Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   IS   SV   NO   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17528 von 17528  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
etw. zu etw. sagen: about vs. to » antworten
von Skulduggery (DE), yesterday, 16:16  like dislike  Spam?  
German example sentences:

"Was sagst du dazu?"
"Ich habe noch etwas zur Nr. 2 zu sagen ..."

Translating these into English, can you only use "about", or is "to" okay as well?

--> "What do you say about/TO that?"
---> "I have something to say about/concerning/TO no. 2 ..."

Thanks in advance for your help!
Antwort: 
von markbamforth (GB), yesterday, 18:39  like dislike  Spam?  
 #917992
"Was sagst du dazu?"
"Ich habe noch etwas zur Nr. 2 zu sagen ..."

"What have you to say about that?"
"I have something to say about / concerning / regarding no. 2 ..." - I wouldn't say "to" here.

Hope this is useful.
Frage:
verloren zu gehen » antworten
von maricom (RU), yesterday, 15:24  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen, wie schreibt man korrekt - verloren zu gehen oder verlorenzugehen?
Antwort: 
verlorenzugehen  #917981
von romy (CZ/GB), yesterday, 15:48  like dislike  Spam?  
Auch wenn vielleicht beide Varianten erlaubt sind, würde ich es zusammenschreiben, da "verloren durch die Straßen der Stadt gehen" etwas anderes heißt als du wahrscheinlich ausdrücken willst, genau so, wie "etwas zusammenzuschreiben" etwas anderes bedeutet als "zusammen mit meiner Tochter einen Brief zu schreiben". Auch wenn mir beim Lesen immer wieder auffällt, dass Deutsche allmählich eine Abneigung gegen lange Komposita zu entwickeln scheinen und zusammengesetzte Wörter unnötig aufteilen oder Bindestriche setzen, wo sie nicht hingehören, hat die Zusammenschreibung ihre guten Gründe und ist ein Zeichen von schönem gutem altem Deutsch.
Chat:     
von timfefe (AU/AT), yesterday, 18:17  like dislike  Spam?  
 #917991
Die vom Duden empfohlene Schreibung ist "verloren gehen", und daher "verloren zu gehen".
https://www.duden.de/rechtschreibung/verloren_gehen
korrekturen.de stimmt dem zu.
https://www.korrekturen.de/wortliste/verloren_gehen.shtml
Chat:     
von maricom (RU), yesterday, 19:28  like dislike  Spam?  
 #917993
Thank you!
Frage:
... und prüft, ob ...  » antworten
von JamesNPt (UN), yesterday, 12:09  like dislike  Spam?  
Zudem hat die britische Regierung alle Mobilfunknutzer per SMS über die aktuellen Maßnahmen informiert und prüft, ob dies in Einzelfällen auch regional möglich ist.

In addition, the UK government has informed all mobile phone users about the current measures by text message and is trialling whether in individual cases this is also possible regionally.

I have to admit I dont know what "und prüft, ob dies in Einzelfällen auch regional möglich ist" actually means. Can anyone help?
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: yesterday, 12:59  like dislike  Spam?  
 #917963
to check  ....

edit - don't know how they do it ..... I am in the middle of the woods - and no signal !!
Antwort: 
and is looking whether  #917966
von romy (CZ/GB), yesterday, 13:24  like dislike  Spam?  
So, wie man umgangssprachlich auf Deutsch sagen würde: ...und schaut, ob es möglich ist.
Es gibt freilich auch förmlichere Möglichkeiten: ... and is exploring/examining/checking whether this is possible also regionally.
Antwort: 
von Deseret (SI), Last modified: yesterday, 14:00  like dislike  Spam?  
 #917969
the government is examining whether only people in an individual region (or regions) could be informed and not the entire population (it's only a conjecture, I'm not a native speaker)
Antwort: 
von MichaelK (US), yesterday, 13:52  like dislike  Spam?  
 #917970
It's not clear to me either. My guess is that the government is looking for a way to inform a limited number of people in a defined region about a local emergency or emergency measure. But it's also possible that the government is looking into the possibility of regional authorities informing their populations, like U.S. states do now.
Chat:     
von MichaelK (US), yesterday, 13:56  like dislike  Spam?  
 #917971
There was a conjunction of conjectures at 13:52, how nice!
Chat:     
von Deseret (SI), yesterday, 14:01  like dislike  Spam?  
 #917972
:)
Antwort: 
In the meantime, I've been given an explanation:   #917973
von JamesNPt (UN), yesterday, 14:01  like dislike  Spam?  
"It is difficult because you need specific data on where the mobile phones are registered and located. It is far easier to contact all of the mobile phones directly, but to target it regionally is a bit more tricky."
Antwort: 
regionally  #917975
von romy (CZ/GB), yesterday, 14:06  like +1 dislike  Spam?  
Deine Übersetzung "...ob dies in Einzelfällen auch regional möglich ist" ist völlig richtig, aber wenn du es für den Leser eindeutiger ausdrücken und die vom Kunden gegebene Definition einbauen willst, schreib "... ob dies in Einzelfällen auch regional beschränkt möglich ist".
Chat:     
von Ceterum censeo, yesterday, 15:15  like dislike  Spam?  93.218.67...
 #917978
The providers know where phones are registered and located. How else would you route a call? But no need to worry about that, if people are burning down mobile phone towers:

https://www.theguardian.com/uk-news/2020/apr/04/uk-phone-masts-atta...
Frage:
Ausgangsbeschränkung » antworten
von Helga Whitehead, yesterday, 09:49  like dislike  Spam?  151.230.26....
In Germany there is Ausgangsbeschränkung, what word do we use for that in English?
Antwort: 
von thhgr, yesterday, 10:46  like dislike  Spam?  79.220.49....
 #917960
Antwort: 
partial curfew  #917961
von RedRufus (DE), yesterday, 11:57  like dislike  Spam?  
"a curfew" ist eine Ausgangssperre, also ein völliges Ausgangsverbot
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 13:02  like dislike  Spam?  
 #917964
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 13:05  like dislike  Spam?  
 #917965
Beschränkung  =  restriction, limitation, restrictive measure, restraint .....
Antwort: 
the rule to stay at home  #917967
von romy (CZ/GB), yesterday, 13:30  like dislike  Spam?  
Hier in England sprechen die Medien von "general lockdown" und verbreiten die Aufforderung "Stay at home - Protect the NHS - Save lives". Man hört auch oft das Wort "restrictions", aber das eher in Bezug auf die Reisebeschränkungen und Geschäftsschließungen. Man muss wohl von Fall zu Fall je nach Kontext entscheiden, welche Übersetzung am idiomatischsten ist.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 13:47  like dislike  Spam?  
 #917968
Es ist die deutsche Wortwahl. Das ist wichtig, denn es ist ein Unterschied, ob man "nur" beschränkt oder untersagt
Chat:     
Zur weiteren Erläuterung an Helga:   #917974
von romy (CZ/GB), yesterday, 14:02  like dislike  Spam?  
Als Übersetzer wird man unterschiedliche Begriffe oder Phrasen wählen müssen, je nachdem, von welchem Land man spricht, da jedes Land gerade jetzt andere Wortkombinationen für seine eigene Situation prägt. Wenn ich für englische Leser einen deutschen Pressebericht übersetze, in dem über die Situation im Vereinigten Königreich berichtet wird, schreibe ich "the rule to stay at home". Wenn ich dagegen einen Bericht über die Ereignisse in Deutschland übersetze, werde ich wahrscheinlich "restrictions to leave homes" schreiben, und wenn es um Nachrichten aus Italien oder Spanien geht, werde ich den Begriff "curfew" wählen. Der Übersetzerberuf ist nicht so einfach wie manche Leute denken. Man kann nicht bedenkenlos das erstbeste Wort aus einem Wörterbuch nehmen und für viele Wörter gibt es noch gar keine passenden Wörterbucheinträge. Zudem kommt die Herausforderung der jeweiligen Lokalisierung, wie eben auch hier.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 14:59  like dislike  Spam?  
 #917976
" .....  Land gerade jetzt andere Wortkombinationen für seine eigene Situation prägt.  ..... "
Deutschland hat "-beschränkung" sehr bewusst gewählt ..... und nicht geprägt.
Chat:     
von romy (CZ/GB), yesterday, 15:10  like dislike  Spam?  
 #917977
Ja, sunfunlili, die Deutschen sind ja bekanntermaßen sehr sachlich, ordentlich und hochkorrekt. Andere Länder lassen bei der Wortwahl dagegen ihrer Fantasie mehr freien Lauf, daher sagen die Engländer eben nicht "restrictions to go out" sondern "the rule to stay at home". Auf solche Unterschiede wollte ich hinweisen. Der Charakter eines Volkes prägt seine Wortwahl!
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 15:55  like dislike  Spam?  
 #917980
No one in the UK is calling what's going on because of the coronavirus a "curfew". We are most familiar with the term "curfew" referring to a situation where people have to be back in their home by a certain time, e.g. a curfew of 11 pm. We haven't been using it to refer to the instruction that we are to stay at home. We are calling that a "lockdown"
https://www.bbc.co.uk/news/health-52133054
Referring to the current lockdown as a "curfew" is likely to lead to misunderstanding.
I imagine that multiple levels of lockdown are possible. The one we're currently familiar with in the UK says you can go out for 1 hour of exercise each day, go out to shop for essentials (infrequently) and go out and travel for the purposes of your job if you are an essential worker. If they cut the hour of exercise (which they are...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Yes, Windfall  #917983
von romy (CZ/GB), yesterday, 16:00  like dislike  Spam?  
You are right about the "Wortwahl" in the UK and I have written so similarly in my answer above. "Lockdown" and "the rule to stay at home" are perfect to express the German "Ausgangsbeschränkung" when talking about the UK. However, if talking about other countries, the term "curfew" is being used for the currently imposed "Ausgangssprerre". Here are a few examples after entering "curfew Covid-19" into Google:

Algeria will impose a curfew to combat the coronavirus in the capital Algiers from ...
Britain may need to impose curfews and travel restrictions to halt the spread of ...
Guatemala imposes 8-day curfew to fight coronavirus spread.

So, also the meaning of the term "curfew" has to be adjusted in dictionaries. Languages are living and developing "entities".
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 16:14  like dislike  Spam?  
 #917984
4;Romy, based on the following link, thethe curfew in Algeria is an overnight curfew in addition to its lockdown (complying with the common definition of "curfew" as ban on being out of your home for part of the day): https://www.garda.com/crisis24/news-alerts/325896/algeria-governmen...
I acknowledge that Boris Johnson does appear to have referred to the lockdown as a curfew and that there are references to it in the press. Nevertheless, "lockdown" predominates and is well understood. American English usage may vary. Perhaps an American English speaker can say which word is being used in the US.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 18:15  like +1 dislike  Spam?  
 #917990
While you may find "curfew" in some U.S. texts on the virus, good writers would avoid using it.

In the U.S., "curfew" has strong implications of violence and criminal behavior. Curfews were imposed to prevent murder, assault, arson and looting after so-called race riots. They are often imposed to prevent looting after natural disasters.

What usually sets a curfew apart from a lockdown or stay-at-home order is (1) a precisely set daily beginning and end, and (2) the harsh enforcement of the curfew. During some curfews, law enforcement can use any means necessary, including deadly force, to prevent crimes.
Antwort: 
New Jersey & Curfew  #917995
von AngloAndy (CA), Last modified: yesterday, 22:54  like dislike  Spam?  
The word 'curfew' HAS been used in connection with the American state of New Jersey in the current set of circumstances. Please see: Google: curfew New Jersey

--'Curfew' has connotations beyond rioting; it certainly was used during World War Two as recounted by my parents. It was used when I was a child simply to mean that children were not to be found outdoors after...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
von MichaelK (US), today, 00:24  like dislike  Spam?  
 #917996
Agree, 'curfew' has other meanings in other circumstances and at other times. When I was in the US Army, 'curfew' meant you had to be in your barracks from 12 midnight until 5 am. The enforcement routine was called "bed check" and involved a sergeant with a flashlight.

My comment above is only about the word 'curfew' used to limit the movement of civilians at this time. I'm surprised to see Governor Murphy use it. That's some very tough language.
Frage:
Suffer From Intellectual Overreach » antworten
von LookDontSee3, yesterday, 01:06  like -1 dislike  Spam?  62.216.209...
Ein einfach genialer Satz;
Unfortunately, Kushner doesn’t only suffer from intellectual overreach.
siehe: https://www.theguardian.com/commentisfree/2020/apr/03/jared-kushner...
Chat:     
Na, dann erklär uns (mir) mal die Genialität dieses Satzes.   #917959
von parker11 (DE), yesterday, 10:06  like dislike  Spam?  
Mir erschließt sie sich nicht. Vielleicht aber einigen anderen von uns. Keine Ahnung.
Chat:     
Geistiges Überfliegertum  #917982
von LookDontSee3, yesterday, 15:58  like dislike  Spam?  62.216.209....
Ich übertrage die Aussage mal in ein Lehrer/Eltern-Gespräch: "Ihr Kind... nicht gerade durch geistiges  Überfliegertum". Das fehlende Verb wäre ziemlich sicher "glänzt", was auch impliziert, dass der Lehrer das Kind auch gerne loben würde, auch wenn es erstmal mit sporadischen Geistesblitzen anfängt. Und wie käme das ganze bei den Eltern an, wenn der Lehrer stattdessen sagen würde "Unglücklicherweise leidet Ihr Kind nicht an geistigem Überfliegertum."? Ein Kind hat vielleicht (i.S. v. leidet unter) Diskalkulie oder Schreib/Leseschwäche. Meines Wissens ist intellektuelle Überreichweite noch keine anerkannte Krankheit.
  Wenn sich an dem geistigem Zustand des Politikers etwas ändern sollte, schreibt dann der Journalist "Glücklicherweise leidet er jetzt an intellektueller Überreichweite."? Nennt man das Sarkasmus?
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: today, 03:29  like dislike  Spam?  
 #917997
Ich kenne 'Überflieger,' aber was ist denn 'Überfliegertum'?  

Intellectual overreach ist, nach etwas gedanklich zu greifen, das einem wegen unzureichendem Denkvermögen für immer und ewig verwehrt bleiben wird. Und die Behauptung ist, dass K. nicht nur davon befallen ist. Im nachfolgenden Text steht das 'sondern auch...'
Frage:
Schwellenland vs. Entwicklungsland » antworten
von Deseret (SI), 2020-04-05, 20:17  like dislike  Spam?  
What is the difference between Schwellenland and Entwicklungsland?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-04-05, 20:23  like dislike  Spam?  
 #917949
Chat:     
von Deseret (SI), Last modified: 2020-04-05, 20:41  like dislike  Spam?  
 #917950
So, according to the level of development, countries would be arranged in this order(?) (from least to most developed): Drittweltland - Entwicklungsland - Schwellenland - Industrieland ?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-04-05, 20:58  like dislike  Spam?  
 #917952
Antwort: 
von Dwight (US), yesterday, 03:54  like dislike  Spam?  
 #917955
For Wikipedia the E equivalents are, respectively,
Wikipedia(EN): Newly_industrialized_country
Wikipedia(EN): Developing_country
Chat:     
von Deseret (SI), yesterday, 09:27  like dislike  Spam?  
 #917957
Thanks
Frage:
Ist ein Board of Directors einer Public Company ein Vorstand oder ein Aufsichtsrat?  » antworten
von Maxi Snyder, 2020-04-05, 18:49  like dislike  Spam?  23.120.118...
Oder ein Verwaltungsrat?

Ich arbeite an einer Übersetzung, die öfters Board of Directors, erwähnt. Das Unternehmen ist ein öffentliches Unternehmen in den USA.

Ich bin mir da nicht sicher ob ich Vorstand oder was anderes hernehmen soll.
Chat:     
lang her ...  #917951
von Gerhard- (DE), Last modified: 2020-04-05, 21:20  like dislike  Spam?  
wenn ich das richtig in Erinnerung habe, ist eine public company kein öffentliches Unternehmen, sondern eine Aktiengesellschaft. Und die Trennung in Aufsichtsrat und Vorstand gibt's im Land der unbegrenzten Möglichkeiten nicht so häufig.

wikipedia sieht das auch so ähnlich, es gibt bestimmt auch bessere Quellen:
Wikipedia(EN): Public_company
Wikipedia(EN): Board_of_directors

Wahrscheinlich wird meistens mit "Vorstand" übersetzt (auf jeden Fall wenn "executive" oder "management" dabei steht), vielleicht kann man es auch davon abhängig machen, um welche Funktion es an der jeweiligen Stelle geht.

Wenn es tatsächlich um eine staatliches oder kommunales Unternehmen geht, sieht es möglicherweise anders aus
Antwort: 
von Zuchi1, yesterday, 03:29  like dislike  Spam?  62.216.202....
 #917954
Commercial company where some of the shares are in public hands - most of the time Vorstand.
Antwort: 
von Maxi Snyder, yesterday, 16:21  like dislike  Spam?  23.120.118...
 #917986
Vielen Dank, Gerhard und Zuchi. Bleibt gesund.
Frage:
Weitere Bedeutungen von "entitled/ entitlement" außer "berechtigt/Berechtigung" » antworten
von limette555 (DE), 2020-04-05, 16:43  like dislike  Spam?  
Hallo zusammen,

kann mir jemand von euch vielleicht sagen, was "entitled/entitlement" außer "berechtigt/Berechtigung" im weiteren Sinn noch bedeutet?

Ich habe folgende Beispiele:

1. He did his best to stay polite, but her sheer entitlement drove him crazy. They’d all been born to certain advantages, but she wanted so desperately what everyone else had.

2.They had never visited to spoil the idyll with their entitled behaviour.

3 .He was hoping he could frustrate me into leaving him with everything. Some people really are that entitled.

Vielen Dank im Voraus für eure Antworten!
Antwort: 
Anspruchsdenken  #917943
von romy (CZ/GB), 2020-04-05, 18:35  like dislike  Spam?  
Manche Menschen sind wirklich so von Anspruchsdenken erfüllt, dass es einem schlecht werden kann. Ich denke dabei zum Beispiel an Menschen im besten arbeitsfähigen Alter, die ab und zu mal ein bisschen Rückenschmerzen haben und den Ärzten keine Ruhe geben, bis ihnen einer attestiert, dass sie behindert und arbeitsunfähig sind – und das alles, weil sie denken, sie hätten den Anspruch darauf, vom Staat (bzw. den arbeitenden Steuerzahlern) versorgt zu werden, nur weil sie sich selbst leid tun.
Antwort: 
von Maxi Snyder, 2020-04-05, 18:54  like dislike  Spam?  23.120.118...
 #917945
Interessant, Romy, dass es so viele Leute von dieser verweichlichten und arbeitscheuen Sorte gibt, dass es dafür sogar einen genauen Begriff gibt.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-04-05, 20:06  like dislike  Spam?  
 #917946
dazu OED
" .....  c. The belief that one is inherently deserving of privileges or special treatment. Frequently in sense of entitlement.
1952   Mental Hygiene (U.S. National Assoc. for Mental Health) 36 243   The self-image can best be clarified through examination into those areas where one finds rage, resentment, withdrawal, or paralysis phenomena, conversion symptoms, sense of entitlement, felt needs, or unassailable assumptions.
1977   Boston Globe 25 Sept. b1/6   It's entitlement... I just think our children grow up taking a lot for granted.
1998   M. Loney Pursuit of Division 308   It is a striking example of the sense of entitlement of middle-class feminists that they should suppose that highly paid, prestigious occupations..should also provide incumbents with the right to routinely leave their posts at 4:30 p.m.
2009   Financial Times 7 Oct. 15/2   It involves abandoning the ingrained sense of entitlement and dependence prevalent in many of our communities.  ..... "
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 15:33  like dislike  Spam?  
 #917947
A sense of entitlement is not limited to lazy people. In fact, many hard-working and tough people have an insufferable sense of entitlement. The characters in your text seem to be well-off ("born to certain advantages"), so their "entitlement" probably has nothing to do with state welfare.

The English in your text is sketchy, but perhaps that's how the characters talk. For example, "her entitlement" stands for "her sense of entitlement." The "some people are that entitled" actually means "some people think that they're hugely entitled."
Frage:
shouldering » antworten
von willibald13, 2020-04-05, 16:07  like dislike  Spam?  128.0.103...
Noch einmal eine Frage zu einem Gedicht von Paddy Bushe:
"...around this weathered and tide-battered boulder shouldering its worn grey bulk out of the gravel".
Zuvor heißt es: "jemand hat diese Steine gesammet...., um sie aufzureihen in einen Perlenwall" und dann folgt das Obige. Was hat dieser "Jemand" geschultert oder getragen?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-04-05, 16:11  like dislike  Spam?  
 #917931
Nicht "Jemand"   es sind die    boukders, die shouldering ....
Antwort: 
boulder  #917932
von willibald13, 2020-04-05, 16:16  like dislike  Spam?  128.0.103...
Kann ein Felsbrocken "seine verschlissene graue Masse aus dem Kies heraus" "schultern"? Ich sehe das noch nicht.
Antwort: 
von MichaelK (US), 2020-04-05, 16:28  like dislike  Spam?  
 #917933
Here's a picture of the thing. There's one boulder inside the ring. The boulder looks a bit like the shoulder of a person.
https://www.facebook.com/AmerginPoetry/posts/a-new-poem-by-paddy-bu...
Antwort: 
freie Übersetzung  #917934
von willibald13, 2020-04-05, 16:42  like dislike  Spam?  128.0.103...
Wäre also diese freie Übersetzung denkbar:
"...Brocken, der seine verschlissene graue Masse wie eine Schulter aus dem Kiesbett hebt"?
Chat:     
von MichaelK (US), 2020-04-05, 16:50  like dislike  Spam?  
 #917936
Yes, it's possible. The 'tide-battered' means 'battered by the flow of water generated by the tides" (Gezeiten). But I like your abbreviated version better--so many adjectives in the English! Weathered, tide-battered, worn, gray...OK, OK, I get it.  :-)
Antwort: 
Relieved!  #917937
von willibald13, 2020-04-05, 17:12  like dislike  Spam?  128.0.103...
The whole sentece would be:
"Jemand hat diese Steine gesammelt, diese glänzenden
weißen Steine, hunderte davon, schimmernd in allen

Formen und Größen, genug um sie aufzureihen zu einem Perlenwall
um diesen verwitterten und tidengeschädigten Brocken,

der seine verschlissene graue Masse wie eine Schulter aus dem Kiesbett hebt."

I don´t think this is abbreviated as I translated all of the adjectives. But you are right: The English language knows so very much more Words than the German. Like the former mayor of Berlin I like to say: "Und das ist gut so!"
I am relieved because of your OK. Thanks so much Michael!
Chat:     
von MichaelK (US), 2020-04-05, 17:49  like dislike  Spam?  
 #917939
Glad it all worked out. I was born in Berlin and remember Ernst Reuter. He wore a beret at times.
Antwort: 
Klaus Wowereit  #917941
von willibald13, 2020-04-05, 17:59  like dislike  Spam?  128.0.103...
I also remember Ernst Reuter with his famous words: "Ihr Völker der Welt: Schaut auf diese Stadt". But in this case the name of the mayor is Klaus Wowereit who with these words outed himself as a homosexual: "...und das ist gut so!". Since then the tolerance against homosexuals has increased in our country: Und das ist gut so!
Chat:     
von MichaelK (US), 2020-04-05, 18:03  like dislike  Spam?  
 #917942
That is good, indeed. We need more expressions of tolerance, not bullshit like 'America First.'
Frage:
Geht beides in diesen Sätzen? » antworten
von ksoktogon (HU), 2020-04-05, 14:23  like dislike  Spam?  
1. Ein Krieg ist unvermeidbar/unvermeidlich.

2. Ein Preisanstieg ist unvermeidbar/unvermeidlich.
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2020-04-05, 16:04  like dislike  Spam?  
 #917929
https://www.duden.de/rechtschreibung/unvermeidlich
https://www.duden.de/rechtschreibung/unvermeidbar

Ja, aber je nach Zusammenhang ist manchmal das eine oder andere besser
Antwort: 
Danke!  #917938
von ksoktogon (HU), 2020-04-05, 17:30  like dislike  Spam?  
Frage:
to run its course » antworten
von schwerblech (US), 2020-04-04, 18:01  like dislike  Spam?  
Hallo zusammen,

I need a German phrase for to run its course beyond what is available in dict.cc at the moment.

In the instance of a phenomenon, such as certain diseases or a pandemic, one could say It just has to run its course. - meaning, it has to go through all of its stages and complete its natural cycle, the implication being, that one may be able to ameliorate aspects of its progression, it is impossible to stop it.
Antwort: 
muss seinen / ihren Weg gehen / durchlaufen  #917916
von RedRufus (DE), 2020-04-04, 18:42  like dislike  Spam?  
Chat:     
Die Krankheit / Ausbreitung nimmt einfach ihren Verlauf.  #917917
von Dracs (DE), 2020-04-04, 19:16  like dislike  Spam?  
Wenn der Clown von einem Präsidenten so etwas behauptet, ist es schlicht gelogen. Tatsache ist, dass die Corona-Viren umso mehr neue Mutationen ausbilden, je mehr Wirte damit infiziert sind. Genau wegen dieser Neigung zu mutieren, wird es keine langzeit-Immunisierung gegen das Virus geben. Diese vielbeschworene Herden-Immunität ist ein Irrglaube. Um die Zahl der Infektionen - und damit die Zahl der Wirte niedrig zu halten, müssen Regierungen in aller Welt rechtzeitig und wirksam handeln. Beides hat der orangene Clown 3 Monate lang verpennt. Alles, was er jetzt dazu von sich gibt, ist Bullshit. Das ist seine bekannte Strategie der obfuskativen Vorwärtsverteidigung. Ich empfehle allen Ameristanern, nach unabhängigen wissenschaftlichen Quellen hierzu zu suchen.
Chat:     
Danke und danke!  #917920
von schwerblech (US), 2020-04-04, 20:22  like dislike  Spam?  
Dracs, ich wollte damit nicht sagen, dass ich so glaube, bloß wie ichs auszudrücken hätte.  Ist doch klar, dass der orangene Arsch-mit-Ohren der Situation nicht gewachsen ist (ob er gar sich fähig wär, den eigenen Arsch zu putzen....)  Ein Hoch der Wissenschaft!

Cool, dass Du Ameristanern schreibst!  Hast Du den Ausdruck von mir, oder selbst geprägt?
Chat:     
von Dracs (DE), 2020-04-04, 20:48  like dislike  Spam?  
 #917921
Ich war schon gefühlte zehn Jahre nicht mehr auf Facebook, lieber David. Doch extra für Dich habe ich Ameristaner gesagt.
Klar weiß ich, was du von deinem Präsidenten hältst. Aber ich erlebe am eigenen Leib immer wieder, wie perfide unterschwellig gezielte und ständig wiederholte Falschinformationen in Verbindung mit dem richtigen Framing wirken.
Liebe und weiß-blaue Grüße aus München an Euch Exil-Wahlbayern und bleibtz g'sund!
Antwort: 
von schwerblech (US), 2020-04-04, 21:46  like dislike  Spam?  
 #917922
Danke, und danke.  Du kannst es Dir nicht vorstellen, wie es ist unter solchen volldepperten Mitbürger zu leben.....
Antwort: 
Ist nimmt ihren Lauf nicht gebräuchlicher?  #917924
von Proteus-, 2020-04-05, 00:56  like +1 dislike  Spam?  217.149.165....
Frage:
Instrumente » antworten
von Muhammad Sakr, 2020-04-04, 17:51  like dislike  Spam?  156.208.22....
Hallo allerseits, ich habe eine Frage in Bezug auf technische Instrumente und zwar die englische Benennung des deutschen Fachworts (Gesimsehobel )
Hier ist der Kontext: "Der Gesimsehobel dient der Profilierung verschiedener Zierelemente."

Vielen Dank im Voraus
Antwort: 
ist das dasselbe wie ein Falzhobel?  #917918
von Gerhard- (DE), 2020-04-04, 19:22  like dislike  Spam?  
dict.cc: falzhobel

Ansonsten gibt's hier jede Menge Hobel, vielleicht ist was passendes dabei:
https://www.fine-tools.com/hobel.html
Chat:     
Ich bestätige: Ein Simshobel ist das Gleiche wie ein Falzhobel  #917919
von Dracs (DE), 2020-04-04, 19:25  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Gerhard- (DE), Last modified: 2020-04-05, 08:26  like dislike  Spam?  
 #917925
möglicherweise ein Spezialfall eines Falzhobels: https://www.holzwerken.de/museum/falzhobel.phtml

Auf der fine-tools-Seite von oben wird "shoulder plane", "rebate plane", "shoulder rebate plane" und "rabbet plane" (letzteres auch als Übersetzung für Falzhobel) verwendet

Simshobel hat sogar Einträge: dict.cc: simshobel
Antwort: 
von Ursinus (GB), 2020-04-05, 10:42  like dislike  Spam?  
 #917926
If Gesims is moulding and Hobel is plane then presumably Gesimsehobel is moulding plane? (molding in AE).
Wikipedia(EN): Moulding_plane
Antwort: 
Weitere Bestätigungen  #917927
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-04-05, 13:43  like dislike  Spam?  
KONSERVATIVe (https://www.museumaktuell.de/index.php?site=kwb&TM=8) kennt noch:

double rebate plane, double rabbet plane (US), double openside plane
Doppelsimshobel (m)

bullnose plane
Eckensimshobel (m)

square rabbet plane (US)
rechtwinkliger Falzhobel (m), Absatz-Simshobel (m), Eck-Simshobel (m)

fillister plane, shoulder plane, rebate plane, shoulder rebate plane, rabbet plane (US), side rabbet plane (US)
Simshobel (m), Gesimshobel (m), Gesimsehobel (m), Falzhobel (m), Wangenhobel (m)

Kleiner Tip noch: Gesimsehobel sind keine Instrumente, sondern Werkzeuge.
175282 Fragen und 707972 Übersetzungen (= 883254 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten