Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   IS   ES   SQ   RU   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...


Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17671 von 17671  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Zugangspasswort » antworten
von Lulubungu, yesterday, 23:13  like dislike  Spam?  95.90.182...
You will own nothing, but you will be happy. » antworten
von Questionmark, yesterday, 21:58  like dislike  Spam?  178.197.223....
Are there several meanings of this sentence possible?
WEF did say that.
gefangener Raum » antworten
von AliHeret (DE), Last modified: yesterday, 19:18  like dislike  Spam?  
Ein gefangener Raum hat nichts mit Gefangenen und auch nichts mit Escape-Spielen zu tun. In diese Falle war schon LEO getappt ("trapped room"). Es handelt sich um einen Architekturbegriff für Räume, die nicht von einem Flur, sondern von anderen Räumen - also indirekt - erschlossen werden. Etwa ein Wintergarten, der nur durch das Wohnzimmer erreicht werden kann. Mir fällt dazu nur ein eher beschreibender Ausddruck ein: room accessible only from another room.
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 19:51  like dislike  Spam?  
von Serge (RU/UA), yesterday, 20:23  like dislike  Spam?  
room within a room  #926834
von Proteus-, yesterday, 22:16  like dislike  Spam?  62.116.58...
Hier allerdings +room within a room > Raum im Raum  #926835
von Proteus-, yesterday, 22:34  like dislike  Spam?  62.116.58...
von Proteus-, yesterday, 22:35  like dislike  Spam?  62.116.58...
English version:      #926837
von Proteus-, yesterday, 22:36  like dislike  Spam?  62.116.58...
von MichaelK (US), today, 00:36  like dislike  Spam?  
In U.S. real estate jargon, there is a "captive room" or a "captive bedroom." It refers to a room that can only be accessed through another room. It's usually the result of enlarging a house on the cheap and not a desirable feature. Note that "bedroom" in real estate jargon is not just a sleeping room, but any unspecified room in a sales object (3 BR apartment = 3-Zimmer-Wohnung ).
Google: "captive room" real estate

For the gefangener Raum as defined by a German Technical Directive for Work Spaces (Technische Regel für Arbeitsstätten) pertaining to fire- and other emergency escape routes, I've seen "trapped room." A LEO forum post has this as well. But I suspect that's just a literal translation of the German.
Tapering » antworten
von ahgee, 2021-03-05, 20:28  like dislike  Spam?  109.40.2...
Jerome Powell: „We´ll communicate well in advance before tapering.“ Geldmenge drosseln?
von callixte (US), 2021-03-05, 22:32  like dislike  Spam?  
Probably this:  ...könnte sie laut Notenbank-Chef Jerome Powell beispielsweise das Tempo ihres Bilanzabbaus drosseln. 
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 16:42  like dislike  Spam?  
Tapering means slowly reducing (tapering) the central bank's quantitative easing/assets purchases (the Fed is doing its quantitative easing by means of asset purchases).
Here's an article in German about the ECB doing the same:
Ist das Tapering oder nicht?
Die EZB bezeichnet diese Maßnahme als „rescaling“. Damit umschifft die Zentralbank einen Begriff, der in den letzten Monaten die geldpolitische Debatte dominiert hat: Tapering. Dieses Wort bezeichnet im finanztechnischen Sinne die Reduzierung eines Anleihekaufprogramms durch eine Zentralbank. Das prominenteste Beispiel für eine solche Politik stammt aus dem Mai 2013. Damals deutete Ben Bernanke, der damalige Chef der US-Notenbank Federal Reserve, vor dem US-Kongress an, dass die Fed ihr QE-Programm in absehbarer Zeit zurückfahren könnte.

It could theoretically also mean reducing the size of the Fed's balance sheet by selling some of the assets purchased, but as far as I know, they haven't even stopped making asset purchases yet, so they're not that far yet
von Windfall (GB), yesterday, 16:51  like dislike  Spam?  
drosseln does appear to be the German word used for it: Die US-Notenbank Federal Reserve hat beschlossen, die quantitative Lockerung zu drosseln.
But it's the quantitative easing (quantitative Lockerung) or asset purchases (Ankauf/Erwerb von Vermögenswerten/Wertpapieren) that are being tapered.
von callixte (US), Last modified: yesterday, 21:01  like dislike  Spam?  
Is it not just as likely that the fed was tapering its quantitative tightening?
von Windfall (GB), yesterday, 21:36  like dislike  Spam?  
4;callixte, there has been talk of tapering for years now.  Whenever I've read about it, it's always been about reducing quantitative easing. And perhaps more importantly, I googled the quote above before answering and it doesn't appear to be any different this time:
Powell Says Fed Will 'Let the World Know' Before Tapering
Federal Reserve Chair Jerome Powell sought to stamp out talk of a premature reduction in the central bank’s massive bond-buying campaign, saying “now is not the time” to hold that discussion.
Powell: will communicate well before any QE taper

Do you have an example of tapering being used in relation to quantitative tightening? I've never seen it used in that sense before and it would be good to see an example of this
von callixte (US), yesterday, 21:46  like dislike  Spam?  
At the beginning of 2019, Fed Chairman Jerome Powell started talking about ‘patience’ with regards to monetary policy, and the Fed subsequently announced that it would put the brakes on its quantitative tightening programme, which will allow markets a bit of breathing space. The current plan is for a reduction in Treasury security purchases to be capped at $15bn per month from May 2019 (a 50% reduction from the previous cap), and for the cap to be removed (i.e. quantitative tightening stopped) from
October 2019. The extra liquidity available should help to support markets throughout the year and sustain the year-to-date rebound.
von Windfall (GB), yesterday, 22:04  like dislike  Spam?  
But did they use the word tapering about that? The central banks don't want to keep purchasing assets forever, or at least, the original idea was that it would be temporary. But when they tried to stop, it caused problems on the markets, hence the idea of tapering the level of asset purchases to remove the stimulus slowly and cause less of a shock. Plus, they've sometimes had to increase the use of the stimulus (by increasing asset purchases) to avert downturns. I don't think anyone is trying to taper back up to a higher level of asset purchases,  they're just sometimes making more because they don't like what happens when they reduce QE. The market generally responds positively to asset purchases (which is why they make them in the first place), so tapering seems a weird word to use about that direction, unless you're maybe trying to make what you're doing sound smaller to politicians who don't agree with political interference in the market  Can you give me an example of where increasing asset purchases has been referred to as tapering?
von callixte (US), Last modified: yesterday, 23:40  like dislike  Spam?  
Yes. The subtitle of the paragraph quoted above is "Tapering Quantitative Tightening."  Here is another example from the internet:  "In our view, the calibration of monetary policy for the rest of 2019 will involve tapering Quantitative Tightening rather than rate cuts."

This is a typical forum problem. Without more context there is no clear solution.  However, one thing is clear--drosseln means taper, as the word is used in finance, i.e, gradually scale back.
Bingo » antworten
von EmmaII (UN), 2021-03-05, 16:28  like dislike  Spam?  
Es geht um eine Passage in einem amerikanischen Buch, zwei Passagiere spielen 1947  auf ihrer Schiffsreise von Europa nach Amerika Bingo. Der Satz lautet:
"He began playing the twenty-five-cents-per-card minimum with his grubstake. He quit one dollar in, after finding himself ten dollars ahead."
"Er investierte den Mindesteinsatz von fünfundzwanzig Cent pro Karte. Als er einen Dollar verlor, hörte er auf, aber erst, nachdem er festgestellt hatte, dass er mit zehn Dollar im Plus war. "
Fällt euch für "grubstake" etwas Besseres ein? Und der letzte Satz stimmt so sinngemäß?

Danke für eure Hilfe!
von MichaelK (US), Last modified: 2021-03-05, 22:21  like dislike  Spam?  
Bingo cards were 25 cents each. One card is good for one game. After he had spent $1 on four Bingo cards, he had won $11. At that point, he quit playing Bingo. Grubstake is the money he was willing or had available to spend on playing Bingo.

'One dollar in' means 'one dollar paid into the pot' (which he did with his four Bingo card purchases).

The festgestellt feels too abrupt to me. He must have won a certain sum of money with each Bingo game.  After the fourth Bingo game, his total winnings were $11. So his realization of being ahead was gradual, with a final "oh nice, I made ten bucks!" feeling. But maybe festgestellt is OK for that.
Thank you!  #926820
von EmmaII (UN), yesterday, 11:09  like dislike  Spam?  
Thank you Michael, that helps a lot!
künstliche Dummheit » antworten
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-03-05, 14:19  like dislike  Spam?  
Gibt es eigentlich dafür schon einen englischen Ausdruck (z.B. um fehlerhaft programmierte "Assistenten" zu klassifizieren, egal ob bei der Fahrzeuglenkung von deutschen Hi-tech-Autos oder Sprachrobotern der Telekom)?
Antwort:  #926809
von RedRufus (DE), Last modified: 2021-03-05, 14:18  like dislike  Spam?  
as opposed to AI,  Artificial Intelligence
von AliHeret (DE), 2021-03-05, 14:19  like dislike  Spam?  
Danke, manchmal liegt das Gute doch so nah :-)
von Gerhard- (DE), 2021-03-05, 16:13  like dislike  Spam?  
artificial ignorance lässt sich schöner abkürzen. Kommt ja auch auf dasselbe raus, passenderweise.
von AliHeret (DE), yesterday, 19:20  like dislike  Spam?  
Kann man in Vorträgen schön platzieren! Danke.
repo man » antworten
von parker11 (DE), Last modified: 2021-03-05, 09:23  like dislike  Spam? Sachpfänder

Der Eintrag ist zweifelsohne richtig, wie Halmafelix in seiner ausführlichen Erklärung auch belegt.

Meine Frage zielt auf was anderes:

Der in den USA sehr bekannte Repo Man hat in DE ein ziemlich seltenes Pendant. Gibt es sowas wie den Repo Man überhaupt in Deutschland? Ist das nicht eher der amtliche Gerichtsvollzieher? Oder führen diese Aufgabe letztlich Privatdetekteien durch (wie eigentlich in USA auch)?

Wie heißt das in EN? Kennen die Briten überhaupt einen Repo Man oder was Entsprechendes?
von sunfunlili (DE/GB), 2021-03-05, 10:22  like dislike  Spam?  
" repo, n.2
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation: Brit. Hear pronunciation/ˈriːpəʊ/, U.S. Hear pronunciation/ˈriˌpoʊ/
Frequency (in current use):  Show frequency band information
Origin: Formed within English, by clipping or shortening. Etymon: repossession n.
Etymology: Shortened < repossession n.; compare -o suffix.
colloquial (originally U.S.).
Thesaurus »
Categories »
  An instance of repossessing goods, etc., esp. as a result of a purchaser defaulting on payments; a repossession. Also: something (as a car, house, etc.) which has been repossessed.
1958—2004(Show quotations)


  repo man  n. (also with capital initial) a man employed to repossess goods, etc.; = repossessor n.

Region Categories
North America » United States
Usage Categories
Colloquial and slang "

UK - kennt  repo man,  aber "offiziell"  wohl eher  repossession / enforcement agent ....
von Windfall (GB), Last modified: 2021-03-05, 12:06  like dislike  Spam?  
I'd say the key question about repo men is whether they need a court order or not. If they do, they are surely similar to the UK's bailiffs and Germany's Gerichtsvollzieher. If they don't, those may still be the nearest equivalent but there is an important legal difference, and "Gerichtsvollzieher" would be literally inaccurate. I wasn't able to find any information that said repo men were officials or had a court order, but I didn't look for very long. Maybe one of the Americans on this forum will know
von MichaelK (US), Last modified: 2021-03-05, 12:48  like dislike  Spam?  
In short: A repo man is an employee or the owner of a repossession company, example at the link. In most US states, he can legally take a car only if he (1) doesn't breach the peace (breaks into a locked garage, for example) and if (2) the owner doesn't or cannot object (sleeps, for example). Repo men are not state officials.
von Windfall (GB), Last modified: 2021-03-05, 12:45  like dislike  Spam?  
We must also have people who do that job in the UK, as this site suggests that a court order is not always necessary for a repossession:
How quickly a lender can repossess your car boils down to what type of lease or finance agreement you have. With both a personal contract hire (PCH) and a personal contract purchase (PCP) deal, the lender can repossess the car at any time.
However, with a personal contract purchase, the company will need to get a court order if you’ve already paid at least a third of the amount.

In case it helps with finding the German term, it looks like we have repossession agents in the UK:
Wikipedia(EN): Repossession
von MichaelK (US), 2021-03-05, 13:01  like dislike  Spam?  
In most US states, a repo man can get a court order if his initial attempts at recovery fail. But if a court order is needed, some lenders would conclude their agreement with the repossession company and pursue the matter  strictly through the courts.
Thanks, everybody.  #926811
von parker11 (DE), 2021-03-05, 15:14  like dislike  Spam?  
To deliver the goods » antworten
von timfefe (AU/AT), 2021-03-04, 19:58  like dislike  Spam?  
I'm looking for a translation of "to deliver the goods" in the figurative sense. For example, a PM running for re-election might say that he/she has delivered the goods, i.e. has delivered the expected outcomes, has fulfilled expectations, has delivered benefits to the nation.

Would "die Ware liefern" have the same figurative meaning? I'm aware of options such as "die Ergebnisse liefern" or "die Erwartungen erfüllen", but would like to know whether "die Ware liefern" can also capture the same idea.
No. "die Ware liefern" sounds very odd to me in context of politicians. Never heard it in DE.  #926796
von parker11 (DE), 2021-03-05, 09:25  like dislike  Spam?  
im D gibts was ähnliches: abliefern  #926808
von Gobber (DE/IO), 2021-03-05, 14:00  like +1 dislike  Spam?  
oder geliefert... aber eben ohne das Wort Ware
von timfefe (AU/AT), 2021-03-05, 18:14  like dislike  Spam?  
Thank you both.
Beleg für Gobbers Vorschlag: Merkel liefert nicht  #926818
von Proteus-, yesterday, 00:03  like dislike  Spam?  62.46.132...
Petersberger Klimadialog
Merkel liefert nicht
Angela Merkel und Svenja Schulze auf dem 10. Petersberger Klimadialog

Seit Beginn von Merkels Kanzlerschaft vor 14 Jahren ist der CO2-Ausstoß nur wenig gesunken. Die Zeit drängt, um das Versprechen von Paris, die Erderwärmung einigermaßen erträglich zu halten, noch erfüllen zu können. Zu dem als wirksam eingeschätzten Instrument eines CO2-Preises kommt von der Bundeskanzlerin kein Wort.
von Joachim Wille
14. Mai 2019
Same paring down in English    #926819
von Proteus-, yesterday, 00:20  like dislike  Spam?  62.46.132...
Review: 'The Politician' has promise, does not deliver

The politics of „almost“ does not deliver anymore,

Edtech does not deliver for teachers and students because of poor political policies
>>> Is political policies an apogee of elegance? <<<
jdn./etw. in etw. stärken » antworten
von Windfall (GB), Last modified: 2021-03-05, 08:11  like dislike  Spam?  
Can anyone confirm whether this means to encourage sb./sth. to do sth.?
I found these examples on Linguee:
versteht Kinder als eigenständige Persönlichkeiten und stärkt sie darin, sich für ihre Rechte einzusetzen und sie einzufordern.
understands children and young people as independent personalities and encourages them to stand up and fight for their rights.
Es stärkt Führungskräfte darin, eine ethisch getragene Wertekultur aus einer umfassenden Sicht der Wirklichkeit sowohl im unmittelbaren Berufsalltag, als auch in der nationalen und letztlich in der globalen Gemeinschaft voranzutreiben.
It encourages people in leadership positions to cultivate and promote an ethically based value culture - founded on an integral view of reality - in their immediate work environment and also in the national and, ultimately, global community.
Horyzon stärkt die Menschen darin, ihr eigenes körperliches, seelisches und soziales Wohlbefinden zu verbessern
Horyzon encourages people to better their own physical, psychological and social well-being
von ddr (AT), 2021-03-04, 18:59  like dislike  Spam?  
empowers them?
von Windfall (GB), Last modified: 2021-03-04, 19:45  like dislike  Spam?  
Thanks, ddr. empowers them sounds good, but you put a question mark. What's the cause of your uncertainty?
von bxcnch (DE), Last modified: 2021-03-04, 19:56  like dislike  Spam?  
I personally have never come across the term "jmd. in etwas stärken" in my entire life. However, the Duden and I do know a similar term, "bestärken", which is used exactly that way and basically means "to support", "to encourage", "to give sb. confirmation" etc. I assume "stärken" is a less common variant of "bestärken", or maybe a regional variation.

be -stärken could be used for "empower" but only in the sense that it gives someone the necessary confidence or the emotional support for them to do something, not in the sense that it actually gives them power in a political or material sense.
von hausamsee (DE), 2021-03-04, 20:51  like dislike  Spam?  
*jd./etw. in etw. stärken * klingt nach Notbehelf und richtig schlechtem Deutsch, wie wenn jemand überhaupt nicht mehr weiter weiß, wie das englische Original übersetzt werden soll. Alle englische Versuche klingen für mich überzeugend, nur das Deutsche nicht. jmdn in etwas bestärken, je nach Kontext könnte es sich um 'empowerment', handeln. Es ist einfach nicht idiomatisch und nicht richtig, vermutlich eine schlechte Übersetzung zurück ins Deutsche.
von ddr (AT), 2021-03-04, 22:14  like dislike  Spam?  
jdn stärken und jdn. bestärken scheint mir nicht dasselbe. Bestärken hat für mich so einen touch von gut zureden oder - weniger negativ  - von recht geben, stärken dagegen von stärker, unabhängiger, selbstbewusster machen.
Sicher kann man jdn. stärken, ob man sie oder ihn "in etwas" stärken kann, weiß ich - so rein theoretisch - auch nicht, es kam mir aber beim Lesen nicht falsch vor.
von Windfall (GB), Last modified: 2021-03-04, 22:32  like dislike  Spam?  
Thanks, everyone.
4;hausamsee, whatever this is, it can't be a bad translation from English, otherwise it would surely be easier for me to translate back. You can never rule out any text having bern written by someone careless, someone influenced by regional usage or a non-native speaker, though
von hausamsee (DE), Last modified: 2021-03-05, 01:36  like dislike  Spam?  
4; Windfall - ok.
Translation not found for the German word "die Impulshandlungen" » antworten
von Akash Sagari, 2021-03-04, 15:07  like dislike  Spam?  103.207.8....
z.B. Der Konsumverhalten gehören nicht zu den "Impulshandlungen".
Suggested translation: The customer behavior does not belong to the impulse actions.
von Flixflax (DE), 2021-03-04, 16:51  like dislike  Spam?  
something like an "impulsive act"
Kleine Anmerkung  #926778
von melli66 (DE), 2021-03-04, 17:52  like dislike  Spam?  
DAS Konsumverhalten GEHÖRT nicht ...
Impulshandlung [engl.] impulsive action  #926788
von Proteus-, 2021-03-04, 20:22  like dislike  Spam?  193.83.229...
Never expect just hope » antworten
von Riebele, 2021-03-04, 14:00  like dislike  Spam?  93.196.14...
Wir wird das übersetzt?

Danke für eure Antworten
von bxcnch (DE), 2021-03-04, 19:58  like dislike  Spam?  
Ohne Komma: "Erwarte niemals nur die Hoffnung"/"Erwarte niemals bloß Hoffnung"

Mit Komma: "Never expect, just hope!"  -->  "Erwarte nichts, hoffe nur"/"Hoffe ruhig, aber stell keine Erwartungen."
[Da fehlt wohl das Komma.] > Erwarte niemals, hoffe einfach (vgl. 19:58)  #926786
von Proteus-, 2021-03-04, 20:14  like dislike  Spam?  193.83.229...
Google: "Never expect just hope"

Hier wird die Schlüsselfunktion von Satzzeichen augenfällig.
von Riebele, 2021-03-04, 20:19  like dislike  Spam?  46.5.255....
Danke für eure Hilfe...
Was wäre (Komma) wenn ich statt "hope" den Begriff "inspire" einsetzen würde? Könnte man dann es ebenso übersetzen? "Erwarte niemals, inspiriere einfach."
Über Sinn oder Unsinn dieses Spruchs will ich gar nicht diskutieren...nur über die Möglichkeit, es so übersetzen zu können.
von MichaelK (US), yesterday, 13:59  like dislike  Spam?  
Unless you're content with gibberish, it's not possible to translate something without addressing meaning.
headgear (Kopfbedeckung? Ich glaube, nicht) » antworten
von maricom (RU), 2021-03-04, 13:51  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen, könnte mir jemand helfen, ein passendes deutsches Wort für "headgear" zu finden? Es handelt sich um ein Gerät zur Behandlung von Schlafapnoe. Es besteht aus mehreren Modulen und einem "headgear" - ich glaube, es ist keine Kopfbedeckung. Aber was denn? Ich wäre für jede Idee dankbar.
Kopfband  #926774
von callixte (US), Last modified: 2021-03-04, 16:00  like dislike  Spam?  
Das Kopfband sorgt für einen sicheren und komfortablen Halt der CPAP-Maske.
von maricom (RU), 2021-03-05, 11:27  like dislike  Spam?  
Vielen Dank!
question about daran vs an dem (da-compounds) b2  » antworten
von pwilliams, 2021-03-04, 10:59  like dislike  Spam?  92.233.198...
hi im having trouble understanding why an dem is used in this sentence rather than daran

,,Die meisten Themen von Austellungen halten an dem fest, was ich als Kubismus bezeichnen wuerde.''

english: most of the exhibitions themes adhere/stick to what I would call cubism

why can't you use the da-compound in this context? Is it becuase Ausstellungen is plural and the plural version of the da-compound is an dem? In english this part isn't translated

thank you
daran > to it; an dem, was > to what  #926769
von Proteus-, 2021-03-04, 11:29  like dislike  Spam?  193.83.229...
Da-compounds  #926780
von timfefe (AU/AT), Last modified: 2021-03-04, 18:40  like dislike  Spam?  
The construct "da+preposition" (or "da+r+preposition" where the preposition begins with a vowel) does not go very well with a definite relative pronoun, where the object represented by the "da+preposition" is referred to by the following Nebensatz/Relativsatz as a direct object. Examples:

Ich möchte meine Dankbarkeit für das ausdrücken, was Sie für mich getan haben.
And not: Ich möchte meine Dankbarkeit dafür ausdrücken, was Sie für mich getan haben.

Das Meiste von dem, was ich über das Leben weiß, habe ich aus einem einzigen Traum gelernt.
And not: Das Meiste davon, was ich über das Leben weiß, habe ich ...

Ich hasse ihn für das, was er dir angetan hat.
And not: Ich hasse ihn dafür, was er dir angetan hat.

Man sollte mit dem, was man hat, zufrieden sein.
And not: Man sollte damit, was man hat, zufrieden sein.

Having said that, it appears that many German speakers ignore (or are not aware of) the above and use "da+preposition" also when the following Nebensatz refers to the same thing as a direct object.
Suche nach dem richtigen Begriff » antworten
von Illa (CZ), 2021-03-04, 10:49  like dislike  Spam?  
Wie nennt man richtig Deutsch die Einrichtung, die zur Sicherung/Verriegelung von Klapptisch in Zügen in der eingeklappten Position am Sitz dient, man muss sie betätitgen, um den Tisch in die ausgeklappte Position zu bringen - Sicherheitseinrichtung von Tisch? Vielen Dank.
Es gibt Sicherheitsriegel  #926768
von Proteus-, 2021-03-04, 11:22  like dislike  Spam?  193.83.229...
Sicherungsriegel, Verriegelung, Riegel  #926775
von Flixflax (DE), Last modified: 2021-03-04, 16:56  like dislike  Spam?  
Ich denke, diesen Riegel für die Klapptischchen kann man auch einfach "Verriegelung", "Riegel" oder "Sicherungsriegel" nennen.
"Sicherheitsriegel" klingt in meinen Ohren nach einer speziell abgesicherten Verriegelung. Das ist dort ja nicht der Fall. "Sicherheit" wird ja in Deutschland groß geschrieben und wenn das in einem Wort vorkommt, dann denkt man gleich an etwas besonders sicheres. Dieser Riegel hält aber nur den Klapptisch an der Sesselrückseite fest. Der Riegel ist weder besonders bruchsicher noch irgedwie gegen unbeabsichtigtes öffnen abgesichert oder ähnliches. Er hat nichts das ihn besonders sicher macht. Deshalb finde ich "Sicherheitsriegel" hier nicht passend.
Weil du es bist. » antworten
von Flixflax (DE), 2021-03-04, 10:47  like dislike  Spam?  
Wie sagt man das auf Englisch?
Der Ausspruch ist hier so gemeint, dass man jemanden einen Gefallen tut, weil man ihm verbunden ist.
Because it is you  #926767
von Proteus-, 2021-03-04, 11:18  like dislike  Spam?  193.83.229...
Or (seeing) as it's you (particularly if used jocularly)  #926776
von Lllama (GB/AT), 2021-03-04, 16:44  like dislike  Spam?  
Google: "as it's you" -incognito + Oh, all right, seeing as it’s you (=used to agree humorously to someone’s request).+
176715 Fragen und 714813 Übersetzungen (= 891528 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten