Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17477 von 17477  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
a bucket full of sick » antworten
von Mikeo1938 (GB), Last modified: yesterday, 23:19  like dislike  Spam?  
A somewhat vulgar expression when you're faced with two unpleasant alternatives is:

"What do you do when you're up to your neck in shit and someone throws a bucket full of sick over you?"

I can translate the first part but am wondering about 'throws a bucket full of sick over you'.

Thanks in advance

M
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), today, 00:01  like dislike  Spam?  
 #914556
Eimer voller Kotze über dich schmeißt
Chat:     
Shrewd people steer clear of either predicament, don't they?  #914560
von Proteus-, today, 02:48  like dislike  Spam?  217.149.167....
Frage:
Technikaffinität » antworten
von MoonKid (DE), Last modified: yesterday, 14:01  like dislike  Spam?  
"Technikaffinität von Auszubildenden ..."

Vermutlichen sind beide Übersetzungen an sich korrekt? Aber was ist gängiger bzw. schöner?

"Technical affinity..."
"Affinity for technology..."

btw: British English
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 15:02  like dislike  Spam?  
 #914548
"Affinity for ..." seems a more likely word choice to me than "... affinity", but it depends what "Technik" refers to. It could potentially be an affinity for technology, technical matters, engineering or something else.
Chat:     
von Ceterum censeo, yesterday, 19:03  like +1 dislike  Spam?  84.176.228....
 #914552
Google Books findet auch "technical inclination" und "technological inclination", wobei ersteres tendenziell wohl eher für eine generell technische Begabung und das zweite für eine Begeisterung für neue Technologien verwendet wird. Wenn einem "affinity" und "infliction" nicht gefallen, kann man auch noch "propensity" verwenden.
Antwort: 
affinity for technology googles well in a psychological context  #914553
von Proteus-, yesterday, 19:50  like dislike  Spam?  217.149.167....
Chat:     
von Proofreader, today, 01:35  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #914557
Diese Suchergebnisse umfassen die ganze Welt, auch alle nichtmuttersprachlichen Domänen. Auf .uk sind es z.B. nur 120 Treffer, auf .us nur 60.
Chat:     
Technical papers / books  #914558
von Proteus-, today, 02:38  like dislike  Spam?  217.149.167....
Chat:     
WHY DO PSYCHOLOGISTS HAVE AN AFFINITY FOR TECHNOLOGY? / Stephen F. Davis, ‎William Buskist - 2013 - ‎Psychology  #914559
von Proteus-, today, 02:42  like dislike  Spam?  217.149.167....
Frage:
tief gebräunt, tiefe Bräune » antworten
von ehren69, yesterday, 12:53  like dislike  Spam?  129.187.244...
Hallo, rätsele grade darüber, wie man "tiefe Bräune" (tief gebräunt) übersetzt. Also es geht um eine Person, die nach intensiver Sonnenaufnahme im Urlaub oder ständigem Besuch des Soldariums sehr braun ist (dunklen Teint, gebräunten Teint hat). "Intense tan" könnte sein, bin aber eher skeptisch; wie sagt man das: "er ist stark gebräunt, tief gebräunt, sehr braun" Danke Ehren69
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 13:02  like dislike  Spam?  
 #914543
We can say that someone has a deep tan or is very tanned Google: "a deep tan"
Google: "is very tanned"
Antwort: 
There's also deeply bronzed  #914545
von Proteus-, yesterday, 13:31  like dislike  Spam?  217.149.167....
Antwort: 
Deep also  #914549
von ehren69, yesterday, 15:05  like dislike  Spam?  129.187.244...
Vielen Dank, Windfall Many thanks you helped me out & have a nice day ! ehren69
Antwort: 
Synonyms  https://www.lexico.com/synonym/bronzed  #914554
von Proteus-, yesterday, 19:58  like dislike  Spam?  217.149.167....
Frage:
Urlaub bekommen, Urlaub genehmigt bekommen, Urlaub nehmen können » antworten
von AliHeret (DE), yesterday, 08:22  like dislike  Spam?  
Bin da etwas unsicher, wie das zu übersetzen ist. Vorangegangen ist wohl ein entsprechender Antrag.
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: yesterday, 08:38  like dislike  Spam?  
 #914530
approved  /  authorised  /  sanctioned  /  signed off  /  take  / be away

wie auch immer der Satz lautet .....
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: yesterday, 08:52  like dislike  Spam?  
 #914532
Sind die ersten drei Varianten nicht etwas heftig für die Entscheidung eines Arbeitgebers? Ich suche eher nach etwas Positiv klingendem, wie granted oder so. In dem konkreten Fall geht es sogar um "zeitlich unbegrenzten Urlaub bekommen".
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 09:11  like dislike  Spam?  
 #914533
Nein, das hört sich nur für unsere Ohren so an. Das wird wirklich so gesagt/geschrieben im Antrag. Wenn er es/sie es mündlich gesagt bekommt (formell Antrag folgt), dann kannst du ja sagen   take  /  "go away"  / be away.
Also - up to you
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 09:13  like dislike  Spam?  
 #914534
oder auch   granted  auch nix verkehrt mit diesem Ausdruck
Antwort: 
von AliHeret (DE), yesterday, 09:28  like dislike  Spam?  
 #914535
Herzlichen Dank, dann mach ich mich mal ans Werk.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 13:01  like dislike  Spam?  
 #914542
"Approved" strikes me as the most neutral word for when you put in a request to take a particular period of time off for holiday and your employer agrees to it, but I think sfl's suggestions are generally possible.
Typical sentences:
"My boss approved my holiday request."
"Her employer approved her holiday request"
Google: "autorised my holiday request" and Google: "sanctioned my holiday request"...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 13:09  like +1 dislike  Spam?  
 #914544
I think it also depends which industry and what individuals like/prefer .....
I heard them all
Frage:
ES WIRD STOA HOAT ... » antworten
von romy (CZ/GB), 2019-12-10, 21:00  like dislike  Spam?  
Übersetzung aus dem Oberösterreichischen ins Deutsche erbeten! Ich übersetze die Teilnahmebedingungen für einen Marathonlauf in den oberösterreichischen Alpen und kann mit diesem "Stoa Hoat" überhaupt nichts anfangen. Auch Google kennt es nur in Bezug auf die Pressemitteilung zu genau diesem Ereignis: "ES WIRD STOA HOAT in der Urlaubsregion ..."
Weiß jemand, was das heißt?
Antwort: 
von thhgr, 2019-12-10, 21:26  like dislike  Spam?  87.158.134....
 #914524
"Es wird steinhart in der ...", also sinngemäß für einen Lauf: "sehr anstrengend"
Antwort: 
Steinhart?  #914525
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2019-12-10, 22:05  like dislike  Spam?  
That was my first thought.
There is also a band called Stoahoat and the description here of their name seems to make that feasible http://www.mundartig.at/index.php/Bands/articles/stoahoat.html

(Typo corrected)
Antwort: 
Ah, super, danke!  #914526
von romy (CZ/GB), 2019-12-10, 21:32  like dislike  Spam?  
Ins Englische übersetze ich das also so: IT WILL GET REALLY TOUGH...
Antwort: 
or you integrate the local expression  #914527
von Magadan (DE), 2019-12-10, 21:53  like dislike  Spam?  
"IT WILL GET REALLY TOUGH OR 'STOA HOAT' AS THEY (LIKE TO) SAY "
Antwort: 
Gute Idee, danke!  #914528
von romy (CZ/GB), 2019-12-10, 21:55  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Steinhart ist bei mir eher Gebäck...   #914561
von Gobber (DE/IO), today, 08:55  like dislike  Spam?  
In deinem Kontext würde ich eher knallhart sagen (oder als Schwabe sauhart) ;)
Frage:
etwa einmal » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2019-12-10, 15:23  like dislike  Spam?  
Im   allgemeinen   waren   aus   guten Gründen  die  Lehrer  an  den  öffentlichen  höhern  Schulen  nichts  weniger  als  freigebig  mit  Empfehlungen  von  Schülern  für  die  »Elite«, immerhin kamen etwa einmal Begünstigungen aus mehr oder  weniger  unlautern  Absichten  vor,  und  nicht  selten  empfahl auch  ein  Lehrer  aus  Mangel  an  Blick  hartnäckig  irgendeinen Lieblingsschüler,    der    außer    Fleiß,    Ehrgeiz    und    klugem Verhalten  gegen  die  Lehrer  wenig  Vorzüge  hatte.

etwa einmal: now end then, from time to time? or on one occasion?
Antwort: 
von Sasso', 2019-12-10, 15:44  like +1 dislike  Spam?  193.187.3...
 #914519
etwa = zum Beispiel; beispielsweise
einmal = it happened

etwa einmal kamen ... vor = it happened, for instance, that ...
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2019-12-10, 15:55  like dislike  Spam?  
 #914520
just once  /  about once
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-12-10, 16:22  like dislike  Spam?  
 #914521
DUDEN (einmal (Adverb)): 2. c) gibt verstärkend einer angenommenen Möglichkeit Ausdruck; womöglich, möglicherweise, gar, vielleicht (fehlt im DWDS)
DWDS (einmal) II 2. zu einer unbestimmten Zeit, irgendwann
DWDS (etwa): I. 2. hebt aus einer Anzahl von Möglichkeiten eine oder mehrere heraus beispielsweise

now and then, from time zu time gibt es also nicht ganz wieder. "etwa" eher wie by any chance:
https://www.dict.cc/englisch-deutsch/by+any+chance.html

now and then, from time zu time wäre fast ein Synonym zu "und nicht selten empfahl auch ...". Hier korrespodieren immerhin und und ...  auch sowie einmal etwa und nicht selten. Es muss für Hesses Konstruktion ein Gegensatz erkennbar sein.
Chat:     
von Sasso', 2019-12-10, 16:44  like +1 dislike  Spam?  193.187.3...
 #914522
"just once" würde "nur ein einziges Mal", "nur einmal" oder "ein einziges Mal" entsprechen. Das ist hier nicht gemeint.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: yesterday, 10:54  like dislike  Spam?  
 #914531
Würde ich auch so wie Sasso 914519 lesen, nicht "about once". Beide Wörter sind nicht aufeinanderbezogen, (wie in "etwa 14 mal) wie wohl Deseret meint, sondern etwa meint hier "z.B. " : Es gab anscheinend nur dieses eine Mal, aber es dient als Beispiel.
Chat:     
von Deseret (SI), Last modified: yesterday, 10:37  like dislike  Spam?  
 #914536
evenso, there was once, for instance, a case of a pupil being promoted with more or less (morally) dubious intent ...? Is that OK?
Antwort: 
von AliHeret (DE), yesterday, 11:01  like dislike  Spam?  
 #914537
"there was once, for instance, one case of a pupil being promoted with more or less (morally) dubious intent, after all" klingt für mich ganz gut...
Antwort: 
von MarkusMunich (DE), yesterday, 11:46  like dislike  Spam?  
 #914539
4;Deseret: Nur interessehalber: Übersetzt Du "Das Glasperlenspiel" ins Englische, weil Du seit Monaten immer wieder Fragen dazu stellst? Das Buch gibt es doch auf Englisch.
Chat:     
von Deseret (SI), yesterday, 12:54  like dislike  Spam?  
 #914541
No, I'm by no means proficient enough to be able to tranlate this book into English. I'm just reading for fun! And try to learn as much German as possible along the way.
Chat:     
von Sasso', yesterday, 13:49  like +1 dislike  Spam?  193.187.3...
 #914546
You are certainly aware that many expressions your find there are not used in modern German.
Chat:     
von Deseret (SI), yesterday, 15:36  like dislike  Spam?  
 #914550
I would think so, yes, since the book was written 1943, but I can't tell which expressensions those are.
Frage:
Marriage Certificate » antworten
von Pritchetty (UN), 2019-12-10, 10:15  like dislike  Spam?  
In a 1948 marriage certificate from Germany, what does the following mean? How is it translated?

Der Mann wurde der Person nach auf Grund der Aufgebotsverhandlung anerkannt.

I understand that Aufgebotsverhandlung means "banns of marriage", but what does the sentence say?
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2019-12-10, 13:24  like dislike  Spam?  84.176.228....
 #914516
The groom appeared in person for the banns of marriage, so there was no further need of identity verification at the time of marriage.

https://www.proz.com/personal-glossaries/entry/13974586-der-mann-er...
Antwort: 
von anonymusikus, 2019-12-10, 13:30  like dislike  Spam?  68.13.203...
 #914517
The grooms identity was proved to me on the basis on his personal appearance before me to state that there was no lawful reason to prevent the marriage.

Die personal appearance to state... ist die Aufgebotsverhandlug beim Standesamt. Die Übersetzungen banns of marriage oder marriage banns haben sich in Übersetzerkreisen eingebürgert und sind nicht unbedingt falsch, aber auch nicht ganz astrein.
Frage:
sehr sogar » antworten
von din4534a, 2019-12-10, 09:03  like dislike  Spam?  196.157.76...
was bedeutet "sehr sogar" hier im diesem Satz:
alles, was wir Ihnen in diesem Stadtführer vorstellen, kurz und knapp, ist sehenswert, sehr sogar.
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2019-12-10, 09:18  like dislike  Spam?  
 #914512
indeed  
(very much)
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2019-12-10, 09:19  like dislike  Spam?  
 #914513
Antwort: 
Wortstellung:  very much indeed  #914514
von RedRufus (DE), Last modified: 2019-12-10, 14:27  like dislike  Spam?  
oder:  ... is well worth seeing, and very much so
Frage:
font snobs » antworten
von kikikiki, 2019-12-09, 20:10  like dislike  Spam?  37.5.248...
Frage:
Diesem Ruf ist unser Jubilar gefolgt » antworten
von valandk (IT/CA), 2019-12-09, 15:39  like dislike  Spam?  
God day to all.

I have difficulties in understanding this headline: "Diesem Ruf ist unser Jubilar gefolgt"

I tend to believe it means: the (priestly) calling was followed by 50 years (Jubilee) of (his/our) priesthood.

I am grateful for any light you can shed on this.
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2019-12-09, 18:01  like dislike  Spam?  84.176.228....
 #914503
If the headline is about Herbert Vorgrimler, then indeed he was ordinated as a priest in 1953. At the time the cited newspaper article was written, in 2003, he was being lauded for his 50 year jubilee as a priest. The headline refers to a quote from a bishop who did the laudatio: "Priesthood is not simply a job, but service in the vocation of God. The jubilarian followed that call, too." [lat. vox = voice, vocare = to call, so vocation literally means calling, the German words Ruf = call and Berufung = calling reflect that]

Vorgrimler has also been an ordinary professor, but his academic calling (also "Ruf" for the job offer) is not was is meant here.

https://charismatismus.wordpress.com/tag/freimaurerei/
Wikipedia(DE): Herbert_Vorgrimler
Antwort: 
von valandk (IT/CA), 2019-12-09, 20:31  like dislike  Spam?  
 #914507
Thank you, Ceterum: it is Vorgrimler.

"The jubilarian followed that call, too." is perfect. Than you again.

You can see the entire article here: http://www.freemasonryresearchforumqsa.com/cause-and-effects.php#a1
Frage:
user manual Model No :K6 » antworten
von Mangler Rainer, 2019-12-09, 11:12  like dislike  Spam?  79.225.39....
Wo bekomme ich für meinen Akkustaubsauger Model No:K6 Ersatzteile her zum beispirl Kunststofffilter!!!
Chat:     
beim Staubsaugerhersteller nachfragen  #914498
von parker11 (DE), 2019-12-09, 14:11  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Dracs (DE), 2019-12-09, 15:10  like dislike  Spam?  
 #914499
ersatzteileshop.de
Antwort: 
von hausamsee (DE), 2019-12-09, 16:18  like dislike  Spam?  
 #914501
Typische Quelle ist "Swirl". Dort musst du Hersteller, Typennummer/Modellbezeichnung angeben. Budnikowski führt viele "Swirl"-Staubsaugertüten mit eigenen Bezeichungen für verschiedene Hersteller/Modelle. Also Modellnr. notieren oder fotographien und vorzeigen, zu Budni gehen und dir die passende Tüte `raussuchen lassen, oder selber recherchieren.

https://www.swirl.de/de/Staubsaugerbeutel-Finder-Staubsaugen-mit-Sw...
Frage:
Übersetzung von 'Großstörung' » antworten
von ISibboI, 2019-12-09, 08:30  like dislike  Spam?  141.48.14....
Hallo!

Hat jemand ne Idee, wie man Großstörung korrekt ins Englische übersetzt?

Schöne Grüße
Antwort: 
Context  ???  #914489
von sunfunlili (DE/GB), 2019-12-09, 08:40  like dislike  Spam?  
eine Möglichkeit  massive impact
Antwort: 
Großstörung  #914490
von Ivy (DE), 2019-12-09, 08:40  like dislike  Spam?  
Um was für eine Störung handelt es sich denn? In welchem Bereich?
Ohne Kontext: major fault
Antwort: 
von ISibboI, 2019-12-09, 21:12  like dislike  Spam?  85.212.211...
 #914508
Ich meine ne Großstörung im öffentlichen Verkehr, speziell im Bahnbereich.
Chat:     
von timfefe can't log in, 2019-12-09, 21:44  like dislike  Spam?  217.149.169...
 #914510
Vielleicht:
major disruption, major (rail) service disruption.
Frage:
Sänger for hire » antworten
von Maxi Snyder, 2019-12-09, 01:04  like dislike  Spam?  23.120.118...
Ist die Übersetzung wirklich "Sänger, der gemietet werden kann"? Das mit dem Mieten hört sich komisch in meinen Ohren an.
Chat:     
Sänger  #914486
von sunfunlili (DE/GB), 2019-12-09, 07:51  like -1 dislike  Spam?  
Warum nicht? Man kann ja auch einen Koch "mieten"
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2019-12-09, 07:58  like +1 dislike  Spam?  
 #914487
engagieren   wäre das Wort .....
Chat:     
von Ceterum censeo, 2019-12-09, 08:58  like +1 dislike  Spam?  84.176.228....
 #914491
Oder je nachdem kann man Künstler auch "buchen". Der Punkt ist wohl, dass es sich um eine Anstellung handelt, die auf geregelte Weise monetär vergütet wird, was bei einer Band oder einem Freizeitchor nicht unbedingt der Fall ist.

Der Zusammenhang zwischen "mieten" (hire a car) und "anstellen" (hire a cook) wird vielleicht plausibler, wenn man sich die Bedeutung des mit damit verwandten deutschen Wortes "heuern" anschaut:

https://www.wissen.de/wortherkunft/heuern
Antwort: 
von Sasso', 2019-12-09, 10:47  like +1 dislike  Spam?  193.187.3...
 #914494
Personen zu "mieten", klingt in der Tat komisch und unidiomatisch. "For hire" scheint ein Angebot eines Sängers für kurzfristige Auftritte zu sein. In diesem Fall ist "buchen" der passende Ausdruck. Eine Anstellung ist das dann nicht, sondern ein Werkvertrag, egal ob einzelner Sänger, Band oder Orchester.

Wenn es um die Perspektive eines Auftraggebers geht, dann kann der einen Künstler auch "engagieren". Wie man sieht, ist der Sprachgebrauch ganz unabhängig von den historischen Wurzeln eines Wortes.
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2019-12-09, 11:03  like dislike  Spam?  
 #914496
Vermutlich sind Sänger für "gesungene Telegramme" (Liedertelegramme) und dergl. gemeint. Wie Weihnachtsmänner, "Nikoläuse" und Engel von Eventagenturen gebucht werden können. In der Branche scheint überwiegend buchen verwendet zu werden.

Zum Plural von Nikolaus, Wikitionary (ich persönlich empfinde "Nikoläuse" als scherzhaft/umgangssprachlich):
https://de.wiktionary.org/wiki/Nikolaus
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-12-09, 18:45  like +1 dislike  Spam?  
 #914504
In English you can hire people to do individual jobs for you - they're often people who work freelance - so you can hire a gardener or a cook or a singer or a waitress, or rather less pleasantly: dict.cc: hire killer
Hiring someone can also mean recruiting them for a permanent position, but in the case of "singer for hire" it means the singer is available to do individual singing jobs, e.g. singing at a wedding or a party, for a fee.
Antwort: 
von Maxi Snyder, 2019-12-09, 20:26  like dislike  Spam?  23.120.118...
 #914506
Danke an alle für eure ausgezeichneten Ratschläge.
Frage:
Woher leitet sich das Wort 'Sint‘ aus 'Sintflut' ab? » antworten
von Thorben993, 2019-12-08, 21:39  like dislike  Spam?  109.40.3....
Chat:     
Hier eine ausführliche Antwort: https://www.dwds.de/wb/Sintflut  #914478
von Proteus-, 2019-12-08, 21:53  like dislike  Spam?  217.149.165....
Chat:     
von Ceterum censeo, 2019-12-08, 22:30  like dislike  Spam?  84.176.228....
 #914479
Wer auch noch eine ausführliche Exegese lesen will, wird hier fündig:
https://www.bibelwissenschaft.de/wibilex/das-bibellexikon/lexikon/s...
Chat:     
von Sasso', 2019-12-09, 10:53  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #914495
Es kommt jedenfalls nicht von "Sünde", sondern von sim = riesig, andauern, heißt also die große Dauerflut.
Chat:     
von AliHeret (DE), yesterday, 11:13  like dislike  Spam?  
 #914538
Eine der neueren Thesen ist die sog. Schwarzmeerflutung.
174774 Fragen und 705247 Übersetzungen (= 880021 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten