Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   SV   NO   IS   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17493 von 17493  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Bitte um Erläuterung - aufgegangen » antworten
von Illa (CZ), today, 18:07  like dislike  Spam?  
In Tateinheit/Tatmehrheit mit nicht registerpflichtiger Straftat in Gesamtstrafe aufgegangen

Was wird mit "aufgegangen" hier gemeint? Danke.
Frage:
Unabhängiger Verwaltungssenat der Steiermark » antworten
von romy (CZ/GB), today, 09:17  like dislike  Spam?  
Independent Administrative ... of Styria - soweit ist alles klar, aber bei dem Wort, das die drei Punkte ersetzen soll, scheiden sich die Geister. Google-Quellen verwenden Court, Chamber, Senate, Tribunal, Board, Panel, ... Was ist nun offiziell richtig? Ist unter uns vielleicht ein österreichischer Urkundenübersetzer, der es weiß?
Antwort: 
von Ceterum censeo, today, 09:49  like dislike  Spam?  93.218.81....
 #915618
Ich falle zwar nicht in diese Kategorie, aber diese doch recht offiziell aussehende Seite hat:

Unabhängige Verwaltungssenate = (Independent Administrative Tribunal)

https://www.ris.bka.gv.at/UI/Erv/Info.aspx
Antwort: 
I was just going to post the same link ;-)  #915620
von Lllama (GB/AT), today, 09:51  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Danke euch! Dann schreib ich Tribunal.  #915623
von romy (CZ/GB), today, 10:01  like dislike  Spam?  
Frage:
Bitte um Erläuterung seltsam verwendeter Ausdrücke » antworten
von Illa (CZ), today, 08:51  like dislike  Spam?  
Ich habe einen stichwortartigen Text, bitte um Erklärung:

Relais +A42.S4-HB-K91 festsetzen/lösen - einschalten/ausschalten??
Sicherung +A73.1-HC-F10 auslegen/einlegen - entnehmen entfernen/einsetzen??
Automat +A42.S5-DD-F11 auslegen/einlegen
Schalter +A42.S5-JC-S11 muss für diese Prüfung ausgelegt sein - "Schalter ausgelegt"?? - demontiert oder ausgeschaltet??
Signal “Überlast EVB Stufe1” setzen bzw. am Stecker+A74.1-HB-A01-X21 eine Brücke zwischen 1(+) und 16 setzen - "Signal setzen"?? - Signal senden oder einstellen??, "Brücke setzen"?? - Brücke einsetzen/verwenden/einbauen??

Vielen Dank.
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), today, 09:57  like dislike  Spam?  
 #915621
festsetzen/lösen    lock / release  

muss für diese Prüfung ausgelegt sein   designed for
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), today, 10:02  like dislike  Spam?  
 #915624
Ups, sorry DE ....
festsetzen/lösen   Ja, wahrscheinlich kann man  ein- / ausschalten sagen ...
Prüfung ausgeleg sein   =   konzipiert  /  bestimmt sein
Antwort: 
von Illa (CZ), today, 10:03  like dislike  Spam?  
 #915625
Auch englische Erläuterung hilft, danke sehr.
Antwort: 
von MichaelK (US), today, 11:46  like dislike  Spam?  
 #915627
Die Parksperre bei einem Kfz-Automatikgetriebe kann 'eingelegt' oder 'ausgelegt' werden, d.h., der Schalthebel wird in die Position P gebracht oder wieder herausgenommen. Möglicherweise handelt es sich bei Deinem Text auch um ein mechanisches Schaltelement (Hebel, Kipp- oder Wippschalter?), das von Hand eingelegt (engaged) oder ausgelegt (disengaged) wird.

Google: parksperre auslegen einlegen
Frage:
Balkenlage » antworten
von AliHeret (DE), Last modified: today, 05:23  like dislike  Spam?  
Ist ja gar nicht einfach, für diesen deutschen Begriff einen englischen zu finden. Gemeint ist das System aus Balken und Brettern bei einem Fußboden oder einer Deckenkonstruktion. Mittlerweile habe ich in der Fachliteraur folgende englische Begriffe gefunden, bin mir aber unklar, ob sie alle hierfür verwendbar und was die heutezutage üblichen sind:
flooring
framing of joists
frame of joists
joist structure.
Bitte Eure Kommentare!
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), today, 09:44  like dislike  Spam?  
 #915614
Antwort: 
I think I would just say the joists … but I am not a builder ;-)  #915616
von Lllama (GB/AT), today, 09:48  like dislike  Spam?  
I haven't read the whole article, but in the first paragraph here Wikipedia(EN): Joist they use floor framing system.

Of your suggestions, joist structure sounds best to me, but it could be that the structure/Lage part of the German word isn't used in English.
Antwort: 
joist ist der einzelne Balken .....  #915617
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: today, 09:53  like dislike  Spam?  
Google: floor joist

OED
" joist, n.1
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /dʒɔɪst/, U.S. /dʒɔɪst/
Forms:  α. ME gieste, ME–15 gyste, geste, gyest, ME–15 giste, (ME gyyst), 15 geist, gyst... (Show More)
Frequency (in current use):  
Etymology: Middle English giste, gyste, < Old French giste... (Show More)
Thesaurus »
Categories »

1. One of the timbers on which the boards of a floor or the laths of...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
joist frame      #915619
von sunfunlili (DE/GB), today, 09:50  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Yes, a joist is a single length of wood or metal.  #915622
von Lllama (GB/AT), today, 09:58  like dislike  Spam?  
I think the English will depend on the sentence; whether something with structure, frame, etc is used or not.
Antwort: 
joist framework -> floor joist framework, ceiling joist framework  #915630
von Wenz (DE), Last modified: today, 12:54  like dislike  Spam?  
Frage:
thanks for all the fish » antworten
von AliHeret (DE), today, 05:05  like dislike  Spam?  
Am Ende einer SPAMCOP-Mitteilung über einer Blockade von t-online.Mails. Ist das nun Sarkasmus oder nur ein blöder Spruch, der eigentlich ein Zitat ist, aber gar nichts mehr zu bedeuten hat?
Antwort: 
Man muss immer wissen, wo sein Handtuch ist!  #915605
von Ceterum censeo, today, 06:33  like dislike  Spam?  93.218.81....
Wikipedia(DE): Macht%E2%80%99s_gut,_und_danke_f%C3%BCr_den_Fisch

"So long, and thanks for all the fish" ist die letzte Botschaft der Delfine, als sie die Erde verlassen, kurz bevor diese von den Vogonen für den Bau einer Hyperraum-Umgehungsstraße gesprengt wird.

Als ich vor einigen Jahrzehnten studierte, gab es Kommilitonen, die ganze Passagen aus den Büchern von Douglas Adams inklusive von Beispielen vogonischer Lyrik aus dem Kopf zitieren konnten, die nebenbei bemerkt nur die drittschlechteste im Universum ist. Dieses Zitat nicht zu kennen, hätte eindeutig als Bildungslücke gegolten. Vergleichbar mit der Unkenntnis von Homers Illias oder Schillers Werken bei früheren Generationen.

http://www.hborchert.de/vogone.htm
Chat:     
von AliHeret (DE), today, 08:00  like dislike  Spam?  
 #915606
Ja,der eigentliche Zitatgehalt dieses Spruchs mit genau diesem Inhalt ist mir wohl geläufig, deswegen sprach ich ja gezielt vom Zitat. Meine Frage ging eher dahin, ob das nichts anderes bedeutet als ein "Tschüüüss" oder doch Sarkasmus gegenüber diejenigen, die die Spamtraps von SPAMCOP füttern - wenn dies ein Roboter von SPAMCOP an Tausende (Millionen?)  von eMailabsendern so formuliert.
Antwort: 
von Ceterum censeo, today, 08:30  like dislike  Spam?  93.218.81....
 #915608
Ich würde das eher in die Kategorie Programmiererhumor einordnen. Früher, vor all den ISO-Zertifizierungen und der Herrschaft von Clean Code-Fanatikern, war es mal üblich, dass sich im Programmcode massenweise Kommentare fanden wie "Blessed are the bugs, for they shall inherit the software".
Antwort: 
von AliHeret (DE), today, 09:45  like dislike  Spam?  
 #915615
Ja, so kann man's auch nennen :-)
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), today, 10:05  like dislike  Spam?  
 #915626
und jetzt auch noch mit Hut !    ;-))
Chat:     
von MichaelK (US), today, 12:25  like dislike  Spam?  
 #915628
It's odd that "all the fish" was translated as den Fisch. The reference is to all the fish (die ganzen Fische) fed to dolphins held in captivity in tourist traps. With that in mind, the quote takes on a more hostile meaning, like perhaps "fuck you."
Antwort: 
von AliHeret (DE), today, 12:31  like dislike  Spam?  
 #915629
oder was deftig Bayerisches. Ich ahnte es...
Antwort: 
von Ceterum censeo, today, 13:34  like dislike  Spam?  93.218.81....
 #915631
"... the dolphins, aware of the planet's coming destruction, left Earth for an alternate dimension. Before leaving, they created a new Earth and transported everything from the original to the new one."

Ich würde eher sagen, dass sie im Gegenteil ziemlich dankbar für den verfütterten Fisch gewesen sein müssen. In der deutschen Übersetzung wird "der Fisch" als Stoffname (Kontinuativum) verwendet, was ich für okay halte.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: today, 14:52  like dislike  Spam?  
 #915632
I dunno, Ceterum censeo. Dolphins have fish fed to them only in wretched captivity, often as an enticement to perform tricks to amuse gawking humans who have paid a hefty fee for the entertainment. I believe the statement is pure sarcasm, akin to leaving a prison and thanking the warden for all the free amenities.

I'm not quite convinced about it, but some readers think the quote is about working for a living. I heard the Guide on the radio (National Public Radio--NPR) long ago. Came on every Saturday morning at 10 am, so I listened to it sitting in my car at McDonald's or Hardee's.
Frage:
Train shed » antworten
von AliHeret (DE), today, 05:01  like dislike  Spam?  
Stolpere gerade über train shed=Bahnhofshalle. Für mich ist B. eine große Halle "in" einem Bahnhofsgebäude, also station hall/concourse. Und train shed eher sowas wie carriage shed oder loco shed. Oder liege ich da falsch?
Antwort: 
Frag mal Wikipedia: Dort ist eine Abbildung München Hauptbahnhof train shed, dating to the 1960s  #915607
von Wenz (DE), Last modified: today, 08:09  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), today, 09:35  like dislike  Spam?  
 #915612
Google: Train shed

OED
https://www.oed.com/view/Entry/204407?redirectedFrom=train+shed#eid...
" train shed  n.  (a) a shed for the shelter or storage of railway stock;  (b) U.S. a roof supported by posts forming a shelter for one or more platforms at which trains stop; a roughly built or unenclosed railway station. "
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: today, 17:40  like dislike  Spam?  
 #915613
Ich bin sofort dabei, train-shed=Bahnhalle, Bahnsteighalle, Gleishalle oder Perronhalle zu übersetzen (Wikipedia) Aber viele alte Bahnhöfe haben neben den eisernen Bahnsteighallen auch im Bahnhofsgebäude eine Halle für Wartende, Fahrkartenschalten usw. Der mittlerweile alte Münchner Hauptbahnhof z.B. hatte in der Mitte Verkaufsstände und einen Zugang zu einem AKI.
Nach OED müsste man somit bei Train shed ein [Am.] für (eiserne) Bahnhofshalle, Bahnhalle, Bahnsteighalle, Gleishalle oder Perronhalle einführen und als neuen Begriff train shed [Br.] Zugremise? Wenn ja, bitte macht das, ich stehe schon im Mantel.
Antwort: 
Lokschuppen  #915635
von RedRufus (DE), today, 15:40  like dislike  Spam?  
Frage:
What´s that? » antworten
von Micha77xx, yesterday, 16:50  like dislike  Spam?  37.58.58....
I just like to confirm something i noticed listening to native English speakers. Ok ich mache Deutsch weiter, geht einfach schneller: also z.b. ich sitze im Wohnzimmer, Frau ruft was aus der Küche, und ich verstehe es akkustisch nicht. Im Deutschen würde ich "was?" antworten (ok "wie bitte?" wäre höflicher, aber "was" geht schon auch ok).
Der Engländer/ Amerikaner würde in dieser Situation nicht "what?" antworten, sondern "what´s that?".

Interpretiere ich das richtig? Also "akkutisch nicht verstanden" im umgangssprachlichen Englisch = "what´s that?"
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: yesterday, 16:59  like dislike  Spam?  
 #915598
What?  it ebenso "unhöflich", kann aber gesagt werden .....   what's that   kann natürlich auch gesagt werden
Ansonsten  Sorry?
Antwort: 
Or Pardon?  #915599
von Lllama (GB/AT), Last modified: yesterday, 17:48  like dislike  Spam?  
Or I can't hear you.
Chat:     
von callixte (US), Last modified: yesterday, 18:53  like dislike  Spam?  
 #915600
what (did you say)?
what's that (you said)?
dict.cc: come again
Chat:     
von Ceterum censeo, yesterday, 19:24  like dislike  Spam?  93.218.81....
 #915601
"Akustisch" hat übrigens nur ein k, aber dafür muss man es auch nicht an der Steckdose aufladen...
Frage:
IMAGES - Auf geht's zum Endspurt auf die 300.000 » antworten
von Wenz (DE), Last modified: yesterday, 08:53  like dislike  Spam?  
Kobus leche leche
https://contribute.dict.cc/image_assign.php?kw=kobus%20leche%20lech...

Paul: Kannst Du das bitte richten, daß die Bildzuordnung unter ENGLISH erfolgt. Das passiert immer dann, wenn der Wortlaut des 2. und 3. Wortes gleich ist.  Danke!
Chat:     
von Paul (AT), yesterday, 11:51  like dislike  Spam?  
 #915591
Sollte jetzt funktionieren!
Chat:     
Danke Paul, fein!  #915592
von Wenz (DE), yesterday, 12:38  like +1 dislike  Spam?  
Frage:
Ist das grammatikalisch richtig geschrieben?  » antworten
von AKKKz, yesterday, 04:07  like dislike  Spam?  77.12.108....
Sehr geehrter Herr  xxx,

zunächst möchte ich mich bei Ihnen nochmals für die exzellente Ausbildung bedanken, die ich bei Ihnen absolvieren durfte.

Ich möchte Sie davon in Kenntnis setzen, dass ich mich mit meinem Schreiben vom 27.10.2019 an Ihre Sekretärin Frauxxxxx gewendet, aber leider keine Rückmeldung erhalten habe. (klingt das unhöflich?)

Seit April 2019 arbeite ich in der Niederlassung als Kardiologe. Ich habe meine Zeugnisse aus der Zeit der Ausbildung mit den zugehörigen Logbüchern beigefügt. Das beigefügte Zeugnis von Ihnen mit Logbuch reicht als Qualifikationsnachweis leider nicht aus. Die in meinem Logbuch aufgeführten sonographischen Untersuchungen werden nur pauschal, mit einer Sammelzahl, ohne Differenzierung bestätigt.
Für die damit einhergehenden Abrechnungsgenehmigungen benötige ich...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: today, 08:25  like dislike  Spam?  
 #915589
nach erstem, raschen Überfliegen keine Fehler entdeckt - sieht alles ganz gut aus! Soweit ich weiß, hast du aber ein Recht auf solche Zeugnisse. Du kannst dich also wesentlich kürzer fassen und direkt zum Punkt kommen. Das gilt nicht als unhöflich! Du bist etwas umständlich und verrätst dadurch deine wahre Gemütslage - hat der Adressat das verdient? Du willst das Zeugnis, und das sollte für die Sekretärin Routine sein. Vermeide solche Störgeräusche, dir ist ja nicht an ihrer inneren Befindlichkeit gelegen. "absolvieren durfte" ist übertrieben höflich und evoziert die Idee, dass du es eher anders meinst; umso mehr, als du unnötig förmlich fortfährst "Ich möchte Sie in Kenntnis setzten". Solche Formeln weglassen. Stattdessen klare Aussaggesätze. Eher: "Sehr geehrter Herr  xxx,

leider habe ich auf mein Schreiben...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Paul, ich denke, dir fällt eine unkomlizierte Programmierlösung ein, um die Übersichtlichkeit der Einträge zu erhöhen. » antworten
von BHM (DE), Last modified: 2020-01-15, 20:15  like dislike  Spam?  
Beispiel: wenn man unter "to be gone" nach "verschwunden sein" sucht, kommt zunächst einmal einiges, nur das Gewünschte nicht. Das findet man erst unter dict.cc: verschwunden sein.

Meine Vorstellung ist, man könnte die Zusätze in eckigen Klammern bei der Positionierung der Einträge außer Acht lassen. Dann stünden alle to-be-gone-Übersetzungsvorschläge an derselbenr Stelle.

Und viele andere Einträge wären für English speakers dann auch leichter zu finden.
Antwort: 
leider nicht  #915575
von Paul (AT), 2020-01-15, 20:28  like dislike  Spam?  
Bei Suchbegriffen mit mehreren Wörtern entscheidet die datenbankinterne Sortierung und die berücksichtigt auch das, was eingeklammert ist. Eine unkomplizierte Programmierlösung gibt es dafür nicht.
Antwort: 
Könnte dir nicht dennoch eine einfallen?  #915577
von BHM (DE), 2020-01-15, 21:19  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Paul (AT), 2020-01-15, 21:26  like dislike  Spam?  
 #915578
Ohne aufwändige strukturelle Umbauarbeiten ist da nichts zu machen.
Antwort: 
Schade.  #915579
von aphoenix (US), 2020-01-15, 22:19  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von kkava (US/DE), 2020-01-15, 22:29  like dislike  Spam?  
 #915580
You could add two columns to the database: de_clean and en_clean, where the decorations are removed. Then index and search on them instead of the full (decorated) entries. That might facilitate better search results.
Antwort: 
von Paul (AT), 2020-01-15, 22:47  like dislike  Spam?  
 #915583
That's right, but that's a structural change that requires lots of code tweaks in different spots and it will also add a big chunk of data to the database, which could create performance issues. It's possible, but it requires a lot of programming and testing before it can be rolled out on a production system consisting of 15 servers.
Antwort: 
be gone ist an 6. Stelle und schön gereiht --- ich bin zufrieden  #915588
von Wenz (DE), Last modified: yesterday, 08:53  like dislike  Spam?  
dict.cc: be gone

Umbau der Datenbank nur wenn unbedingt notwendig. Ich habe höllische Angst, dass sich bei IMAGES (event. wieder) was verstellt.

Separat #915590
Frage:
schon aus Höflichkeit » antworten
von Midnightboy, 2020-01-15, 19:23  like dislike  Spam?  62.178.142....
Schon allein aus Höflichkeit würde ich so etwas nie tun.

What would that be in idomatic English?
Antwort: 
von kkava (US/DE), 2020-01-15, 22:33  like dislike  Spam?  
 #915581
Out of respect
As a courtesy
Maybe "Just as a matter of basic courtesy, I'd never do that."
Chat:     
von aphoenix (US), yesterday, 00:06  like dislike  Spam?  
 #915584
Equivalently, one could say, "As a matter of common courtesy. I'd never do something like that."
Antwort: 
von MichaelK (US), yesterday, 15:59  like dislike  Spam?  
 #915593
I would try 'Common courtesy alone would prevent me from ever doing something like that.' The 'alone' indicates that there's no need to consider ethics or punishment--courtesy is a sufficient barrier. The 'just' in kkava's suggestion does that too, but not as forcefully.

I think "As a matter of..." comes across a bit distant and weak. The speaker of the German sentence takes a strong stance against a questionable proposal.
Chat:     
von aphoenix (US), yesterday, 16:24  like dislike  Spam?  
 #915594
MichaelK's answer is best.
Frage:
Seelenbrand » antworten
von brightboyinagraying (AT), 2020-01-15, 12:16  like dislike  Spam?  
"Gott trägt die Welt,
wenn ihm eines Menschen Seelenbrand
so sehr gefällt,
dass er über alles ein Gedeihen spannt."  

God will carry the world if a person's soul blaze is so much pleasing to Him that He will span prosperity over everything.

"Soul blaze" als Vorschlag für "Seelenbrand" in der Bedeutung des Begriffs im obigen Beispiel.
Antwort: 
a man's burning soul  #915568
von RedRufus (DE), 2020-01-15, 15:24  like dislike  Spam?  
Chat:     
von Ceterum censeo, 2020-01-15, 16:08  like dislike  Spam?  79.251.24...
 #915571
Seelenbrand und das verwandte Seelenbrunst darf man wohl als obsolet betrachten. Inbrunst wird zwar noch in Form des Adjektivs inbrünstig verwendet, aber was damit eigentlich gemeint ist, versteht vermutlich niemand mehr so richtig. Die meisten bevorzugen vermutlich Birnenbrand.

http://www.woerterbuchnetz.de/DWB?lemma=seelenbrand
http://www.woerterbuchnetz.de/DWB?lemma=seelenbrunst
http://www.woerterbuchnetz.de/DWB?lemma=inbrunst
Antwort: 
Ja natürlich, Birnenbrand  #915609
von brightboyinagraying (AT), today, 08:38  like dislike  Spam?  
Wer Birnenbrand versteht, versteht Seelenbrand wohl eher nicht so schnell. Er wird auch, falls er dazu überhaupt fähig ist, zum Rotstift greifen, wenn Goethe schreibt: "Wer ruft mir?"
Vielleicht beginnt er sogar, voll des Birnenbrandes, sein Kind zu Tode zu schütteln, weil es, kreativ, wie Kinder nun manchmal eben sind, einen Ausdruck "erfunden" hat, der dem Spirituosenfreund nicht gefällt. Ergo: Goethe ist obsolet. Die Sprache der Mystik auch. Kinder sind obsolet; wir öffnen alle Grenzen, um die gesunde Bevölkerungspyramide zu erhalten. Hölderlin und Eichendorff findet man nur noch in den Universitätsinstituten für Altphilologie, und in der neuen Sprache, die dann in unseren Ländern gesprochen wird, werden alle Begriffe, die etwas Immaterielles bezeichnen, standardisiert sein.  ;;;;;-))
Frage:
firey = colloquial Australian for firefighter » antworten
von Serge (RU/UA), Last modified: 2020-01-15, 12:31  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2020-01-15, 12:45  like dislike  Spam?  
 #915557
As it is slang (Australians love to abbreviate words, e.g. ambo = ambulance driver), I suspect there's no official spelling. Unfortunately the most famous Australian dictionary, Macquarie Dictionary, has a subscription-only online presence, so we can't check there. Based on googling "Australian firies" and "Australian fireys", I'd say "firies" is more common. Either could still be the singular form and my googling to find that was less successful. I've asked Catesse (an Australian member of the dict) if she can comment.
Antwort: 
firie  #915558
von Serge (RU/UA), 2020-01-15, 12:56  like dislike  Spam?  
Thank you, Windfall.
I think, as there is no official spelling, it would be advisable to have firie in Dict as well.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-01-15, 12:57  like dislike  Spam?  
 #915559
Can you wait 24 hours to see if Catesse comments first? Australia's time zone means she might not be on her computer right now.
Antwort: 
24 hours  #915560
von Serge (RU/UA), 2020-01-15, 13:03  like dislike  Spam?  
I can wait even more. :) I am in no hurry at all. However, as for Catesse, she has been a very rare visitor here lately.
Chat:     
von Windfall (GB), 2020-01-15, 13:04  like dislike  Spam?  
 #915561
That's why I contacted her directly instead of just hoping she'd spot it :)
Antwort: 
Catesse  #915562
von Serge (RU/UA), 2020-01-15, 13:08  like dislike  Spam?  
Okay. I would be glad to see her here, too.
Antwort: 
firey  #915564
von Catesse (AU), Last modified: 2020-01-15, 14:46  like +2 dislike  Spam?  
It is a fairly new term and the spelling in newspapers and TV closed captions is all over the place. I would guess that this version is likely to prevail, but at present there are other possibilities. Especially "firie", which I would consider as incorrect. My Spellcheck accepts neither "firey" nor "firie". (It accepts "fiery", but that has a different meaning; it is an adjective, not a noun.) Perhaps they could be entered as neologisms or colloquialisms or slang or variants.
I have not flounced off from dict in a tantrum; I have not been in good health, and my working time is limited. It has been spent mostly on multilingual genealogical work, where I feel that my work is more valuable. However, I returned to the Polish sites recently, where I did a fair bit of work, and I am available for consultation on any point where my opinion might be useful.
Antwort: 
fireys and firies  #915565
von Serge (RU/UA), 2020-01-15, 14:27  like dislike  Spam?  
Thank you, Catesse. Your opinion is always welcome and valuable.
Antwort: 
Plural  #915569
von Catesse (AU), 2020-01-15, 15:36  like dislike  Spam?  
Somehow, something that I wrote has dropped off. I know that I wrote hat the grammatically correct plural would be "fireys", but it was likely that "firies" would prevail eventually. I don't know what happened to this.
Antwort: 
ngrams can be useful  #915582
von kkava (US/DE), 2020-01-15, 22:39  like dislike  Spam?  
https://books.google.com/ngrams/graph?content=firie%2Cfirey&yea...
Seems like firey is more popular in the singular form, but is not at all present in the plural form (in published speech) whereas firies is found a bit:
https://books.google.com/ngrams/graph?content=firies%2Cfireys&y...
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 08:07  like +1 dislike  Spam?  
 #915586
4;khava, as firey/firie meaning firefighter is a pretty new coining, I suspect most of those are misspellings of fiery.
I just found "firey", plural "fireys" with the meaning of firefighter in a dictionary though: https://www.yourdictionary.com/firey
Antwort: 
Lexico and Collins  #915587
von Serge (RU/UA), Last modified: yesterday, 08:33  like dislike  Spam?  
174933 Fragen und 706113 Übersetzungen (= 881046 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten