus-, 2020-02-21, 00:57  like dislike  Spam?  217.149.167...
Antwort: 
After all, he might have read on and found: anat. cervix of the tooth [Cervix dentis] > Zahnhals {m}  #916649
von Proteus-, 2020-02-21, 01:12  like dislike  Spam?  217.149.167...
dict.cc: cervix

dict.cc has all along tried to cover a fair amount of technical terms. Normal English or German speakers may find this useful to expand their vocabulary.
Antwort: 
I think the entry definitely needs, at least, disambiguation.  #916658
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2020-02-21, 10:19  like dislike  Spam?  
The main meaning of cervix in (British) English is Gebärmutterhals; when talking about the neck, it's usually cervical vertebrae/spine.

I know that cervix comes from the Latin for neck, but that doesn't mean that cervix is used in English to mean the nape of the neck.
Google: cervix anatomy I have looked at the sites on over ten pages here and not found one where cervix is used to mean the neck.

https://www.verywellhealth.com/cervical-defined-3157057
Chat:     
von timfefe (AU/AT), Last modified: 2020-02-21, 22:21  like dislike  Spam?  
 #916662
Antwort: 
von Sasso', 2020-02-21, 15:24  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #916666
Vielleicht sollte man zur Klarstellung daran erinnern, dass der Hals das Ganze ist und der Nacken nur der hintere Teil des Halses. Insofern dürfte die Fehlinterpretation auf Seiten von Proteus liegen. Seine Zitate belegen, dass „collum“ und „cervix“ in der Anatomie eine Verengung bedeutet (wie der Hals eine darstellt) und nicht den hinteren Teil eines Körperteils (wie der Nacken):

- „"A cervix or collum is a neck, that is, a narrowed region of an object“
- "In anatomy, "cervix" is used to describe the narrow or neck-like portion of a structure, as in uterine cervix"

Außerdem wird hier nicht spezifisch der Hals definiert, sondern cervix als allgemeine Form einer anatomischen Verengung. Die Klarstellung von Llama, dass cervix im Englischen nicht die Bedeutung Nacken hat, passt da genau ins Bild. Oxford führt als Bedeutung von cervix auch Hals als Fachterminus an (https://www.lexico.com/definition/cervix), was aber für den fraglichen dict.cc-Eintrag keine Rolle spielt. Den Eintrag cervix = Nacken kann man mit Fug und Recht als falsch klassifizieren.
Chat:     
13:31 — Bogus profile, isn't it?  #916667
von Proteus-, 2020-02-21, 15:26  like dislike  Spam?  217.149.16...
Antwort: 
15:24 — Es geht darum, ob lateinisch cervix (18:35) auch in der Anatomie u.a. Nacken heißen kann  #916669
von Proteus-, 2020-02-21, 15:57  like dislike  Spam?  217.149.16...
Wer genauer zusieht, muss das bejahen. Belege oben und außerdem:
... and the lateral part of the superior nuchal line ( nucha = nape of neck, Latin; cervix and collum, Latin, are also used.
https://books.google.at/books?id=EkBdDwAAQBAJ&pg=PA216&lpg=...
Mosquito Taxonomic Inventory ... Synonyms:
Adults: cervix, nape, occiput (in part), ...  http://mosquito-taxonomic-inventory.info/postocciput
Antwort: 
PS: Statt Nacken kommt halt auch Hinterhals / back of the neck / neck vor, was alles durch cervix abgedeckt ist.  #916670
von Proteus-, 2020-02-21, 16:04  like dislike  Spam?  217.149.16...
Antwort: 
von Sasso', 2020-02-21, 18:49  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #916673
Bisher ist alles, was Proteus vorgelegt hat, ein Beleg für die falsche Gleichsetzung im fraglichen Eintrag und spricht für die Löschung.

1) Es geht eben nicht um das Wort cervix in der toten Sprache Latein, denn wir befinden uns im Englisch-Deutsch Wörterbuch. Es geht um das englische Wort cervix

2) Herr J. Joseph im Link 15:57 führt sowohl cervix als auch collum als lateinische (!) Entsprechungen von "Nacken" an. Dass auf einmal auch das lateinische "collum" nape of neck bedeuten soll, ist eine neue Behauptung, die sich ebenfalls leicht als Fehler entlarven lässt, aber wegen 1) ist 2) ohnehin irrelevant.

3) Eine Synonymenliste (wie die auf der Stechmückenseite) ist kein Beleg, weil dort nur sinnverwandte Wörter angeführt werden, nicht bedeutungsgleiche.

4) Natürlich ist Nacken oder Hinterhals durch das lateinische "cervix" abgedeckt, weil cervix Hals heißt und der Hals eben auch seinen hinteren Teil umfasst. Deswegen kann man Ober- und Unterbegriff aber nicht gleichsetzen, das wäre falsch so wie ein Eintrag "ladder - Sprosse" oder "bird - Spatz" .
Antwort: 
18:49 Zitat: Natürlich ist Nacken oder Hinterhals durch das lateinische "cervix" abgedeckt, weil cervix Hals heißt Das ist Unfug.  #916674
von Proteus-, 2020-02-21, 19:12  like dislike  Spam?  217.149.16...
cervīx, īcis, f., heißt zunächst der Nacken , das Genick http://www.zeno.org/Georges-1913/A/cervix?hl=cervix

cervix , īcis
I.
gen. plur. cervicum, Cic. Or. 18, 59; Plin. 23, 2, 33, § 68: cervicium, acc. to Charis. p. 100), f. cer-vix; cf. Sanscr. s)iras, caput, and vincio, Bopp, Gloss. 348 b, the neck , including the back of the neck, the nape
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999....

Anatomen oder Mediziner werden doch das lateinische Wort nicht möglichst unlateinisch gebrauchen. Wenn ja, wozu dann der ganze lateinische Zauber in der Medizin bzw. der Anatomie?
Chat:     
von timfefe (AU/AT), Last modified: 2020-02-21, 22:22  like dislike  Spam?  
 #916675
Chat:     
von Midnightboy, 2020-02-21, 23:24  like dislike  Spam?  185.69.244....
 #916677
Ich vertraue dem aktuellen Stowasser mehr als dem Georges-Handwörterbuch aus dem 19. Jh. (auf zeno.org). Im Stowasser steht, dass cervix auch auf Latein ein Gesamtbegriff für Hals und Nacken ist und wahlweise eines davon heißen kann. Aber auch wenn's nicht so wäre, bleibt die Tatsache, dass Latein für Englisch irrelevant ist, wie oben mehrfach erwähnt. Das sind zwei verschiedene Sprachen. Eine davon hat sich 1500 Jahre lang weiterentwickelt. Also bitte, Proteus: face the facts!
Chat:     
Zu (23:24) cervix ist hier ein lateinischer Fachbegriff in Anatomie und Medizin; alle Beiträge, die das nicht thematisieren, verfehlen das Thema  #916678
von Proteus-, 2020-02-22, 01:54  like dislike  Spam?  217.149.16...
Frage:
von etwas verschont bleiben » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2020-02-20, 18:31  like dislike  Spam?  
Zum Glück blieb das Dorf vom Vulkanausbruch verschont.

Wie empfinden die Muttersprachler die Präposition "von" in dieser Redewendung: the village was spared by or from the vulcanic eruption?
Antwort: 
VERKNÜPFUNG  #916627
von Proteus-, 2020-02-20, 18:49  like dislike  Spam?  217.149.167...
Antwort: 
V 2   https://www.dwds.de/wb/verschonen  #916628
von Proteus-, 2020-02-20, 18:53  like dislike  Spam?  217.149.167...
Chat:     
von Deseret (SI), 2020-02-21, 07:34  like dislike  Spam?  
 #916656
Danke
Frage:
Bitte um Korrekturlesen! » antworten
von dalianabhan (EG), Last modified: 2020-02-20, 12:22  like dislike  Spam?  
Eine Schülerin hat ihre Rede auf Englisch geschrieben und die habe ich ins Deutsche übersetzt. Bitte Korrekturlesen!

Guten Abend meine Damen und Herren,
Es ist eine große Ehre, dass ich - X – mit dem Auftrag gewürdigt wurde, die deutsche Rede für unsere Abschlussparty zu schreiben und zu halten. Vor allem möchte ich meine Rede mit einer Danksagung an all die Lehrerschaft und das gesamte Schulpersonal beginnen, und zwar für die Hilfe und den Beistand, die sie uns jahrelang geleistet haben. Sie waren nicht nur unsere Lehrer, sondern auch unsere andere Familie. Sie haben uns mit Liebe, Hoffnung und Engagement inspiriert, und das war nicht aus sachlicher beruflicher Pflicht, sondern es entstand aus einem echten väterlichen Gefühl. Für uns waren Sie Lehrer, Freunde und zweite Eltern.
Im Namen meiner Mitschüler...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-02-20, 14:32  like dislike  Spam?  
 #916613
.
"väterliches Gefühl" geht nicht, weil es ja auch Frauen in der Lehrerschaft und im Personal gibt. Vielleicht ist das durch eine parental - paternal Verwechslung entstanden.

"toll" passt meines Erachtens nicht in die Sprachebene.

"Zu guter Letzt" würde ich vor die Mitschüler und Mitschülerinnen setzen, weil die tatsächlich am Ende der Dankesliste stehen. ("Dazu" streichen).
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-02-20, 15:24  like dislike  Spam?  
 #916614
Das liest sich sehr gut. Ich gehe auch auf Zeichensetzung ein. Am Schluss vielleicht du/ihr satt Sie?

Guten Abend(,) meine Damen und Herren, (!)

(Komma und klein weiter oder Ausrufezeichen u. dann Groß am Satzanfang)

Es ist eine große Ehre, dass ich - X – mit dem Auftrag gewürdigt wurde, die deutsche Rede für unsere Abschlussparty zu schreiben und zu halten. Vor allem möchte ich meine Rede mit einer Danksagung an ("all" weglassen, 'Lehrerschaft' bezeichnet die Gesamtheit der Lehrer/-innen) die Lehrerschaft und das gesamte Schulpersonal beginnen, und zwar für die Hilfe und den Beistand, die sie uns jahrelang geleistet haben. Sie waren nicht nur unsere Lehrer, sondern wie eine zweite Familie * 1). Sie haben uns mit Liebe, Hoffnung und Engagement inspiriert, und (alternativ: statt "und" "aber das...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-02-20, 14:48  like dislike  Spam?  
 #916615
4;hausamsee: Die Frage ist nur, wie nah sich die Übersetzung am englischen Original halten muss oder soll. Bei solchen Sachen kommen manchmal die Vergleicher hervor, die sich wahnsinnig freuen, wenn sie vermeintliche Fehler in der Übersetzung finden können (Das steht ja gah nich im Englischen!)
Chat:     
von hausamsee (DE), 2020-02-20, 14:56  like dislike  Spam?  
 #916616
4;MichaelK - ja, ich habe mir tatsächlich auch schon die Frage der Nachdichtung gestellt. Ich bin aber sicher nicht versiert genug, um verlässlich auf den englischen O-Ton zurückzuschließen. Ich frage mich: bin ich jetzt für dich zu "buchstäblich" oder zu pedantisch? Ich finde, wenn es über drei (Minimum) Sprachen geht, kann/sollte, eher sollte, man solche klaren Aussagesätze wie "Danke schön, dass Sie unsere Probleme lösten" oder "Sie haben uns mit Liebe, Hoffnung und Engagement inspiriert, und das ... nicht aus sachlicher beruflicher Pflicht, sondern es entstand aus einem echten väterlichen Gefühl" mehr oder weniger einfach stehen lassen.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-02-20, 16:15  like dislike  Spam?  
 #916617
4;hausamsee: Ich hätte meinen 14:48er mit "Mir stellt sich immer die Frage, wie nah..." einleiten sollen. In keiner Weise wollte ich Kritik an Deinem Vorschlag üben. Wir wissen ja überhaupt nicht, in welcher oder welchen Sprache(n) die Feierlichkeiten ablaufen sollen. Wenn die Rede nur auf Deutsch gehalten werden soll, ist Dein Vorschlag (ganz im Gegensatz zu meinen drei mickrigen Anmerkungen) eine sehr schöne Hilfe.

Die Vorstellung, dass jemand das englische Original mit der Übersetzung vergleichen könnte, ist lediglich eine meiner 'fixen Ideen,' wie sie mein sel. Bruder mit der dazugehörigen Handbewegung nennen würde.
Chat:     
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-02-20, 16:19  like dislike  Spam?  
 #916618
Ich habe mir vorgestellt, dass an derselben Schule, an der Englisch wie Deutsch unterrichtet wird, die mehr oder weniger selbe Rede in diesen Sprachen gehalten wird. (Für den perfekten Vortrag sind bestimmt noch Verbesserungen drin.)
Chat:     
von MichaelK (US), 2020-02-20, 16:56  like dislike  Spam?  
 #916619
Ja, gut möglich, hausamsee.

Ich bin vorsichtig mit dem Perfekten geworden.Es gibt diesen Spruch The perfect is the enemy of the good. Das stimmt wirklich.
Chat:     
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-02-20, 17:54  like dislike  Spam?  
 #916620
ich glaube, dass sogar ein eher wenig guter Text dennoch gut vorgetragen werden kann, sogar "perfekt"!. Und ich glaube, dass es einfach in der Natur der Sache liegt, dass niemand von uns an "die perfekte Sprache" glaubt. Vom künstlerischen Standpunkt aus glaube ich aber an das "perfekte Sprechen".
Chat:     
von MichaelK (US), 2020-02-20, 18:05  like dislike  Spam?  
 #916621
Das stimmt. Wenn eine Dankesrede wohlwollend aufgenommen wird, hat sie ihre Absicht erfüllt.
175093 Fragen und 706975 Übersetzungen (= 882068 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten