Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   IS   SV   NO   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17525 von 17525  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Bericht zur Erfüllung der Anforderungen » antworten
von Windfall (GB), today, 08:24  like dislike  Spam?  
This is not my sentence, but it's similar to my sentence:
Die IOSCO veröffentlicht einen Bericht zur Erfüllung der Anforderungen hinsichtlich der Verhinderung des Fehlverkaufs komplexer Finanzprodukte
What does "zur Erfüllung " mean here?
IOSCO publishes a report ?on compliance/for compliance/in order to comply? with the requirements regarding prevention of the mis-selling of complex financial products
Antwort: 
to meet the requirements ,  the dischargement of duties  #917807
von RedRufus (DE), Last modified: today, 08:51  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), today, 08:49  like dislike  Spam?  
 #917808
Thanks, RedRufus!
Chat:     
Bericht zur Erfüllung der Anforderungen der Verhinderung des Fehlverkaufs   #917815
von Gobber (DE/IO), today, 11:54  like dislike  Spam?  
Hach, ich liebe solche Bürokratendeutschmonstrositäten! ;)
Frage:
Die Taue eines Schiffes » antworten
von DanielSteinbach (UN), today, 06:20  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen,

im Libretto von "Madama Butterfly" sagt Pinkerton über die Amerikaner (und entsprechend sich selbst):

"Er bleibt so lange, bis ein Sturm
die Taue seines Schiffes löst."

"Die Taue" eines Schiffes -- wüßte jemand hier der richtig Begriff? Würde "ropes" of a ship hier passen, oder gibt es doch einen passenderen Begriff im Zusammenhang?

Danke sehr im Voraus!
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), today, 09:10  like dislike  Spam?  
 #917809
rope = correct
aber es ist nicht   "ein" Schiff - es ist   sein / his
Frage:
durchseuchung » antworten
von pipptumpi, today, 05:22  like dislike  Spam?  62.178.21....
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), today, 09:11  like dislike  Spam?  
 #917810
and ??
Antwort: 
von Squirrel-quattro (UN), today, 11:40  like dislike  Spam?  
 #917814
Falls du eine englische Übersetzung suchst: dict.cc: Durchseuchung.
Eine Erklärung, was das deutsche Wort bedeutet, gibt es dort auch.
Frage:
dating website » antworten
von romy (CZ/GB), Last modified: yesterday, 20:19  like -1 dislike  Spam?  
In unserem Wörterbuch heißt es dazu zweimal "Dating-Webseite" und ich denke, es müsste erstens "Website" und nicht "Webseite" heißen, zweitens sehe ich, wo immer es möglich ist, lieber deutsche Begriffe statt Anglizismen und drittens wäre eine völlig andere Übersetzung wie z. B. "Online-Partnervermittlung" - siehe Wikipedia(DE): Online-Partnervermittlung - weitaus idiomatischer. Was meint ihr?

Nicht, dass ich selbst auf solchen Websites stöbern würde, ich übersetze bloß einen Fragebogen dazu und da sind mir diese Einträge aufgefallen. Ehrlich! :-)
Antwort: 
von Sasso', yesterday, 23:02  like -1 dislike  Spam?  193.187.3...
 #917801
Warum müsste es "Dating-Website" heißen. Abgesehen davon wäre gerade das ein Anglizismus, der durch die deutschen "Webseite" ersetzbar ist. Siehe auch: https://forum.dict.cc/?pagenum=17520&hilite=917359&kw=webse...

"Online-Partnervermittlung" ist ein Geschäftsmodell, keine konkrete Homepage.
Antwort: 
website = die Website, web page = die Webseite, homepage = die Startseite/Einstiegsseite  #917802
von romy (CZ/GB), yesterday, 23:09  like 0 dislike  Spam?  
Leider ein sehr häufiger Fehler in deutschen Landen, dass diese drei durcheinander gebracht werden. Mein Vorschlag für "dating website" wäre "Website einer Online-Partnervermittlung".
Chat:     
von romy (CZ/GB), yesterday, 23:18  like 0 dislike  Spam?  
 #917803
Nochmals anders erklärt: Das englische Wort "site" bedeutet nicht "Seite", sondern "Ort/Standort". Nun spricht man im Deutschen aber nicht davon, dass ein Unternehmen einen konkreten "Standort" im Internet hat. Für das englische "website" wurde nie ein deutscher Begriff erfunden, obwohl "Internet-Standort" durchaus eine Möglichkeit gewesen wäre. Man hat stattdessen unverändert den englischen Begriff übernommen. Dagegen gibt es aber durchaus eine deutsche Entsprechung für das Wort "page", nämlich "Seite", und die ist auch von Internetfreunden in Verbindung mit dem Wort "web" (Netz, Internet) angenommen worden.
Antwort: 
Sasso: stimmt so nicht  #917811
von parker11 (DE), today, 09:33  like dislike  Spam?  
Ich zitiere Paul aus Deiner eigenen Quelle:

The technically correct meaning of "Webseite" in German is "web page", not "web site". However, many people also use it incorrectly or colloquially for both meanings.

Abgesehen davon ist mir aufgefallen, dass viele dieser Dienste die Ausdrücke "Partnerbörse" oder "Singlebörse" verwenden.

http://www.datingtestsieger.de/top/dating+seiten+im+test?ga=dat_de_...
Antwort: 
von Paul (AT), today, 11:23  like dislike  Spam?  
 #917812
Ich habe die Einträge korrigiert. Ohne [ugs.] oder sonstige Zusätze ist das definitiv falsch.
Antwort: 
Danke, Paul!  #917813
von romy (CZ/GB), today, 11:25  like dislike  Spam?  
Wir werden uns sicher bald auf eine bessere Übersetzung einigen. :-)
Frage:
schluffig » antworten
von csad (AT), Last modified: yesterday, 16:49  like -1 dislike  Spam?  
Wie übersetzt man "schluffig" am Besten ins Englische? Denn "silty" ist definitiv nicht das Wort.

Beispiel:

Sich um verlorene Schlüssel kümmern, oder die quietschende Tür - das sind alles Kleinigkeiten, die nun mal gemacht werden mussten, aber er konnte und mochte keine Energie dafür aufbringen. Schluffig, nannte seine Frau das.

Also in so einem Kontext z.B.

Wie also übersetzen?

Danke schon mal! :)
Antwort: 
von callixte (US), yesterday, 17:38  like dislike  Spam?  
 #917796
Antwort: 
von Ceterum censeo, yesterday, 18:12  like dislike  Spam?  93.218.67...
 #917797
In dieser Bedeutung leitet sich das Adjektiv nicht von dem geologischen Begriff ab, sondern von den "Schluffen" (Pantoffeln, Hausschuhe) ab. Man denke an eine vielleicht schon ältere Person, die sich träge in Hausschuhen und Morgenmantel bewegt. Ein ähnliches Sprachbild ist "nicht in die Puschen kommen" (da sind ebenfalls Hausschuhe gemeint).

http://www.woerterbuchnetz.de/DWB?lemma=schluffig

Vielleicht gehen "slothful" oder "sluggish" in eine ähnliche Richtung, auf wenn dafür Tierbilder bemüht werden. Allerdings ist die Frage, ob es mehr um echte Faulheit geht oder um milde Alterserscheinungen (leichte Vergesslichkeit, Umständlichkeit usw.).
Antwort: 
sloppy  #917798
von RedRufus (DE), yesterday, 18:21  like dislike  Spam?  
Chat:     
von csad (AT), today, 16:30  like dislike  Spam?  
 #917816
4;ceterum censeo

Es geht hier bestimmt nicht um Alterserscheinungen, sondern eine Art...Faulheit möchte ich es nicht nennen, weil das einfach es nicht trifft. Deine Beispielerklärungen passen da schon.

Wie ich das verstehe ist "schluffig" hierbei ein Wort aus dem Norddeutschen Wortschatz? Ist mir auch das erste Mal untergekommen, und hat ne Weile gedauert bis die gegoogelten Definitionen für much Sinn ergaben. Daher tue ich mir auch so schwer ein Englisches Wort dafür zu finden, dass sich passend anfühlt.

Sloven ist okay, und auch slothful.

Sloppy, bin ich mir nicht ganz sicher.

Siehe mein Beispieltext mit der zusätzlichen Info als Kontext:

Wenn die Person, die hier als schluffig bezeichnet wird, im Grunde eine hart arbeitende Person ist, ja sogar ein Workaholic? Wenn es wirklich Alltagskleinigkeiten...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
vermutlich haben  "schluffig" und "sloppy" sogar dieselbe Herkunft  #917817
von RedRufus (DE), today, 16:40  like dislike  Spam?  
Frage:
Wesen » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2020-03-30, 17:45  like dislike  Spam?  
Aber  nimm  es  nicht  übel,  es  will  mir  manchmal  so  vorkommen,  als  haltest  du  mich  tatsächlich  und naiv für so etwas wie einen Feind eures kastalischen Wesens, für einen  Mann,  dem  eure  Studien,  Übungen  und  Spiele  im  Grunde  nur  Firlefanz  bedeuten,  wenn  er  sie  auch  aus  diesen  oder  jenen  Gründen eine Weile mitmacht.

Feind eures kastalischen Wesens: enemy of your Castalian "Wesen"
Unsure as to the exact meaning of this abstract word.
Antwort: 
nature, soul  #917777
von RedRufus (DE), 2020-03-30, 18:14  like dislike  Spam?  
Chat:     
von Deseret (SI), yesterday, 08:09  like dislike  Spam?  
 #917783
Castalianship or Castalianness, would that be ok?
Chat:     
von Ceterum censeo, yesterday, 11:06  like dislike  Spam?  93.218.67...
 #917784
The intellectual Castalian order is fictitious, but for comparison one could look at existing religious orders:

I found "The concept of ‘Cistercianness’, Cistercian ethos or ideal, has a long history. .."

I guess, the quotation marks indicate that Cistercianness sounds a bit odd to native speakers.

Outside of Hesse's work, Castalian refers to the greek nymph:

Wikipedia(EN): Castalia
Wikipedia(EN): Castalian_Spring
Chat:     
Wesen  #917785
von hausamsee (DE), Last modified: yesterday, 13:50  like dislike  Spam?  
keine leichte Antwort. Die Philosophen haben sich seit 2000 Jahren nicht so recht 'drauf einigen könnnen.

Mein Vorschlag: Das Wesen einer Sache bezeichnet jene ihrer Eigenscghaften, auf die ich notwengigerweise rückschließen kann, um sie als eben diese Sache bezeichnen zu können.

Also, das Wesen einer Sache bezeiichnet ihre unverzichtlichen Eigenschaften, ohne die sie nicht wäre, was sie ist.

Wikipedia(DE): Wesen_(Philosophie)
Chat:     
von Deseret (SI), yesterday, 14:16  like dislike  Spam?  
 #917787
ok
Frage:
Richtig geschrieben? » antworten
von Lockk (UN), Last modified: 2020-03-30, 15:54  like dislike  Spam?  
Auf dem Parkplatz ist verboten:
- Feuer verwenden, einschließlich Rauchen,
- Alkohol trinken,
- Aufenthalt der Kinder unter 16 Jahren ohne Aufsicht der Eltern.
Antwort: 
So würde das Schild / die Anweisung wahrscheinlich in DE aussehen:  #917773
von parker11 (DE), 2020-03-30, 16:02  like dislike  Spam?  
Auf dem Parkplatz ist verboten:

- offenes Feuer
- Rauchen
- Alkoholkonsum
- Aufenthalt von Kindern unter 16 Jahren ohne Aufsicht der Eltern
Antwort: 
von Dracs (DE), Last modified: 2020-03-30, 16:11  like dislike  Spam?  
 #917774
Ich würde es folgendermaßen formulieren:
Auf dem Parkplatz ist verboten:
- offenes Feuer,
- Rauchen,
- das Trinken von Alkohol,
- der Aufenthalt von Kindern unter 16 Jahren ohne die Aufsicht der Eltern.

Edit: Ups, nein, kein Plural.
Antwort: 
Die Kommata sind (vielleicht) formell richtig, …  #917775
von parker11 (DE), Last modified: 2020-03-30, 17:24  like +1 dislike  Spam?  
… ich habe aber noch nie ein Schild/eine Verordnung einer öffentlichen Einrichtung gesehen, in der Kommata in der Aufzählung verwendet werden.
Antwort: 
danke sehr  #917788
von Lockk (UN), yesterday, 15:04  like dislike  Spam?  
Frage:
sth. figures ... [coll.] --- etw. ist klar ... [ugs.] > alles andere als klar » antworten
von Halmafelix (DE), 2020-03-30, 15:03  like dislike  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=662632

Kann jemand Beispiele nennen, die hier sinnvolle Übersetzungen ergeben?

Google: "klar fremdenfeindlich" hat etliche passende Treffer, aber unter „figures xenophobic“ fand ich nix.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-03-30, 15:34  like dislike  Spam?  
 #917767
Looks like someone mistook the 'it' or 'that' in 'it figures' or 'that figures' as a placeholder, which it is not.

The set exclamation "It figures!" or "That figures!" is used to indicate that the preceding statement is no surprise. ("Hey, I heard that Trump eats mostly junk food." "It figures.") The expression is often used in a dialogue, but doesn't have to be. (Trump eats mostly junk food. Well, it figures.)

Not sure klar really gets the meaning across. The sense is Überrascht mich überhaupt nicht. Perhaps Ja, das passt! would be a possible entry, but I'm guessing here.
Antwort: 
Der Eintrag ist ungenau.  #917768
von parker11 (DE), Last modified: 2020-03-30, 15:41  like dislike  Spam?  
Der Dreipunkt passt nicht, daher auch Halma-s berechtigter Einwand.

So wäre der Eintrag IMHO richtig bzw. besser, als vollständiger Satz:

It figures. [coll.] - Ist klar. [ugs.] [wundert mich nicht]
It figures. [coll.] - Macht Sinn. [ugs.] [wundert mich nicht]
It figures. [coll.] - Gut möglich. [ugs.] [wundert mich nicht]

Thks, Michael, for clarification.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-03-30, 15:36  like dislike  Spam?  
 #917769
https://www.lexico.com/definition/figure
" ....  3.  North American informal with clause Think, consider, or expect to be the case.

‘I figured that I didn't have much of a chance’
with object ‘for years, teachers had figured him for a dullard’
More example sentencesSynonyms
3.1(of a recent event or newly discovered fact) be perfectly understandable and only to be expected.
‘well, she supposed that figured’
More example sentences
‘That figured and didn't surprise him, though he wished Harry would just have a normal conversation instead of locking him in a room.’
‘It would figure that this great hog, this glorified genre gourmand, would want more.’
‘Sure, that figures, if you're going to drive with that kind of load at high speed you're bound to damage something.’
‘Given the turmoil in the auction world, it figures that the firm would be looking for new, larger quarters.’
Synonyms
make sense, be understandable, seem reasonable, stand to reason, be to be expected, be logical, follow, add up, stand up, hold up ... "
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-03-30, 15:52  like dislike  Spam?  
 #917772
My comment above only pertains to the expression 'it / that figures!' used to indicate no surprise (wundert mich nicht). Obviously, there are many other instances of something figuring. Or figgerin', as some say around here.
Antwort: 
Danke an alle!  #917790
von Halmafelix (DE), yesterday, 15:42  like dislike  Spam?  
Aus dem, was Ihr erklärt habt und vorgeschlagen habt, habe ich einen Split-Vorschlag gebastelt.
Angesichts der vielen Bedeutungen auf dict.cc: figure habe ich für die ersten beiden Zeilen auch auf der EN-Seite disambiguiert.
Für die dritte Zeile ist eine Disambiguierung auf der EN-Seite vielleicht nicht nötig, oder?
Verbesserungsvorschläge sind natürlich willkommen - bitte möglichst beim Eintrag, denn dort soll ja die Entscheidung fallen.
Frage:
to imp » antworten
von Apfelsaft, 2020-03-30, 14:27  like dislike  Spam?  84.130.92...
Hallo zusammen,

dict.cc: to imp
Könnt ihr mir diese beiden Bedeutungen im Kontext erklären? Was wird da genau beschwingt und was bedeutet ein archaisches "vergrößern"? Ich kann leider auch mit Google nichts dazu finden, ich stoße immer wieder auf das Nomen ...

Vielen Dank
Antwort: 
OED  #917762
von sunfunlili (DE/GB), 2020-03-30, 14:48  like dislike  Spam?  
siehe Punkt  5
archaic = veraltet  ;  nicht mehr in Gebrauch
siehe Punkt 4  für   beschwingen

https://www.oed.com/view/Entry/92032?rskey=bJK4Pd&result=3&...
" imp, v.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /ɪmp/, U.S. /ɪmp/
Forms:  see the noun.
Frequency (in current use):  
Etymology: Old English impian (rare) = Old High German impfôn... (Show More)

†1. transitive. To graft, engraft. Obsolete.
c1000—1681(Show quotations)

†2. To plant (young shoots). Obsolete. rare.
c1420—c1420(Show quotations)

3. transferred and figurative from 1, 2. To ‘engraft’, implant; to inlay, set or fix in; to ‘engraft’ (as by marriage) in a family. archaic.
1340–70—1876(Show quotations)


4. Falconry. To engraft feathers in the...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Apfelsaft, 2020-03-30, 15:22  like dislike  Spam?  84.130.92...
 #917764
Danke! Die Seite kannte ich noch nicht ... =)
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2020-03-30, 15:29  like dislike  Spam?  93.218.67...
 #917765
In der Falknersprache nennt sich die Reparatur von Gefiederschäden anscheinend "Schiften":

http://www.greifvogelhilfe.de/krankheiten/707-2/
https://jagenlernen.com/component/seoglossary/19-falknerei/schiften
Frage:
Retainer » antworten
von Maxi Snyder, 2020-03-29, 22:59  like dislike  Spam?  23.120.118...
Get a legal secretary on retainer!

Was ist das beste deutsche Wort für retainer?

Eine Dauervergütung für jemanden, der auf Abruf zur Verfügung steht also nicht festangestellt ist?
Antwort: 
von Maxi Snyder, 2020-03-29, 23:10  like +1 dislike  Spam?  23.120.118...
 #917744
Hier ist mehr Info, falls nötig.

"Secure a legal secretary with a retainer".

Wundere mich immer noch über den Retainer. Vorschuss?
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2020-03-29, 23:13  like dislike  Spam?  
 #917745
auf Honorarbasis ... ?!
Antwort: 
von Zuchi1, 2020-03-30, 01:11  like dislike  Spam?  62.216.202....
 #917747
Nicht festangestellt, also not in-house.  A retainer is a contractual arrangement with an external third party, a professional, to represent or to do certain work for a client.  The retainer is often a fixed fee for certain basic work. More fees are due for additional work. Used for example for barristers when they take on a litigation, the retainer is for the preparation of the case.

I am a little surprise for a „legal secretary“.  A „company secretary“ sounds more apt.
Antwort: 
von Zuchi1, 2020-03-30, 01:27  like dislike  Spam?  62.216.202....
 #917748
Not Vorschuss.
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2020-03-30, 01:37  like dislike  Spam?  
 #917749
"Organisiere eine/n Rechtsanwaltssekretär/in mit einer Grundvergütung."
Das heißt, der Sekretär/die Sekretärin bekommt ein geringes Festgehalt, das ihn/sie an das Unternehmen bindet (to retain), arbeitet aber nicht Vollzeit und hat nicht die Rechte eines/einer Festangestellten. Zusätzliche Arbeitsstunden, die nicht durch dieses geringe Grundgehalt oder festgelegtes Mindesthonorar abgedeckt sind, werden zusätzlich vergütet. Meiner Meinung nach sagt der Satz nicht klar aus, ob diese Person rechtlich als Angestellte/r oder als Honorarbezieher/in arbeiten soll. Die wesentliche Aussage hier ist, dass sie durch eine regelmäßige garantierte Zahlung (the retainer) an das Unternehmen gebunden werden soll.
Antwort: 
(mit Vergütung) auf Bereitschaftsbasis / im Bereitschaftsdienst ?  #917753
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-03-30, 10:21  like +1 dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2020-03-30, 12:03  like dislike  Spam?  
 #917755
It's meaning 1 here: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/retainer
"A retainer is a fee that you pay to someone in order to make sure that they will be available to do work for you if you need them to.
I'll need a five-hundred-dollar retainer.
Liz was being paid a regular monthly retainer.
Synonyms: fee, advance, deposit, partial payment"
I've mainly heard of having a lawyer (rather than a legal secretary) on retainer. Here's a more detailed description: https://londonlawpractice.com/the-5-benefits-of-keeping-a-law-firm-...
Antwort: 
Das könnte ein deutscher "Beratungsvertrag" sein  #917757
von Gobber (DE/IO), 2020-03-30, 12:21  like dislike  Spam?  
wie z.B. hier beschrieben: http://www.kanzlei-heldermann.de/servicepakete/anwaltsflatrate/

Und: ich weiß nicht, was ein legal secretary ist, aber bestimmt kein Rechtsanwaltssekretär/in. Das sind Bürokräfte, keine Rechtsberater.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-03-30, 12:25  like dislike  Spam?  
 #917758
4;Gobber, that's the weid thing, as far as I know they are just secretaries (Rechtsanwaltssekretär/in). Maybe this is some sort of offer for lawyers to obtain the services of a legal secretary when they need them.
Chat:     
Ach so! Klar, da könnte natürlich auch ein Büroservice gemeint sein.  #917759
von Gobber (DE/IO), 2020-03-30, 12:49  like dislike  Spam?  
Mein Anwalt hat tatsächlich so eine Sekretärin, die nicht in der Kanzlei sitzt und das von weit weg als Dienstleistung macht. Aber passt dann retainer?
Wie immer im dict-Forum: Rätsel über Rätsel! ;)
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2020-03-30, 13:08  like +1 dislike  Spam?  
 #917760
Honorarvorschuss ...
Antwort: 
Grundvergütung oder Grundgebühr  #917766
von Zuchi1, 2020-03-30, 15:30  like dislike  Spam?  62.216.202....
Romy's suggestion matches the usual meaning.  The exact arrangement varies.  An advance payment implies if no work is done then it will be refunded.

"legal secretary" is usually a secretary who works in a law firm.  Sometimes they prefer to be called personal assistant (to a lawyer).

Certain documents need to be filed with the authorities at regular intervals, or a company overseas needs a representative within the EU (a person + letter box).

The person who uttered the sentences you quoted was not precise, he/she seems to mean “Get help to handle the legal formalities”.
Antwort: 
von Zuchi1, 2020-03-30, 15:37  like dislike  Spam?  62.216.202....
 #917770
RedRufus's suggestion is also sound.
(mit Vergütung) auf Bereitschaftsbasis / im Bereitschaftsdienst

Normally there is a base payment involved.
Antwort: 
von Maxi Snyder, 2020-03-30, 22:08  like dislike  Spam?  23.120.118...
 #917781
Vielen Dank an alle. Durch den Virus werden anscheinend nun die Firmensekretärinnen nach Hause geschickt und müssen von dort arbeiten.

Ihr habt mir sehr geholfen.

Bleibt gesund!
Frage:
remove excess blood where practical » antworten
von romy (CZ/GB), 2020-03-29, 17:41  like dislike  Spam?  
Ich lese einen Text korrektur, in dem es um das richtige Anbringen eines Druckverbands geht. Da steht: "Before application identify and apply direct pressure on the main part of the bleeding then remove excess blood where practical." Den ersten Satz der deutschen Übersetzung habe ich schon verbessert (er begann so: "Identifizieren Sie den Hauptteil der Blutung ..."), aber beim zweiten Satz frage ich mich selbst, wie man das auf gut Deutsch ausdrückt. Ideen? Momentan lautet die Übersetzung:

Stellen Sie vor dem Anlegen des Verbands die Ausgangsstelle der Blutung fest und üben Sie direkten Druck auf diese Stelle aus. Entfernen Sie dann je nach Möglichkeit überschüssiges Blut. (Wer von uns hat schon "überschüssiges" Blut?)
Chat:     
von aphoenix (US), Last modified: 2020-03-29, 19:42  like dislike  Spam?  
 #917735
We don't have excess blood either.  They mean "clean the area around the wound, to the extent that's  practical."
Antwort: 
... und falls möglich entfernen Sie verbliebene Blutreste   #917740
von RedRufus (DE), 2020-03-29, 21:57  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Maxi Snyder, 2020-03-29, 23:03  like dislike  Spam?  23.120.118...
 #917743
Blutreste klingt gut. Solange man sie nicht wegputzen muss. ;)
Antwort: 
Okay, danke euch!  #917750
von romy (CZ/GB), 2020-03-30, 01:38  like dislike  Spam?  
Chat:     
Nur als kleiner Nachtrag: " überschüssiges Blut" ist in dem Kontext übrigens eine gängige Formulierung.  #917754
von Gobber (DE/IO), 2020-03-30, 11:13  like dislike  Spam?  
...und nicht mal so unlogisch: Wenn das Blut mal ausgetreten ist und nicht wieder in den Körper zurückgeführt werden kann, ist es tatsächlich "überschüssig" ;)
(PS: Bei "Blutreste" denke ich eher an angetrocknetes Blut)

Man hätte auch einfach "ausgetretenes Blut...entfernen" schreiben können, aber ist ja jetzt eh Schnee (bzw. Blut) von gestern!
Chat:     
Achtung: Graf Dracula liest mit  #917779
von Proteus-, 2020-03-30, 19:08  like dislike  Spam?  217.149.165...
Frage:
defibrillation-proof - defibrillationssicher » antworten
von romy (CZ/GB), 2020-03-29, 16:23  like dislike  Spam?  
Kann bitte jemand dieses Wortpaar eingeben? Subject: Medizintechnik.
Belegquelle: www.appliedmedical.com › SymbolsGlossary (PDF), Seite 9 oben

Ich weiß nicht warum, aber ich kann zurzeit keine neuen Begriffe eingeben. Vielleicht haben sich zu viele nicht verifizierte Eingaben angesammelt. Es wäre nett, wenn sich jemand die Liste ansehen könnte! https://users.dict.cc/romy/contributions/input-pending/
Antwort: 
erledigt  #917732
von Wenz (DE), 2020-03-29, 17:47  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Danke, Wenz!  #917733
von romy (CZ/GB), 2020-03-29, 17:53  like dislike  Spam?  
Frage:
Richtig? » antworten
von Proteus-, 2020-03-29, 15:25  like dislike  Spam?  217.149.162...
>>> https://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMe2002387 !!!

Covid-19 hat in den gemäßigten Zonen der nördlichen Halbkugel eine hochansteckende Phrasenepidemie ausgelöst mit ängstelbängstelndem  Verlauf.
Chat:     
ängstelbängstelnd  #917729
von romy (CZ/GB), 2020-03-29, 16:26  like dislike  Spam?  
Klingt ja lustig, aber - gibt es das Wort wirklich? Google kennt es nicht.
Chat:     
Ich finde die Phrasenepidemie in dem Artikel gerade nicht  #917737
von Gerhard- (DE), 2020-03-29, 19:56  like dislike  Spam?  
der ist übrigens schon vom 28. Februar.
Chat:     
von hausamsee (DE), 2020-03-29, 20:47  like dislike  Spam?  
 #917739
Es lebe hoch die Verniedlichungsform!
Chat:     
von MichaelK (US), 2020-03-29, 22:16  like dislike  Spam?  
 #917741
...und die Zwillingsformel!
Frage:
Hero1233 » antworten
von Ist das grammatikalisch korrekt?, 2020-03-29, 12:37  like dislike  Spam?  93.133.84...
Nach Abschluss des Studiums der Humanmedizin arbeitet er seit 2006 als Arzt.
Antwort: 
Grammatikalisch ja.  #917720
von parker11 (DE), 2020-03-29, 14:21  like dislike  Spam?  
Aussagekräftiger wäre die Aussage, in welchem Jahr er das Studium abgeschlossen hat. Sonst gibts evtl. Missverständnisse:

Nach Abschluss des Studiums der Humanmedizin (1985 oder 2004?) arbeitet er seit 2006 als Arzt. ;-)
Antwort: 
von Ist das grammatikalisch korrekt?, 2020-03-29, 14:38  like dislike  Spam?  93.133.84...
 #917721
Abschuss war in 2006
Antwort: 
von Sasso', 2020-03-29, 15:13  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #917722
"Nach Abschluss" (Aufzählung vergangener Ereignisse) und "seit 2006" (aktueller Zustand) passt nicht zusammen.
"als Arzt arbeiten" würde man so nicht sagen, da fehlt noch eine nähere Bestimmung: als Facharzt, als Krankenhausarzt o.Ä.

Entweder "Nach Abschluss des Studiums der Humanmedizin arbeitete er ab.2006 als niedergelassener Arzt."
oder "Er hat das Studium der Humanmedizin abgeschlossen und arbeitet (jetzt) seit 2006 als niedergelassener Arzt. "
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-03-29, 15:19  like dislike  Spam?  
 #917723
" ...  niedergelassener ??? Arzt. "   we do not know
Antwort: 
Hero1233  #917724
von Ist das grammatikalisch korrekt?, 2020-03-29, 15:20  like dislike  Spam?  93.133.84...
Kann man sagen:
Nach Abschluss des Studiums der Humanmedizin in 2006 arbeitete er in verschiedenen Kliniken im Ausland.
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2020-03-29, 16:00  like dislike  Spam?  
 #917726
Arbeitet dieser Arzt immer noch in verschiedenen Kliniken im Ausland?
Falls ja:
Seit Abschluss des Studiums der Humanmedizin in 2006 arbeitet er in verschiedenen Kliniken im Ausland.
Falls nicht:
Nach Abschluss des Studiums der Humanmedizin in 2006 arbeitete er in verschiedenen Kliniken im Ausland.
Antwort: 
Hero1233  #917727
von Ist das grammatikalisch korrekt?, 2020-03-29, 16:02  like dislike  Spam?  93.133.84...
Vielen lieben Dank!
Antwort: 
von Sasso', 2020-03-29, 16:47  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #917730
4;sunfunlili: dict.cc: niedergelassener
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-03-29, 19:57  like dislike  Spam?  
 #917738
Definition
" Niedergelassene Ärztinnen und Ärzte oder niedergelassene Zahnärztinnen und Zahnärzte sind solche, die selbstständig, alleine oder mit anderen Ärztinnen und Ärzten/Zahnärztinnen und Zahnärzten eine medizinische Einrichtung (Praxis/Gemeinschaftspraxis) betreiben.17 Jul 2015 "
im Krankenhaus angestellt ist nicht niedergelassen  .....
Antwort: 
"in 2006"?  #917756
von Squirrel-quattro (UN), 2020-03-30, 11:47  like dislike  Spam?  
Ich würde "im Jahr 2006" sagen.

Siehe auch Meinungen unter https://www.deutsch-als-fremdsprache.de/austausch/forum/read.php%3F...
Antwort: 
von Proofreader, 2020-03-30, 21:56  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #917780
Ja, so oder ganz ohne Präposition:

Seit seinem Studienabschluss 2006 / im Jahr 2006 arbeitet er als .... Arzt.
Frage:
Ist das grammatikalisch korrekt? » antworten
von hero1233, 2020-03-29, 08:41  like dislike  Spam?  93.133.84...
Herr xxxxxist in Australien geboren und aufgewachsen mit türkischen Wurzeln. Er hat dort Medizin studiert und arbeitet seit 2006 als Arzt. Seine erste Stelle als Assistenzarzt in Deutschland trat er in 2011 an die chirurgische Abteilung der äußerst renommierten Universität in Heidelberg.  Außerdern beginnte er in Heidelberg eine Doktorarbeit mit Thema „Darm-Biospie“. In 2013 wechselte an die chirurgische Abteilung der städtischen Kliniken Solingen, weitere Stationen in seinem beruflichen Werdegang war eine Oberarztstelle an der urologischen Abteilung des St. Josef Krankenhauses in Neuss, sowie an einem großen urologischen medizinischem Versorgungszentrum in Nordhessen als Belegarzt, an dem viele Erfahrungen mit der ambulanten urologischen Versorgung sammeln konnten. In 2019 erwarb Herr xxx die Zusatzbezeichnung „medikamentöse Tumortherapie“.
Antwort: 
von Holgerios (DE), 2020-03-29, 11:24  like dislike  Spam?  
 #917715
Nicht ganz:
Herr xxxxx ist in Australien geboren und aufgewachsen und hat türkische Wurzeln. Er hat dort Medizin studiert und arbeitet seit 2006 als Arzt. Seine erste Stelle als Assistenzarzt in Deutschland trat er 2011 in der chirurgischen Abteilung der äußerst renommierten Universität Heidelberg an. Außerdem begann er in Heidelberg eine Doktorarbeit zum Thema „Darm-Biopsie“ zu schreiben. 2013 wechselte an die chirurgische Abteilung der städtischen Kliniken Solingen, weitere Stationen in seinem beruflichen Werdegang waren eine Oberarztstelle an der urologischen Abteilung des St. Josef Krankenhauses in Neuss sowie an einem großen urologischen Versorgungszentrum in Nordhessen als Belegarzt, wo er viele Erfahrungen in der ambulanten urologischen Versorgung sammeln konnte. 2019 erwarb Herr xxx die Zusatzbezeichnung „medikamentöser Tumortherapeut“.
Chat:     
von Ist das grammatikalisch korrekt?, 2020-03-29, 12:37  like dislike  Spam?  93.133.84...
 #917718
Sehr nett, vielen Dank für die Hilfe.
Frage:
cell sloughing » antworten
von TClesi, 2020-03-28, 19:48  like dislike  Spam?  77.180.129...
Suche nach einer Übersetzung für den o.g. Begriff, ich bin leider bisher nicht fündig geworden.

Er stammt aus dem folgenden Kontext: "Uropathogenic E. coli promote a paracellular urothelial barrier defect characterized by altered tight junction integrity, epithelial cell sloughing and cytokine release."
Antwort: 
any help ?  #917706
von sunfunlili (DE/GB), 2020-03-28, 20:08  like dislike  Spam?  
Antwort: 
dict.cc: slough  #917710
von Proteus-, 2020-03-28, 23:28  like dislike  Spam?  217.149.162....
slough (2)
1
usually slough something off [with object] Shed or remove (a layer of dead skin)
Pronunciation /slʌf/

as distinguished from the slough / swamp, pronounced /slaʊ/
https://www.lexico.com/definition/slough
Antwort: 
So the pronuciation is /'sɛl 'slʌfɪɳ/  #917711
von Proteus-, 2020-03-28, 23:35  like dislike  Spam?  217.149.162....
Frage:
comma? » antworten
von dalianabhan (EG), Last modified: 2020-03-28, 11:50  like dislike  Spam?  
It should be also a job in a field (,) that matches my talent and my skills.

After "that" in the previous sentence comma or no  comma?

Thanks!
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-03-28, 11:53  like dislike  Spam?  
 #917694
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-03-28, 12:31  like dislike  Spam?  
 #917697
Just a style suggestion: The job should also be in a field matching my talent and skills.
Antwort: 
von Zuchi1, 2020-03-29, 18:14  like dislike  Spam?  62.216.202....
 #917734
It should also be a job that matches my talent and skills.
swop “be also”, „in a field (,)“ and the second „my“ can be omitted.

Generally it is not so much the job matches you, but you match the job. If you want to
portray yourself as marketable, alternative phrasing:
My talent and skills are suitable for different jobs in diverse sectors.
My talent and skills can be deployed in a variety of posts across many sectors/industries.
175257 Fragen und 707843 Übersetzungen (= 883100 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten