Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17565 von 17565  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
grates » antworten
von szemrik, today, 11:04  like dislike  Spam?  87.170.157...
f. i.: The arcade booths pulled down their grates.
Frage:
Aktionstag » antworten
von DanielSteinbach (UN), today, 10:26  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen,

wieder zum Film-Streaming zuhause:

"[Service-Name] bringt dein Kino für besondere Events zu dir nach Hause! Schau am Aktionstag ein Kinohighlight und erlebe dazu spannende Live-Gespräche."

Wüßte jemand die Entsprechung hier für "Aktionstag" auf englisch? Eher "promotion day" oder "day of the event," oder was anderes?

Danke sehr im Voraus.
Frage:
Motorenschadenansprüche » antworten
von mdh, today, 10:07  like dislike  Spam?  84.118.220....
Dear all,

Do you have any ida what WE stands for in the sentence below
This is just a list of insurance terms concerning vehicle damage and what to enter in the system

Reference number/WE number
Referenznummer/WE-Nummer
Frage:
Kinotour-Städte » antworten
von DanielSteinbach (UN), today, 07:21  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen,

wieder beim digitalen Kino-Streaming:

"Auch Kinos außerhalb der klassischen Kinotour-Städte erhalten ein attraktives Event-Tool für ihr Publikum."

Kinotour-Städte: kann man dafür "cinema tour cities" auf englisch sagen? Ich finde keinen einzigen Treffer auf Google.

Vielen Dank im Voraus für Eure Hilfe!
Frage:
Gutmenschentum » antworten
von Lesen (RO), yesterday, 16:15  like dislike  Spam?  
Hallo,

Welche andere Wörter (welche Synonyme oder welche Paraphrase) sind möglich für das Wort „Gutmenschentum” in den folgenden Sätzen?

1. „Doch wenn es ums Geld geht, ist mit dem Gutmenschentum Schluß.” -  „Doch wenn es ums Geld geht, ist mit der „Humanitätsdüselei” /„mit den guten Absichten”/ mit der „Menschlichkeit” Schluß.”

2. „Gleichzeitig will Brecht aber auch den Humanismus eines naiven Gutmenschentums mit klassenkämpferischer Schärfe demontieren." - „Gleichzeitig will Brecht aber auch den Humanismus "einer naiven Menschlichkeit" mit klassenkämpferischer Schärfe demontieren."

https://www.dwds.de/wb/Gutmenschentum

https://www.handelsblatt.com/meinung/kolumnen/kurz-und-schmerzhaft/...
https://www.linguee.com/german-english/translation/gutmenschentum.h...
Wikipedia(DE): Gutmensch
Danke
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: today, 06:47  like dislike  Spam?  
 #920178
Anstelle von "mit den guten Absichten" ist mir gleich die Redewendung gut gemeint ist schlecht gemacht eingefallen. Daher vieleicht die Substantivierung das Gutmeinen ?

hier eine Diskussion zu verschiedenen Varianten (z.B. "Das Gegenteil von gut ist nicht böse, sondern gut gemeint".) Es werden u.a. Gottfried Benn und B. Brecht als mögliche Urheber angeführt.
https://german.stackexchange.com/questions/1753/herkunft-der-redewe...

DWDS (Beispiele aus Der ZEIT): https://www.dwds.de/r?q=Gutmeinen&corpus=zeit&date-start=19... (rechts kann man verschiede Korpora anklicken)

Möglw. passende Adjektive neben 'naiv': wohlfeil, einfältig.

Google: wohlfeiles ""Gutmeinen""

Google: naiv ""Gutmeinen""
Frage:
Abrechnungsschlüssel » antworten
von DanielSteinbach (UN), yesterday, 12:31  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen,

es geht um digitales Streaming von aktuellen Kinofilme zuhause:

"Attraktiver Abrechnungsschlüssel: analog zu „normalen“ Kino-Tickets"

Wüßte jemand, was hier "Abrechnungsschlüssel" bedeutet und was die korrekte englische Entsprechung dafür wäre?

Vielen Dank im Voraus!
Antwort: 
computation (key) ?  #920170
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 12:45  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Or is it how much it costs to watch the films? A pay-per-view system?  #920172
von Lllama (GB/AT), yesterday, 19:52  like dislike  Spam?  
Perhaps pricing structure or just price list: longer or newer films cost more, older films are cheaper?
Antwort: 
Is this the unlock code one purchases to stream a movie?  #920176
von Dwight (US), today, 04:54  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Follow-up  #920180
von DanielSteinbach (UN), today, 09:28  like dislike  Spam?  
I received an explanation from the client:

"Der Abrechnungsschlüssel gibt an, wieviel % jeder der Beteiligten anschließend vom Gewinn ausgeschüttet bekommt. Beispiel: von einem gekauften Kinoticket bekommt das Kino 50%, der Lizenzgeber 30%, die Förderung 20% jetzt mal ganz grob."

Does anyone know the correct term for this in English?
Frage:
Startkino » antworten
von DanielSteinbach (UN), yesterday, 12:20  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen,

auf einer Webseite, die an Kinoverleiher ausgerichtet ist, steht Folgendes:

"Geben Sie Ihren Startkinos ein attraktives Special-Event..."

Gemeint ist, nehme ich an, die Kinos, die als Orte für den Kinostart von verschiedenen Filmen fungieren. Wüßte jemand den korrekten englischen Begriff für "Startkino"?

Danke sehr im Voraus!
Antwort: 
Google:  premiere cinema  #920169
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 12:36  like dislike  Spam?  
Google: avant premiere cinema

oder mit    avant
Antwort: 
Thank you  #920174
von DanielSteinbach (UN), today, 00:58  like dislike  Spam?  
I found a couple usages of "premiere cinema" on Google that seem to match this usage, other uses of "premiere cinema" are Eigennamen of particular cinemas or to mean "top cinema." I didn't find anything for "avant premiere cinema" other than on French-language sites. Just checking that "premiere cinema" would in fact be the correct term?
Antwort: 
OED  #920175
von sunfunlili (DE/GB), today, 02:30  like dislike  Spam?  
https://www.oed.com/view/Entry/150290?rskey=X8yHUE&result=2&...
"  première, n.2
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /ˈprɛmɪɛː/, U.S. /priˈmɪ(ə)r/, /prəˈmɪ(ə)r/
Forms:  18– premiere, 18– première, 19– preemeer, 19– premier.
Frequency (in current use):  
Origin: A borrowing from French. Etymon: French première.
Etymology: < French première (1867 in this sense), short for première représentation ... (Show More)
Thesaurus »
Categories »

 A first performance or showing of a play, film, etc.; a first night. Also in extended use."
Antwort: 
Thank you  #920177
von DanielSteinbach (UN), today, 05:32  like dislike  Spam?  
Yes, the meaning of premiere is clear and it is a commonly used word in English. The question is whether what is referred to in German as a "Startkino" (i.e. the cinemas where a new film is premiered) is commonly referred to in English as a "premiere cinema." Thanks again in advance!
Frage:
bolting » antworten
von Deseret (SI), 2020-07-04, 11:08  like dislike  Spam?  
They (eyes) were bright blue, eyes that in this frustration seemed bolting and nearly mad.

What is the meanig of the word "bolting"?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-07-04, 11:35  like dislike  Spam?  
 #920162
they seem to jump out and gawk / goggle out.....
Chat:     
von Deseret (SI), Last modified: 2020-07-04, 18:26  like dislike  Spam?  
 #920165
Wotan segne Dich, sunfun!
Frage:
jets » antworten
von ulmara, 2020-07-04, 00:01  like dislike  Spam?  84.187.74...
You are making jets of me right?
Antwort: 
jokes ?  #920158
von romy (CZ/GB), 2020-07-04, 00:33  like dislike  Spam?  
Antwort: 
jest  #920164
von Ursinus (GB), 2020-07-04, 13:58  like +1 dislike  Spam?  
Looks like a typo for jest.
Frage:
das Verb zu Selbstisolation » antworten
von romy (CZ/GB), 2020-07-03, 17:40  like dislike  Spam?  
Wie schreiben es die deutschen Medien bitte?
Sich selbst isolieren, sich selbsisolieren oder nur sich isolieren ohne das "selbst" oder selbstisolieren ohne das "sich" (der Kandidat selbstisoliert und bleibt zu Hause)?
Antwort: 
von MarkusMunich (DE), 2020-07-03, 18:17  like dislike  Spam?  
 #920137
"sich selbst isolieren" oder "sich in Quarantäne begeben"
Antwort: 
sich in Selbstisolation begeben, ssich in häusliche Quarantäne begeben  #920151
von Proofreader, 2020-07-03, 23:28  like dislike  Spam?  62.178.142....
"Sich selbst isolieren" schreiben sie gar nicht. Das bezeichnet ein unfreiwilliges psychologisches Phänomen.
Frage:
Drafting Pond » antworten
von BamaGinG, 2020-07-03, 16:21  like dislike  Spam?  93.199.214...
Fire pond is listed for "Löschwasserteich." Shouldn't drafting pond be added? I couldn't find an entry for drafting pond, which is what it is commonly referred to by firefighters where I come from. Thanks!
Frage:
"bezogen auf (datum)" » antworten
von kaoden, 2020-07-03, 15:28  like dislike  Spam?  73.69.250...
Hi, all,

This is from court documents for a divorce. I'm stuck on "bezogen auf den 31. Dez. 2002."
Is it "Dating back to?" or "Starting on?"

Here, the original context:
   "II. Vom Konto Nr. --- der Frau --- bei der Landesversiche­rungsanstalt Westfalen in Munster werden auf das Konto Nr. --- des Herrn --- ebenda Rentenanwartschaften von monatlich --- €, bezo­gen auf den 31. Dez. 2002 übertragen. Die zu übertragenden Anwartschaften sind in Entgeltpunkte umzurechnen."

Thanks for any help.
Kate
Antwort: 
as of  #920135
von romy (CZ/GB), 2020-07-03, 17:44  like dislike  Spam?  
This information (the monthly pension amount) is/was valid on the date 31-12-2002.
Frage:
genervt » antworten
von Gast10, 2020-07-03, 09:40  like dislike  Spam?  137.250.161....
Guten Tag!

"Ich bin genervt, daß ich immer wieder nach diesem Thema gefragt werde."

Wie ist "genervt" hier am besten zu übersetzen, wenn es nicht beleidigend klingen soll? Der Satz wird zu jemand gesagt, mit dem man redet, ohne immer ganz ausgesucht höflich zu sein und ohne ein Blatt vor den Mund zu nehmen. Es soll aber auf keinen Fall als "ich bin verärgert", "es kotzt mich an" oder so verstanden werden können.

Vielen Dank!
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2020-07-03, 09:57  like dislike  Spam?  
 #920114
I am upset .....
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2020-07-03, 09:57  like dislike  Spam?  
 #920115
or if it's more like    frustrated ?!
Antwort: 
von Gast10, 2020-07-03, 10:11  like dislike  Spam?  137.250.161....
 #920117
Vielen Dank.
Bei "upset" steht im Wörterbuch aber gerade als erstes "verärgert", paßt das wirklich?
Nein, "frustrated" nicht. "Ich bin genervt" oder "ich finde es lästig", aber eben nicht so lästig, daß ich böse darüber bin oder daß der andere auf gar keinen Fall mehr ein Wort darüber zu mir sagen darf...
Chat:     
von Deseret (SI), Last modified: 2020-07-03, 10:37  like dislike  Spam?  
 #920118
a suggestion: I'm displeased
Antwort: 
If you think the suggestions are too strong, add a modifier:  #920119
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2020-07-03, 11:00  like dislike  Spam?  
It's a bit frustrating/annoying/irritating to be asked about this all the time.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-07-03, 11:42  like dislike  Spam?  
 #920120
für mich ist   annoyed   stärker als  upset .....
great suggestion from Lllama  .....   or  I am a bit .....
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-07-03, 12:33  like dislike  Spam?  
 #920121
4;sfl, for me "upset" involves more emotion and greater distress or sadness (although to some extent it depends on the context). Someone who's annoyed is unlikely to cry. Someone who's upset might cry. Like Lllama, I associate the state of being "genervt" with being annoyed or irritated. I didn't realise "genervt" was milder than straight-out annoyance. I use the word "annoying" a lot in English, and have more of a tendency to strengthen it "it's so annoying..." than to weaken it "it's a bit annoying...". I don't associate it with any huge emotional state, more with the state of considering something or someone's behaviour irritating and wishing they'd stop it/it would stop.
Antwort: 
von MichaelK (US), 2020-07-03, 13:48  like dislike  Spam?  
 #920122
Sometimes a colloquial exaggeration will take away the seriousness, but still get the point across. It's beginning to drive me crazy to be asked about this subject over and over again, but I suppose there's not much I can do about it or something like that.
Antwort: 
I agree with Windfall that upset isn't the same as genervt,  #920123
von Lllama (GB/AT), 2020-07-03, 14:06  like dislike  Spam?  
and to combine the last two posts, saying so annoyed/ing could be seen as colloquial exaggeration: you might only be slightly annoyed, but still say it's so annyoing ;-)
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-07-03, 15:22  like dislike  Spam?  
 #920124
Agree with Lllama and really like the "it's so annoying..." The "so" makes it come across as a sigh of exasperation that should elicit sympathy.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-07-03, 15:22  like dislike  Spam?  
 #920128
Yes, I do agree.  
"upset" involves more emotion ...."
and that's the reason for me here;
annoyance/being annoyed is "projected" ??!   being upset, that's my feeling ....
I use the word  annoyed  a lot as well, so I do not say p o  .....  ;-))
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-07-03, 15:27  like dislike  Spam?  
 #920129
4;sfl, I don't get upset when people are being annoying; I get annoyed. I get upset when I'm bullied or people are mean to me or something awful happens.
Antwort: 
I'm (certainly) not amused by being asked about this issue again and again / time and time again  #920132
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-07-03, 19:18  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-07-03, 20:46  like dislike  Spam?  
 #920139
Part of the reason why "it's so annoying" is a good choice is the fact that it's only a general observation, not a personal gripe. The reader infers the personal gripe, but is not confronted with it. "It's so upsetting / so frustrating / so distressing" and similar would work like that as well, of course.
Chat:     
von hausamsee (DE), 2020-07-03, 21:18  like dislike  Spam?  
 #920142
vielleicht eine Variante von 'genug haben von (etwas)' - to be tired of, ...? Im Deutschen würde man es sagen, wenn man etwas genervt ist, es muss aber nicht gleich unfreundlich klingen.

dict.cc: genug haben von
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-07-03, 21:27  like dislike  Spam?  
 #920143
A lot of people on this thread are trying really hard to avoid "annoyed" or "annoying" to translate "genervt". Where would you use "annoyed" or "annoying"? And what makes it sound like such a poor match for "genervt" to you?
Chat:     
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-07-03, 22:40  like dislike  Spam?  
 #920145
genervt is very colloquial and a bit out of fashion. In my youth we used it. But it implies the idea of a kind of weakness on your side. You are suffering from your Genervtsein. It used to be the vague expression of the general state of dissatisfaction in adolescence. People (parents and the like) used to be annoyed by youngsters using "genervt". Young people used to be 'genervt' to denote their dissatisfaction, ignoring the fact that there should be a reason for being "genervt".
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-07-03, 23:11  like dislike  Spam?  
 #920146
Thanks, hausamsee. In that case, I'm strongly against "upset", "not amused" and "displeased" and I'm really not keen on "am tired of". If you need something dated or old-fashioned,  I can recommend  "It's well annoying" or "it gets my goat". Adding "well" in this context is very 1990s, and I haven't heard anyone do it in years. You might be able to achieve an early 2000s effect by replacing "well" with "totally". You can also achieve a dated effect with "bums me out". Here the sentence would be "Being asked about this all the time bums me out". I haven't heard that in years either, so I'd say it's very dated and probably more typicsl of US than UK usage (although I think calling something a "bummer" may still be in current usage). "It gets my goat" is simply something I find it difficult to imagine a younger person saying in the UK, making it probably old-fashioned or indicative of an older speaker.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2020-07-03, 23:12  like dislike  Spam?  
 #920147
One click on my phone created 4 posts!
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2020-07-03, 23:13  like dislike  Spam?  
 #920148
Deleted
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2020-07-03, 23:14  like dislike  Spam?  
 #920149
Deleted
Antwort: 
von hausamsee (DE), 2020-07-03, 23:13  like dislike  Spam?  
 #920150
it´s more affectively. When you are verärgert (annoyed) you want to male clear that you are referring to this special fact or state of affairs. Of course, only native speakers can decide.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2020-07-03, 23:43  like dislike  Spam?  
 #920153
I don't think we have words that diffentiate between verärgern and nerven. Both refer to annoying. "Annoy", "annoyed" and "annoying" probably need translating differently into German depending on context. We do have "get on my nerves", which I think covers some forms of nerven, but that doesn't feel right to me here and is stronger than "annoy". For colloquial but not dated, we could say "it's a pain in the neck", but that's stronger and ruder than annoying. One of the politest ways I can think of putting it is "It's a bit of a pain for me that people keep asking me about the same thing". Lllama's "a bit" makes the whole sentence milder and politer
Antwort: 
von Proofreader, 2020-07-03, 23:34  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #920154
I disagree on the assertion that "genervt sein" is dated. It may not be teenage speak, but otherwise it's standard speech. However, you wouldn't say "Ich bin genervt, dass ...", but rather " Es nervt mich, dass". "Genervt sein" is a much more general state of mind:

Mutti ist genervt, weil Vati immer so fertig ist. Und die Kinder sind natürlich auch voll genervt, weil Vati so nervt und die Pubertät ja auch irgendwie nervt.
https://books.google.de/books?id=SlWRDwAAQBAJ&pg=PA180&lpg=...
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-07-03, 23:51  like dislike  Spam?  
 #920155
ja, stimmt, Proofreader, es ist nicht wiklich outdated oder auf Jugendlichensprache der 80er beschränkt. Es ist einfach nur relativ primitiv. - Ich wollte nur Beispiele dafür geben, dass 'genervt' oft sehr unspezifisch benutzt wird (wollte gerade einen entsprechenden Kommentar schreiben, weil ich befürchtete, dass ich Windfall etwas in die Irre geführt habe). Anders gesagt, 'genervt' ist nicht besonders gutes Deutsch.

Diese etwas konservative Idee, dass sprachliche Ausdrücke tatsächlich auch etwas bedeuten sollten. Mit ""Genervt sein" is a much more general state of mind : ..." kann ich mich gut anfreunden.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-07-04, 09:16  like dislike  Spam?  
 #920159
How about "stressed out"? You wouldn't use it in formal English, and it could be considered a general state of mind. You could say "I'm stressed out because I keep getting asked about this all the time" or "it's stressing me out to keep getting asked about this all the time" (I prefer the second sentence).
Frage:
Asset Management Agreement » antworten
von mdh, 2020-07-03, 06:47  like dislike  Spam?  84.118.220....
Dear all,

Rechenschaftsbericht is also listed as a statement of accounts,
but isn't it also an accountability report

Is either term correct?
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2020-07-03, 09:30  like dislike  Spam?  
 #920111
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2020-07-03, 09:32  like dislike  Spam?  
 #920112
Antwort: 
Yes  #920136
von romy (CZ/GB), Last modified: 2020-07-03, 17:49  like dislike  Spam?  
Rechenschaftsbericht is also an accountability report.
Frage:
Asset Management Agreement » antworten
von mdh, 2020-07-03, 06:15  like dislike  Spam?  84.118.220....
Dear all,

How would you translate
§ 4 BERICHTSWESEN, BEWERTUNG, VERGLEICHSGRÖßEN

benchmarks, references, comparative figures?

cf:
Dieser Bericht enthält unter anderem auch Einzelangaben zu den gehaltenen Finanzinstrumenten, den Gesamtbetrag der im Berichtszeitraum angefallenen Gebühren und Entgelte sowie eine Gegenüberstellung der Mandatsrendite mit der Wertentwicklung verschiedener Wertpapierindizes (Vergleichsgrößen).

This report contains, inter alia, details of the financial instruments held, the total amount of fees and charges incurred during the reporting period and a comparison of the return on the mandate with the performance of various securities indices (benchmarks / references?).
Antwort: 
Benchmarks  #920126
von Windfall (GB), Last modified: 2020-07-03, 14:44  like dislike  Spam?  
I get the impression you're particularly interested in the term "Vergleichsgrößen" here. I think I would translate it as "benchmarks" and therefore the text as follows:

SECTION 4 REPORTING, MEASUREMENT, BENCHMARKS

This report contains, inter alia, details of the financial instruments held, the total amount of fees and charges incurred during the period under review and a comparison of the return on the mandate with the performance of various securities indices (benchmarks).

The relevant definition of "benchmark" in English is "A benchmark is something whose quality or quantity is known and which can therefore be used as a standard with which other things can be compared."
Because of the type of comparison (i.e. to the performance of others or a relevant sector rather than last year's figures), I think "benchmarks" is appropriate here.
Antwort: 
German to English  #920127
von mdh, 2020-07-03, 14:47  like dislike  Spam?  84.118.220....
Many thanks.

Have a great weekend.
Frage:
cordial vs. amiable » antworten
von Deseret (SI), 2020-07-02, 19:49  like dislike  Spam?  
"He shook my hand, but not warmly; he was cordial, but not amiable"

What is the difference between cordial and amiable?
Antwort: 
https://wikidiff.com/content/cordial-vs-amiable-whats-difference-0  #920106
von Proteus-, 2020-07-02, 22:48  like dislike  Spam?  178.190.194...
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2020-07-03, 15:08  like +1 dislike  Spam?  
 #920125
This doesn't make sense based on dictionary definitions, but I get the impression the author intends "cordial but not amiable" to mean the man was polite but not friendly. This impression is backed up by the phrase "but not warmly" about the handshake ("warmly" here refers to friendliness).  As this doesn't match dictionary definitions, you might want to wait and see whether other native English speakers agree with me or whether they think I have a false impression.
Chat:     
von Deseret (SI), 2020-07-03, 19:20  like dislike  Spam?  
 #920138
Thank you both
Antwort: 
Dictionaries treat amiable and cordial as synonyms. Yet they carry different shades of meaning based on their respective etymologies.  #920163
von Proteus-, 2020-07-04, 13:03  like dislike  Spam?  62.116.63....
cordial
Origin
Middle English (also in the sense ‘belonging to the heart’): from medieval Latin cordialis, from Latin cor, cord- ‘heart’.  https://www.lexico.com/definition/cordial

amiable
Origin
Late Middle English (originally in the senses ‘kind’, and ‘lovely, lovable’): via Old French from late Latin amicabilis ‘amicable’. The current sense, influenced by modern French aimable ‘trying to please’, dates from the mid 18th century. https://www.lexico.com/definition/amiable
Chat:     
von Deseret (SI), 2020-07-04, 18:40  like dislike  Spam?  
 #920166
ok, duly noted!
Frage:
AFFORD » antworten
von mia-b (DE), 2020-07-02, 12:41  like dislike  Spam?  
is this version of 'providing' possible-
found here: afford SO STH??
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-07-02, 12:54  like dislike  Spam?  
 #920101
175657 Fragen und 709677 Übersetzungen (= 885334 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung