Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17478 von 17478  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
LV, MP, n.tnpfl. » antworten
von Ripple, today, 15:06  like dislike  Spam?  157.39.184....
These abbreviations appear in a certificate of scholastic achievements. I understand that LV could be lecture, but LV is followed by Vorlesung on one line and Praktikum in the next line. MP seems to be some sort of exam. I have no idea of n.tnpfl - not applicable???? or grades are not given for this section of study? Other sections have best., which I have taken to mean 'bestanden'.

All help would be appreciated - really, really appreciated!!

Thank you!
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), today, 15:23  like dislike  Spam?  
 #914623
n.tnpfl  -  participation is not mandatory
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), today, 15:25  like -1 dislike  Spam?  
 #914624
MP  -  Meisterprüfung  
dict.cc: Meisterprüfung
Antwort: 
perhaps "nicht teilnahmepflichtig"  #914625
von Gerhard- (DE), Last modified: today, 15:28  like +1 dislike  Spam?  
LV = Lehrveranstaltung?
MP = mündliche Prüfung?
Antwort: 
von MarkusMunich (DE), today, 15:37  like dislike  Spam?  
 #914626
LV = Lehrveranstaltung (Wikipedia)

MP = Mündliche Prüfung (oral exam), e.g. https://www.eecs.tu-berlin.de/fileadmin/f4/fkIVdokumente/StuPOs/PO_...
Antwort: 
MP?  #914627
von Ripple, today, 15:38  like dislike  Spam?  157.39.184....
Thank you sooo much! It all fits, except for MP because MP is sometimes followed by Klausur and sometimes by mündliche Prüfung so some sort of Prüfung but the M is a mystery.
Antwort: 
von MarkusMunich (DE), Last modified: today, 15:52  like dislike  Spam?  
 #914628
then I guess "MP" = "Modul(abschluss)prüfung" (part of the "Bachelor-Studium").
e.g.: https://www.bachelor-studium.net/bachelor-pruefungen
Antwort: 
There are no whole sentences but here goes  #914629
von Ripple, today, 15:47  like dislike  Spam?  157.39.184....
MP     "Organometallchemie", Klausur, Prüfungsdatum....

or

MP  "Stereoselektive Synthese", mündliche Prüfung, Prüfungsdatum.....
Antwort: 
Thank you  #914630
von Ripple, today, 15:51  like +1 dislike  Spam?  157.39.184....
Module examination fits perfectly.
Antwort: 
von MarkusMunich (DE), Last modified: today, 15:52  like dislike  Spam?  
 #914631
Antwort: 
AP  #914632
von Ripple, today, 15:58  like dislike  Spam?  157.39.184....
Any ideas for AP??

AP     Masterprüfung

Can't provide more context.
Antwort: 
von MarkusMunich (DE), Last modified: today, 16:09  like dislike  Spam?  
 #914633
my guess: AP = Abschlussprüfung (final exam)
e.g.: https://www.phil-fak.uni-duesseldorf.de/philo/merkblatt_philosophie...
Antwort: 
Thank you for your help!  #914634
von Ripple, today, 16:08  like dislike  Spam?  157.39.184....
That's it - final exam. Really appreciate the help from both of you.
Frage:
 Übersetzung  » antworten
von Anna13, today, 14:18  like dislike  Spam?  62.216.201....
Hallo zusammen,

Kann man so auf Englisch schreiben?

Please inform company, that  the credit notes must not be reversed and new issued  as 1 Collection  credit note:

Deutsche Version: Bitte informieren Sie die Firma, dass die Gutschriften  nicht storniert  und neu als eine Sammelgutschrift erstellt  werden dürfen.

Vielen Dank für Eure Hilfe
Frage:
Schnipselblatt (im Schulwesen) » antworten
von Mikki (US/CH), Last modified: yesterday, 22:17  like dislike  Spam?  
• Für jüngere Schüler: u.a. Schnipselblatt, Kreuzworträtsel, einfache Aufgaben in der Ausstellung

Ist ein Schnipselblatt etwas ähnliches wie ein "Scrapbook" in Englisch?

Habe noch mehr recherciert - es ist eine Collage und kein Scrapbook.
Antwort: 
von AliHeret (DE), today, 05:40  like dislike  Spam?  
 #914617
Was gemeint ist: https://www.auer-verlag.de/media/ntx/auer/sample/04160_Musterseite....
Ein neueres didaktisches Modell, angewendet anscheinend nun auch in der Museumspädagogik.
Wie man es übersetzen könnte: cut and paste worksheet
Frage:
Marxist glue » antworten
von AliHeret (DE), yesterday, 18:19  like dislike  Spam?  
Hallo zusammen,
weiß jemand die tieferen Sinn hinter diesem Eintrag:
Marxist glue = Kleister?
Antwort: 
Eigentlich / genauerhin Weizenkleister  #914611
von Proteus-, yesterday, 19:46  like dislike  Spam?  217.149.161...
Wheat paste, also known as Marxist glue, is a simple but very strong adhesive made from wheat flour and water and used for flyposting propaganda
https://www.reddit.com/r/wikipedia/comments/1hmvm4/wheat_paste_also...
Antwort: 
von AliHeret (DE), yesterday, 20:54  like dislike  Spam?  
 #914612
Hm, unter Kleister verstehe ich verschiedene einfache Papier-Kleber (z.B. Tapetenkleister auf Cellulosebasis oder Kleber auf Stärkebasis), also einen volkstümlichen Oberbegriff, was bedeutet, dass
1) wheat paste nicht Kleister heißen kann, da es nur eine Art von Kleister darstellt
2) der Eintrag richtiger heißen müsste: Marxist glue = Plakatkleber auf Stärkebasis [ugs.],
da es sich weniger um einen Fachbegriff als um ungenauen politischen Begriff handelt, denn nicht alle Anarchisten und Streetart-Künstler waren Marxisten.
Chat:     
Was hindert dich daran, den Eintrag zu verbessern?  #914614
von Proteus-, yesterday, 21:41  like dislike  Spam?  217.149.161...
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: today, 05:52  like dislike  Spam?  
 #914616
Die Adventszeit soll wieder die Zeit des Staunens und sich-Wunderns werden. Wie Du Dir vorstellen kannst, herrschte bei meiner Anfrage zunächst ungläubiges Staunen, also Nichtwissen. Ich habe keine Ahnung, wie alt diese Bezeichnung ist und ob sie in allen englischsprachigen Regionen verstanden wird. Evtl. müsste also auch noch ein [hist.] und/oder "ironische Bezeichnung" dazu. Gibt es sowas überhaupt bei dicct.cc? Wenn nicht, könnte man es mal einführen. Ich hatte schon mal einen solchen Fall bei "looking glass" sprich Pisspott.
Mir fehlt es also hier echt an Kompetenz. Die eigene Inkompetenz zu erkennen, ist ja ein erster Schritt.

Ich weiß noch nicht einmal, wie man diese Art der Bezeichnung generell in der Linguistik bezeichnet., Stichwort "Schusterkugel". Zumindest erscheint es mir recht selten, dass man...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von ddr (AT), today, 09:13  like dislike  Spam?  
 #914618
Frage:
Subjects wegnehmen ...  So ein Quatsch!  Warum nimmt dieser Wahn denn kein Ende? » antworten
von Wenz (DE), yesterday, 16:44  like dislike  Spam?  
siehe Geprüft von: Hil
https://www.dict.cc/latest-verifications.php

Beispiele, die ich zurückkorrigiert, d.h. das Subject NAUT. wieder dazugefügt habe: binnenbords, innenbords - sie sind eindeutig mit Subject NAUT nicht verkehrt.

Eigentlich könnte man jetzt junge Hunde kriegen!
Chat:     
Kann man nichts machen, ist halt Hillis Hobby ;-)  #914606
von parker11 (DE), yesterday, 17:21  like dislike  Spam?  
Frage:
AGB » antworten
von mdh, yesterday, 12:15  like dislike  Spam?  94.114.143...
Dear all,

Is this translation legally dangerous or should it be made clearer that the VAT will be added?

Die Vergütung versteht sich zzgl. der gesetzlichen Mehrwertsteuer.
The remuneration shall be exclusive of the statutory value added tax.
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 12:52  like dislike  Spam?  
 #914597
It is at the very least very unclear in English. I am a big fan of clarity and would make it clearer.
Antwort: 
von Sasso', yesterday, 12:57  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #914598
Auch im Deutschen ist "versteht sich" meist mit "inklusive" kombiniert (und nicht mit "exklusive"). Vergütung ist der Vorgang, eine finanzielle Gegenleistung zu erbringen, nicht der Betrag. Besser:

Die angeführte Vergütungssumme ist ein Nettobetrag ohne gesetzliche Mehrwertsteuer.
Antwort: 
German to English  #914599
von mdh, yesterday, 13:18  like dislike  Spam?  94.114.143...
Thanks. The shall be sounded like a stipulation.

I would prefer to write:

The remuneration is to be understood plus the statutory value added tax.
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 13:26  like dislike  Spam?  
 #914600
4;mdh, that's a very German way of saying it, which will probably not be understood well be non-German speakers. I prefer: "The remuneration does not include the statutory value added tax"
I'd also prefer to replace "remuneration" with "fee" if this is possible in this context.
Antwort: 
German-English  #914601
von Mdh, yesterday, 13:38  like dislike  Spam?  94.114.143...
Thanks again.
Interference is a terrible thing.
Chat:     
von Windfall (GB), yesterday, 13:48  like dislike  Spam?  
 #914602
Tell me about it! I rarely even write on the forum in German. I certainly wouldn't want to have to translate into it!
Antwort: 
German-English  #914603
von Mdh, yesterday, 13:59  like dislike  Spam?  94.114.143...
And I am now learning Swedish for the fun of it. I enjoy reading other languages. Italian easy reader, etc.
Antwort: 
von AliHeret (DE), yesterday, 18:16  like dislike  Spam?  
 #914607
Hm,  die erste Variante 91594 scheint mir nicht missverständlich, sondern falsch übersetzt. Das betrifft auch Windfall 914600.
Vorschlag The remuneration shall include German VAT.
Gegenteil: The remuneration is paid without German VAT.
Zusätze:
...VAT effective at a time for this particular case. Mehr hier: Wikipedia(DE): Umsatzsteuer_(Deutschland)
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 18:22  like dislike  Spam?  
 #914609
4;AliHeret, that German sentence typically means "we have stated our price without VAT, the VAT will need to be paid on top of what we have stated". It's funny how difficult these things are to express in any language, but particularly one that's not your native language. Would you be more comfortable with "The remuneration is subject to the statutory value added tax"? That also works.
Antwort: 
von AliHeret (DE), yesterday, 19:08  like dislike  Spam?  
 #914610
Im Prinzip schon, Windfall, aber Deines ist länger. Wenn man steuerlogisch vorgehen will, muss man zwischen Honorar und Zahlbetrag des Honorars unterscheiden. Das Honorar ist der Nettobetrag, die Bezahlung schließt die USt mit ein.
Es gibt bekanntlich Dienstleister, die haben nicht für die MWSt optiert. Das hier scheint eine vertragliche Festlegung zu sein. Auch unter Autoren gibt es unterschiedliche MWSt-Sätze (die sich auch ändern können), deswegen ist mir "statutory" hier etwas zu allgemein. Deswegen der Vorschlag:VAT effective at a time for this particular case.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: today, 11:25  like dislike  Spam?  
 #914619
In an ideal world, non-native speakers as well as native speakers would be able to understand the English, so if you can think of a way of expressing this that non-native speakers understand, but isn't misleading for native speakers and isn't poor English that would be good. The "statutory" is fine for native English speakers (and is mainly there to stop people complaining that you left a word out). It means the VAT set/required by law, and since VAT is by its nature set/required by law, this doesn't add much, but also isn't a problem. Even if we left that out, native English speakers would assume we were talking about the relevant VAT set/required by law in the relevant place and at the relevant time, rather than some random VAT rate, e.g. the VAT rate in Lithuania in 2005. I think what we have here is a cultural...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
AGB » antworten
von mdh, yesterday, 11:17  like dislike  Spam?  94.114.143...
Dear all,

Do I really need the zeros in Englisch. I had deleted them to accomodate the commas:
If no separate contractual agreement has been made, remuneration for work performed shall be based on time spent on the hourly rates for consulting €180, conception €180, creative direction € 180, art direction €120, design services €120, text € 120, project management €120, or on the basis of the latest version of the Collective Agreement on fees for Design Services (SDSt/AGD).
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 11:50  like dislike  Spam?  
 #914590
Are you talking about the zeroes in €180.00? In my view, we have a tendency not to write them, so unless the client says you need them, I would avoid them.
Antwort: 
German to English  #914591
von mdh, yesterday, 11:55  like dislike  Spam?  94.114.143...
Many thanks.
Chat:     
von Windfall (GB), yesterday, 11:59  like dislike  Spam?  
 #914592
Btw, having the zeroes and the commas isn't a problem: "consulting €180.00, conception €180.00,". Either is possible. But I find it easier to read without the zeroes and I think we frequently don't bother with the zeroes, quite possibly for this reason.
Antwort: 
German to English  #914593
von mdh, yesterday, 12:11  like dislike  Spam?  94.114.143...
And not always thinking in English - although it is the mother-tongue, I had envisaged

€ 180,00, instead of 180.00
Frage:
AGB » antworten
von mdh, yesterday, 09:37  like dislike  Spam?  94.114.143...
Dear all,

Does anyone agree with copyright contract here?

Jede Leistung von XXXXX erfolgt im Rahmen eines Urheberwerkvertrags, der neben der reinen Werkleistung auch auf die Einräumung von Nutzungsrechten an den Werken gerichtet ist.

Every service provided by XXXXX is subject to a copyright agreement, which, in addition to the pure performance of the work, also includes the granting of rights of use to the works.
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 10:32  like dislike  Spam?  
 #914581
Antwort: 
German to English  #914586
von mdh, yesterday, 10:57  like dislike  Spam?  94.114.143...
Hallo,

vielen Dank.
Habe mich mit copyright works contract zufrieden gegeben.
Frage:
seamstress / tailor / dressmaker » antworten
von Frau K., yesterday, 09:37  like dislike  Spam?  77.10.2...
Eine Urkunde aus Ghana bescheinigt, dass Frau Sowieso, "Seamstress", Mitglied der "Tailors and Dressmakers Association" ist. Ich kenne Damenschneider, Herrenschneider und Änderungsschneider, weiß aber nicht, was was ist oder ob sich das überhaupt übertragen lässt. Weiß jemand mehr?
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 10:39  like dislike  Spam?  
 #914582
Usually tailors make men's clothes, particularly suits, dressmakers make women's clothes and seamstresses sew (sometimes working for tailors or dressmakers).
Langenscheidt suggests Näherin for seamstress and Damenschneider(in) for dressmaker. It simply suggests "Schneider(in)" for tailor, but "Herrenschneider(in)" would make sense to contrast it with Damenschneider.
Antwort: 
von Frau K., yesterday, 10:47  like dislike  Spam?  77.10.2...
 #914583
Thanks a lot. I thought the same concerning tailor and dressmaker, and IATE suggested "Näherin" for "seamstress". As this person owns several certificates concerning a (2 months) course of study for dressmaking, I thought "Näherin" might be too simple a title.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 10:50  like dislike  Spam?  
 #914584
"Seamstress" doesn't sound like a high level of qualification to my British ears and I'm sure you need more than 2 months of study to be a tailor and probably also a dressmaker.
Antwort: 
von Frau K., yesterday, 11:06  like dislike  Spam?  77.10.2...
 #914587
At least for Germany this is true. It takes 3 years, I think. I'll stick to "Näherin" then...
Frage:
AGB » antworten
von mdh, 2019-12-12, 20:51  like dislike  Spam?  94.114.143...
Dear all,

Is this okay?
Die Agentur XXXX muss sich jedoch dasjenige anrechnen lassen, was sie infolge der Kündigung des Vertrags an Aufwendungen erspart oder durch anderweitige Verwendung der Arbeitskraft erwirbt oder zu erwerben böswillig unterlässt.

XXX must, however, allow itself to be credited with the expenses saved as a result of the termination of the contract or which it acquires or maliciously refrains from acquiring through other use of the labor.
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 10:52  like dislike  Spam?  
 #914585
The translation of "anrechnen" doesn't seem right. Maybe something with "deduct"?
Frage:
Employment Equity Specialist » antworten
von aerazohn (CA), 2019-12-12, 19:04  like dislike  Spam?  
Hallo,

Wie kann ich auf Deutsch sagen: Employment Equity Specialist .    ?

https://www.indeed.co.za/viewjob?jk=c6fba6e85f2cf707&tk=1drtk9q...

Danke!
Antwort: 
Employment Equity Spezialist/Spezialistin  #914572
von Gerhard- (DE), Last modified: 2019-12-12, 20:55  like dislike  Spam?  
oder Spezialist/Spezialistin für "Employment Equity" (Kanada).

Da es um spezielle kanadische Vorschriften geht, würde ich das nicht übersetzen (Wikipedia(EN): Employment_equity_(Canada)).

Falls es nicht so genau um das kanadische Gesetz geht, ginge "Experte/Expertin für (berufliche) Gleichbehandlung" (in Deutschland kommt dem wohl das "Allgemeine Gleichbehandlungs-Gesetz (AGG)" oder die Gleichbehandlungsrichtlinien der EU am nächsten)
Antwort: 
Gleichbehandlunsbeauftragter  #914575
von parker11 (DE), yesterday, 05:15  like dislike  Spam?  
Chat:     
von Ceterum censeo, yesterday, 06:30  like dislike  Spam?  79.251.24...
 #914576
"Gleichbehandlungsbeauftragter" ist eine sexistische Formulierung. Es muss heißen:

"Gleichbehandlungsbeauftragte (w/div) gesucht. Bewerbungen von alten weißen Männern sind unerwünscht."

Da es sich um eine südafrikanische Stellenausschreibung handelt, ist die kanadische Gesetzgebung vermutlich nicht relevant.
Chat:     
von Sasso', yesterday, 09:00  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #914577
"Gleichbehandlungsbeauftragter" ist eine geschlechtsneutrage Formulierung, die nur von Feministen penetrant umgedeutet wird. Sprachkundige wissen, dass das Genus nichts mit Biologie zu tun hat und ein Mädchen Neutrum, aber keine Sache ist.
Chat:     
von Ceterum censeo, yesterday, 10:24  like dislike  Spam?  79.251.24...
 #914580
Laut Duden: Neutrum - Bedeutung 2.a "jemand, der keinerlei erotische Ausstrahlung hat"

Da werden sich die Mädchen aber freuen, die derart bezeichnet werden.
Antwort: 
Das Wort "Mädchen" ist Neutrum und hat - wie so viele Wörter - keinerlei erotische Ausstrahlung.  #914589
von parker11 (DE), yesterday, 11:40  like dislike  Spam?  
Das "Mädchen" als Mensch hat erotische Ausstrahlung oder auch nicht, je nachdem, ob man Nastassja Kinski (vor 40 Jahren) oder Greta Thunberg (heute) heißt - bzw. je nach Gusto des Betrachters. Weder Kinski noch Thunberg sind Neutren oder Sachen.
Chat:     
von Ceterum censeo, yesterday, 12:38  like dislike  Spam?  79.251.24...
 #914596
Greta hat allerdings Asberger und damit vielleicht eine Entschuldigung, wenn sie einen sarkastischen Chat-Beitrag nicht als solchen erkennt...
Antwort: 
von aerazohn (CA), yesterday, 14:06  like dislike  Spam?  
 #914604
Vielen Dank !    :)
Frage:
Happy Voting Day an alle unsere (GB)-dict-Freundinnen/Freunde! » antworten
von Wenz (DE), Last modified: 2019-12-12, 10:45  like dislike  Spam?  
Chat:     
von AliHeret (DE), 2019-12-12, 11:12  like 0 dislike  Spam?  
 #914566
Auf dem Weg zum Small Britain.
Chat:     
von Sasso', 2019-12-12, 19:39  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #914570
Wer hat denn seine Freundin bei dict gefunden?
Chat:     
von Gerhard- (DE), 2019-12-12, 20:52  like dislike  Spam?  
 #914574
Chat:     
Der berühmt-berüchtigte Kater am nächsten Morgen autsch  #914595
von Magadan (DE), yesterday, 12:27  like dislike  Spam?  
Frage:
a bucket full of sick » antworten
von Mikeo1938 (GB), Last modified: 2019-12-11, 23:19  like dislike  Spam?  
A somewhat vulgar expression when you're faced with two unpleasant alternatives is:

"What do you do when you're up to your neck in shit and someone throws a bucket full of sick over you?"

I can translate the first part but am wondering about 'throws a bucket full of sick over you'.

Thanks in advance

M
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2019-12-12, 00:01  like dislike  Spam?  
 #914556
Eimer voller Kotze über dich schmeißt
Chat:     
Shrewd people steer clear of either predicament, don't they?  #914560
von Proteus-, 2019-12-12, 02:48  like dislike  Spam?  217.149.167....
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2019-12-12, 11:09  like dislike  Spam?  
 #914563
..statt "Eimer voller Kotze über dich schmeißt" vielleicht klassischer "Kübel voller Mist über Dich (oder Dir) ausleert"?
Antwort: 
von Mikeo1938 (GB), 2019-12-12, 11:03  like dislike  Spam?  
 #914565
Thanks very much for the suggestions.
M
Frage:
Technikaffinität » antworten
von MoonKid (DE), Last modified: 2019-12-11, 14:01  like dislike  Spam?  
"Technikaffinität von Auszubildenden ..."

Vermutlichen sind beide Übersetzungen an sich korrekt? Aber was ist gängiger bzw. schöner?

"Technical affinity..."
"Affinity for technology..."

btw: British English
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-12-11, 15:02  like dislike  Spam?  
 #914548
"Affinity for ..." seems a more likely word choice to me than "... affinity", but it depends what "Technik" refers to. It could potentially be an affinity for technology, technical matters, engineering or something else.
Chat:     
von Ceterum censeo, 2019-12-11, 19:03  like +1 dislike  Spam?  84.176.228....
 #914552
Google Books findet auch "technical inclination" und "technological inclination", wobei ersteres tendenziell wohl eher für eine generell technische Begabung und das zweite für eine Begeisterung für neue Technologien verwendet wird. Wenn einem "affinity" und "infliction" nicht gefallen, kann man auch noch "propensity" verwenden.
Antwort: 
affinity for technology googles well in a psychological context  #914553
von Proteus-, 2019-12-11, 19:50  like dislike  Spam?  217.149.167....
Chat:     
von Proofreader, 2019-12-12, 01:35  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #914557
Diese Suchergebnisse umfassen die ganze Welt, auch alle nichtmuttersprachlichen Domänen. Auf .uk sind es z.B. nur 120 Treffer, auf .us nur 60.
Chat:     
Technical papers / books  #914558
von Proteus-, 2019-12-12, 02:38  like dislike  Spam?  217.149.167....
Chat:     
WHY DO PSYCHOLOGISTS HAVE AN AFFINITY FOR TECHNOLOGY? / Stephen F. Davis, ‎William Buskist - 2013 - ‎Psychology  #914559
von Proteus-, 2019-12-12, 02:42  like dislike  Spam?  217.149.167....
Frage:
tief gebräunt, tiefe Bräune » antworten
von ehren69, 2019-12-11, 12:53  like dislike  Spam?  129.187.244...
Hallo, rätsele grade darüber, wie man "tiefe Bräune" (tief gebräunt) übersetzt. Also es geht um eine Person, die nach intensiver Sonnenaufnahme im Urlaub oder ständigem Besuch des Soldariums sehr braun ist (dunklen Teint, gebräunten Teint hat). "Intense tan" könnte sein, bin aber eher skeptisch; wie sagt man das: "er ist stark gebräunt, tief gebräunt, sehr braun" Danke Ehren69
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-12-11, 13:02  like dislike  Spam?  
 #914543
We can say that someone has a deep tan or is very tanned Google: "a deep tan"
Google: "is very tanned"
Antwort: 
There's also deeply bronzed  #914545
von Proteus-, 2019-12-11, 13:31  like dislike  Spam?  217.149.167....
Antwort: 
Deep also  #914549
von ehren69, 2019-12-11, 15:05  like dislike  Spam?  129.187.244...
Vielen Dank, Windfall Many thanks you helped me out & have a nice day ! ehren69
Antwort: 
Synonyms  https://www.lexico.com/synonym/bronzed  #914554
von Proteus-, 2019-12-11, 19:58  like dislike  Spam?  217.149.167....
Frage:
Urlaub bekommen, Urlaub genehmigt bekommen, Urlaub nehmen können » antworten
von AliHeret (DE), 2019-12-11, 08:22  like dislike  Spam?  
Bin da etwas unsicher, wie das zu übersetzen ist. Vorangegangen ist wohl ein entsprechender Antrag.
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2019-12-11, 08:38  like -1 dislike  Spam?  
 #914530
approved  /  authorised  /  sanctioned  /  signed off  /  take  / be away

wie auch immer der Satz lautet .....
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2019-12-11, 08:52  like dislike  Spam?  
 #914532
Sind die ersten drei Varianten nicht etwas heftig für die Entscheidung eines Arbeitgebers? Ich suche eher nach etwas Positiv klingendem, wie granted oder so. In dem konkreten Fall geht es sogar um "zeitlich unbegrenzten Urlaub bekommen".
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2019-12-11, 09:11  like dislike  Spam?  
 #914533
Nein, das hört sich nur für unsere Ohren so an. Das wird wirklich so gesagt/geschrieben im Antrag. Wenn er es/sie es mündlich gesagt bekommt (formell Antrag folgt), dann kannst du ja sagen   take  /  "go away"  / be away.
Also - up to you
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2019-12-11, 09:13  like dislike  Spam?  
 #914534
oder auch   granted  auch nix verkehrt mit diesem Ausdruck
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2019-12-11, 09:28  like dislike  Spam?  
 #914535
Herzlichen Dank, dann mach ich mich mal ans Werk.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2019-12-11, 13:01  like dislike  Spam?  
 #914542
"Approved" strikes me as the most neutral word for when you put in a request to take a particular period of time off for holiday and your employer agrees to it, but I think sfl's suggestions are generally possible.
Typical sentences:
"My boss approved my holiday request."
"Her employer approved her holiday request"
Google: "autorised my holiday request" and Google: "sanctioned my holiday request"...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2019-12-11, 13:09  like +1 dislike  Spam?  
 #914544
I think it also depends which industry and what individuals like/prefer .....
I heard them all
174786 Fragen und 705305 Übersetzungen (= 880091 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten