Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17468 von 17468  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Tibial Keel Punch Dart » antworten
von Maxi Snyder, yesterday, 22:57  like dislike  Spam?  23.120.118...
Hier geht es um eine Knieoperation.

Hier ist der engl. Quelltext: Tibial Keel Punch Dart. Prepare the bone bed for the tibia component's keel using the tibial punch dart guide.

Hier ist die Referenz: https://www.omnils.com/wp-content/uploads/2019/06/KL-028_REV_418_Re...

Ich bin mir nicht sicher wie ich Tibial Keel Punch Dart übersetzen soll.

Tibialer Kiel-Stanz-Pfeil oder Tibialer Kiel-Loch-Pfeil?
Frage:
Mietvertrag » antworten
von mdh, yesterday, 16:24  like dislike  Spam?  94.114.143...
Dear all,

How would you translate the headline

Vornahemrecht des Vermieters?

Der Vermieter hat das Recht bauliche Änderungen vorzunehmen ohne die Einwilligung vom Mieter.
Antwort: 
landlord's right to make alterations  #914014
von Proteus-, yesterday, 17:09  like dislike  Spam?  217.149.162....
Antwort: 
German to English  #914015
von mdh, yesterday, 17:12  like dislike  Spam?  94.114.143...
Many thanks.
Frage:
ex vivo + Untersuchung = ? » antworten
von Tratzinsky (DE), yesterday, 11:03  like dislike  Spam?  176.98.167...
ex-vivo-Untersuchung
oder
ex vivo-Untersuchung
?

Ich tendiere stark zu erstem.
Antwort: 
Deine Tendenz ist richtig. Zwei Bindestriche.  #913985
von parker11 (DE), yesterday, 11:13  like dislike  Spam?  
Groß-/Kleinschreibung weiß ich nicht.
Antwort: 
Danke!  #913986
von Tratzinsky (DE), yesterday, 11:18  like dislike  Spam?  176.98.167...
Weiß jemand ob der Groß-/Kleinschreibung Bescheid?
Antwort: 
von MarkusMunich (DE), yesterday, 12:24  like dislike  Spam?  
 #913990
Analog zu den in diesem Artikel genannten "Ex-vivo-Verfahren" wohl "Ex-vivo-Untersuchung".
Wikipedia(DE): Ex_vivo
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: yesterday, 13:03  like dislike  Spam?  
 #914000
Ich tendiere zum zweiten, da "ex vivo" (ohne Kupplung!) ein feststehender Begriff ist. Aus diesem Grund schreibt man ja auch "Thomas Meyer-Straße" oder "in situ-Untersuchung".. Groß/Kleinschreibung wäre so okay.
Der neuere Duden will das aber anders: In-situ-Hybridisierung. Gut, dass der neuere Duden keine Pflicht  für jedermann ist...
Antwort: 
von Tratzinsky (DE), yesterday, 13:15  like +1 dislike  Spam?  176.98.167...
 #914003
Danke MarkusMunich!

4;AliHeret: Der aktuelle Duden mag keine Pflicht sein, ich finde den doppelten Bindestrich aber mehr als konsequent und logisch.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: yesterday, 13:25  like dislike  Spam?  
 #914004
Ich sehe das nicht so - wieso soll in einen Begriff, der eigentlich keine Kuppelung aufweist, plötzlich ein Strich hinein, nur damit man eine Regel schafft? Aber lass es gut sein, ich verwende überall eine modifizierte alte Schreibweise, und andere müssen tatsächlich alles mitmachen, was die Dudenredaktion ausgeheckt hat. Findet die Revolution auf dem Bahnhof statt, kauft sich der Deutsche erst mal eine Bahnsteigkarte.
Chat:     
AliHeret: auch der ältere Duden war keine Pflicht für jedermann.  #914005
von parker11 (DE), yesterday, 13:35  like dislike  Spam?  
Letztlich gibt es eh überhaupt keine Pflichten für niemanden. Es gibt auch Leute, die die ss-/ß-Regeländerungen ignoriert haben oder immer noch ignorieren. Aber innerhalb dict halten wir uns halt mal an die Duden-Regeln.
Antwort: 
von AliHeret (DE), yesterday, 13:49  like dislike  Spam?  
 #914007
Naja, der ältere hat nur Hinweise gegeben, war für niemanden verpflichtend. Der neuere ist aber z.B. für Beamte verpflichtend geworden, dasselbe gilt für Schüler und bei Einwanderertests.  Wir haben jetzt eine verstaatlichte Rechtschreibung, früher hat der Duden die Sprachentwicklung mit zeitlicher Verzögerung festgehalten, der freie Bürger konnte damals mit seiner Sprache machen, was er für richtig hielt. Aber auch damals galt z.B. für Verlage, dass man eine Korrektur nach Duden ausdrücklich vereinbarte.
Frage:
hogback brick » antworten
von AliHeret (DE), yesterday, 10:33  like dislike  Spam?  
Was genau soll das sein? Ein luftgetrockneter Ziegel? Ein handgefertigter Ziegel? Ein grob gefertigter Ziegel? Kenne hogback nur als Schweinerücken oder Gebirgskamm.
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 10:41  like dislike  Spam?  
 #913981
Antwort: 
von AliHeret (DE), yesterday, 10:46  like dislike  Spam?  
 #913982
Das IDAI.vocab gehört zu den fehlerreichsten Wörterbüchern überhaupt, zu vielen Begriffen fehlen die englischen Wörter generell. Völlig unbrauchbar.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 11:05  like dislike  Spam?  
 #913984
EN = es der Schweinerücken

und DE ist es Mönch und Nonne
Google: moench und nonne ziegelstein
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 11:49  like dislike  Spam?  
 #913987
"Hog-back brick" seems to be used most often in texts about Mesopotamia at around 2500 BC. "Hog-back" refers to the shape of the brick's top. Unlike the flat bottom and sides of the brick, the top of the brick is curved like the back of a hog.

The German paper at the link calls these bricks Plankonvexziegel. See illustration at the bottom of page 27:
https://www.lebensraum-ziegel.de/fileadmin/user_upload/Dokumente/Do...

It's possible that "hog-back brick" is also used in other contexts for a brick with its top shaped like that.
Antwort: 
von AliHeret (DE), yesterday, 12:30  like dislike  Spam?  
 #913992
Danke MichaelK und sunfunlili. 1. Es muss sich um einen Mauerziegelstein, nicht um einen Dachziegelstein handeln, denn die Rede ist ja von bricks. Mönch und Nonne kann es schon mal deswegen nicht sein, aber auch weil Mönch und Nonne nur eine Art des Dachdeckens meint, und beide gleich aussehen und nur anders gelegt werden. Insofern haben beide nicht einen hog-back.
2. MichaelK's Tip ist toll: das könnte es sein. Ich kannte die gar nicht, aber man ist ja lernfähig. Dann wäre es in DE=(mesopotamischer) Plankonvexziegel. Unklar ist mir nur, wie man im EN auf hog kommt und nicht auf Hunde- oder Katzenrücken.:-)
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 12:37  like dislike  Spam?  
 #913995
OK, dachte Ziegel = Ziegel ..... found this -

Google: hogback brick

any help ??
Antwort: 
von AliHeret (DE), yesterday, 12:47  like dislike  Spam?  
 #913997
Diese Bilder und die Schreibweisen (Hog's back) sind interessant. Es gibt also auch oben gerundete Decksteine für Mauern, die so genannt werden.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 13:05  like dislike  Spam?  
 #913999
4;AliHeret: If you look at a hog from the side, you'll see that the top of its back forms a fairly precise and gentle convex curve from neck to tail. The backs of cats and dogs are shaped in all sort of ways and usually have bumps and depressions. Also, the curvature changes with the mood of these critters.  :-)

The problem with animal comparisons is that most people living in the first world lost touch with agriculture long ago. They can't see a hog's back in their mind's eye, so it's impossible for them to imagine what a hog-back shaped object could look like.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: yesterday, 13:10  like dislike  Spam?  
 #914001
Hm, ich assoziiere eher eine fauchende Katze. Du beschreibst den Schweinerücken in der Waagerechten oder im senkrechten Schnitt? Schweine haben natürlich auch diesen konvexen Rücken. So langsam kriege ich Hunger auf eine Schweinshaxe.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 14:28  like dislike  Spam?  
 #914006
In der Waagerechten, aber nicht unbedingt im Schnitt--das arme Schwein! Es ist einfach die Kurve, die den oberen Abschluss des Schweines bildet, wenn man sich selbiges ziemlich genau von der Seite aufmerksam betrachtet.

Kann Schweinerückenmauerziegel nicht als Übersetzung empfehlen. Da würde wohl der Leser, wie auch Du, sofort an ein saftiges Stück Fleisch zum Verzehr denken. Willi Benders Brotvergleich Plankonvexziegel--eine geheimnisvolle Ziegelform, die auf einer Seite brotlaibförmig gewölbt ist finde ich ganz gut.
Chat:     
von AliHeret (DE), yesterday, 13:52  like dislike  Spam?  
 #914008
Ich auch.
Frage:
handgeformt » antworten
von AliHeret (DE), yesterday, 10:29  like dislike  Spam?  
handformed? hand-formed?
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 11:58  like dislike  Spam?  
 #913988
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: yesterday, 12:32  like dislike  Spam?  
 #913989
Das trifft das "handgeformt" nur bedingt in diesem Spezialfall, weil dazu ja die Holzform benutzt wird. Handgeformt sind diese Ziegel dadurch, dass sie nicht durch Maschinen in die Form gepresst werden. Unter "handgefomt" würde ich z.B. eine Figur oder Gefäß aus Keramik oder Glas  verstehen, die ohne Hilfsmittel wie Drehscheibe, Glasbläserrohr, Matern aufgebaut werden. Ein Synonym wäre deswegen auch "freihändig geformt", also Aufbau der Form ohne andere technische Hilfmittel als die Hände.
Antwort: 
handcrafted  #913991
von RedRufus (DE), Last modified: yesterday, 12:31  like dislike  Spam?  
Antwort: 
OK, found this .....  #913993
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 12:30  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von AliHeret (DE), yesterday, 12:32  like dislike  Spam?  
 #913994
handformed=handcrafted?
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 12:45  like dislike  Spam?  
 #913996
https://www.oakcitygallery.com/havsha.html

https://www.oed.com/view/Entry/355643?rskey=Kl0yIo&result=2&...
" hand-crafted, adj.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /ˌhandˈkrɑːftᵻd/, /ˌhandˈkraftᵻd/, U.S. /ˌhændˈkræftəd/
Frequency (in current use):  
Origin: Formed within English, by compounding. Etymons: hand n., crafted adj.
Etymology: < hand n. + crafted adj. Compare earlier handcraft n. and slightly later ... (Show More)
Thesaurus »

 Crafted or fashioned by hand; handmade. "

hand formed  not in OED
Antwort: 
von AliHeret (DE), yesterday, 12:48  like dislike  Spam?  
 #913998
hand formed  not in OED. Tja, das ist die Wurzel meiner Frage....
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 14:20  like dislike  Spam?  
 #914009
If you move from linguistics into what I think is your your context, you'll find a number of examples confirming hand-formed brick. I believe "crafted" implies too much care. Hand-formed bricks for walls are produced as quickly as possible, sort of like someone forming 100 hamburger patties at a company picnic.

Google: "hand-formed brick" pre-historic
Antwort: 
von AliHeret (DE), yesterday, 14:47  like dislike  Spam?  
 #914011
Nicht, dass wir uns missverstehen: Das Beispiel mit den Ziegeln kam von sunfunlilli. Mich interessieren die Feinheiten der angeblich synonymen Begriffe allgemein, see   #913989
Danke für Deinen erhellenden Beitrag.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 19:19  like dislike  Spam?  
 #914012
OK, "hand-formed" kann sich natürlich auch auf andere Dinge beziehen. Zum Beispel weist bei modernen Objekten "hand-formed" oft darauf hin, dass der Handwerker dem Gerät oder ein Teil desselben eine bemerkenswert gute und schöne Form mit seinen Händen gegeben hat.

Dabei kann Technik (haargenaue Einpassung), Ästhetik (Pinne eines traditionellen Segelboots) oder Ergonomie (Anpassung der Körperkontaktpunkte eines Sportgeräts) im Vordergrund stehen. Einen von Hand gebauten Fahrradrahmen aus Stahl würde ich nicht als  "hand-formed" bezeichnen. Da passt "hand-built" viel besser.

Wenn ich mir mein Geschreibsel jetzt so betrache: "Hand-formed" egal wie und wo scheint die unmittelbare und einigermaßen stetige Berührung zwischen der Hand und dem Produkt herauszustellen. Wenn  z.B. ein Schweißbrenner dazwischen kommt, ist "hand-formed" nicht mehr gegeben.
Chat:     
von Ceterum censeo, yesterday, 20:03  like dislike  Spam?  79.224.97....
 #914016
Man sollte vielleicht noch "hand-shaped" in Betracht ziehen, wenn es darum geht, einem Objekt individuell eine Form zu verpassen.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 23:50  like dislike  Spam?  
 #914018
I agree, "hand-shaped" is a good alternative. Some would say "shaped by hand" to avoid a misunderstanding ("shaped like a hand"). But that misunderstanding could also arise with "hand-formed," come to think of it.
Frage:
recht eigentlich » antworten
von Deseret (SI), 2019-11-19, 19:34  like dislike  Spam?  
Knecht   gehört   zu   den   Glücklichen,   welche   recht eigentlich für Kastalien, für den Orden und für den Dienst in der Erziehungsbehörde   geboren   und   vorbestimmt   scheinen

How would you translate "recht eigentlich"?
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2019-11-19, 20:00  like dislike  Spam?  79.224.97....
 #913976
The adverb "recht" functions as an enhancer here. He was one of the lucky ones who were "just really" or "outright" born and destined for ...
Antwort: 
von AliHeret (DE), yesterday, 13:14  like dislike  Spam?  
 #914002
Ja, ein enhancer, aber unnötig. Cf. WEITESTGEHEND
Chat:     
von Deseret (SI), yesterday, 14:33  like dislike  Spam?  
 #914010
Danke
Frage:
sentence ---insurance » antworten
von Sam1 (IT), 2019-11-19, 11:43  like dislike  Spam?  
HI, can anyone help with this sentence? Thanks a mill in advance for any suggestions.
Der Versicherer lehnt daher unpräjudiziell ihres Standpunktes, wonach gegenständlich kein unter den abgeschlossenen Polizzen versicherter Versicherungsfall vorliegt, den Eintritt in den gegenständlich behaupteten Schadensfall zur Gänze ab, da sowohl ein objektiver Risikoausschluss vorliegt, als auch der Versicherungsnehmerin grobes Organisationsverschulden am Eintritt des behaupteten Schadensfalles anzulasten ist.
The insurer therefore fully rejects without prejudice your point of view, as  no insured case under the stipulated policies,xxxxxxx exist, since there is both an objective risk exclusion and the alleged damage case is also attributable to the policy holder on the grounds of gross organisational negligence.
Antwort: 
von callixte (US), 2019-11-19, 21:37  like dislike  Spam?  
 #913977
Your awkward translation hits the mark, and needs no improvement! (It's far closer to the original than mine is.)  But if your client wants something readable, then maybe this will help:

The case for damages does not fall within the subject matter of the policies in force.  Therefore, the insurer rejects your position and denies coverage in toto. Further, the case comes within an express risk exclusion, and at its outset there is gross organizational negligence attributable to the policy-holder.
Frage:
Fragen zum Stil von Softwareübersetzungen   » antworten
von Maxi Snyder, 2019-11-18, 23:39  like dislike  Spam?  23.120.118...
Mein Kunde stellte keine Anleitungen einer Softwareübersetzung zur Verfügung.

Wie würdet Ihr mit diesem Satz umgehen:
On “User Profile Selection” page, klick on name of the profile and activate the „Music Mode”.

Übersetzt Ihr:

1) Auf der Seite “User Profile Selection” („Auswahl des Benutzerprofils”), klicken Sie auf den Namen des zu ändernden Profils und aktivieren Sie den „Music Modus” („Musikmodus”).

oder:

2) Auf der Seite “Auswahl des Benutzerprofils” (“User Profile Selection”), klicken Sie auf den Namen des zu ändernden Profils und aktivieren Sie den „Musikmodus” („Music Modus”).

3) Auf der Seite “User Profile Selection”, klicken Sie auf den Namen des zu ändernden Profils und aktivieren Sie den „Music Modus”.

Und wenn 1) oder 2) und “User Profile Selection” und „Music Modus” öfters im zu übersetzenden Text auftaucht, gebt ihr dann den Text in den Klammern jedes Mal wieder an oder genügt es, wenn man den Text in den Klammern nur einmal angibt?
Antwort: 
von Proofreader, 2019-11-19, 00:18  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #913964
Wenn sowohl die Software als auch die Anleitung deutsch ist, sehe ich keinen Grund, die englischen Ausdrücke zu erwähnen.

Wenn die Software englisch und die Anleitung deutsch ist, dann würde ich die Variante 2 wählen, damit der Benutzer die Optionen und Befehle sowohl versteht als auch im englischen Wortlaut findet. In Anführungszeichen würde ich aber nur die englischen Originalausdrücke setzen. Das ist zwar etwas länger als Variante 3, wirkt aber professioneller. Was die Wiederholungen betrifft, würde ich das Vorgehen davon abhängig machen, ob sie im nächsten oder übernächsten Absatz auftreten (dann kann man auf die Bezeichnung in Klammern verzichten) oder texlich weit entfernt sind (dann würde ich auch den Klammerausdruck wiederholen).

Wenn die Anleitung aus eine Abfolge kurzer Anweisungen ohne weitschweifige Erklärungen besteht, würde ich nicht formulieren: "Auf der Seite X klicken Sie auf Y und aktivieren Sie Z", sondern "Auf der Seite X auf Y klicken und Z aktivieren" (ähnlich wie bei Kochrezepten).
Antwort: 
Der Übersetzer muß wissen, ob die Software (User Interface/UI) ENGLISCH bleibt.  #913966
von Wenz (DE), Last modified: 2019-11-19, 08:54  like dislike  Spam?  
Häufig ist das der Fall. Ansonsten braucht man VOR einer Übersetzung die deutschen UI-Begriffe. Sonst wird das nix und erzeugt nur Frust beim Kunden und möglicherweise ist das dann der letzte Übersetzungsauftrag.

PS: Letzter Absatz von Proofreader 00:18: "Auf der Seite X auf Y klicken und Z aktivieren" (ähnlich wie bei Kochrezepten).  Hier stimme ich uneingeschränkt zu! Gilt auch für alle technischen Anleitungen (Montage, Installation usw.)
Antwort: 
von Maxi Snyder, 2019-11-19, 18:15  like dislike  Spam?  23.120.118...
 #913972
Vielen Dank and Proofreader und Wenz für die professionellen Ratschläge.
Frage:
Aneignung » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2019-11-18, 18:07  like dislike  Spam?  
Das Bewusstsein von der Geschichtlichkeit der Musik war nicht immer gleich stark. Bis ins 19. Jh. hinein wurde die jeweils gegenwärtige Musik in einem selbstverständlichem Traditionszusammenhang zur vorangegangenen gestaltet. Erst die Romantik erfuhr die Geschichte in einem Prozess bewuster Aneignung.

Would you care to clarify this difficult passage for me, especially the last part. Aneignung: acquisiton, appropriation of what, by whom? "It was romanticism that first experienced the history in a process of conscious appropriation.???" But I don't know what this is supposed to mean.
Antwort: 
von Proofreader, 2019-11-18, 21:41  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #913962
It was Romanticism that first saw historical music being acquired in a separate process.
Antwort: 
von Dwight (US), 2019-11-19, 04:42  like dislike  Spam?  
 #913965
Hard to render this in plausible E. Perhaps: It was the Romantic movement that first became cognizant of the historical background (of music of a given period) through a conscious process of appreciation.
Antwort: 
etw. erfahren - hier: to adopt?  #913970
von Dracs (DE), 2019-11-19, 14:29  like dislike  Spam?  
Das Verb wird üblicherweise im übertragenen Sinne gebraucht; dann beschreibt es in der Regel eine passive Handlung. (Jemand teilt mir etwas mit.)
Hier jedoch scheint es aktiv gebraucht: Die Romantik hat hier die aktive Rolle, indem sie sich den von ihr gewünschten Stil in der Geschichte selber aussucht, anstatt auf den unmittelbar vorher populären Stil aufzubauen.
Chat:     
von Deseret (SI), 2019-11-19, 16:28  like dislike  Spam?  
 #913971
OK, thx.
Frage:
Übrigens ist mir gestern etwas aufgefallen » antworten
von Micha77xx, 2019-11-18, 16:16  like dislike  Spam?  82.102.16....
This should be super easy for me to say in English, but looking at the entries here, nothing feels like it is the right phrase I am looking for:

dict.cc: auffallen

Ich glaube ich steh auf dem Schlauch?
Antwort: 
von callixte (US), 2019-11-18, 16:23  like dislike  Spam?  
 #913954
occurred to me
or
came to me
Antwort: 
von Micha77xx, 2019-11-18, 16:36  like dislike  Spam?  82.102.16....
 #913955
Thanks! I now suddenly realized that I had looked up "auffallen", instead of "aufGEfallen"

dict.cc: aufgefallen

So the super easy English word I was looking for is "I noticed" - but "it came to me" sounds also perfect for what I want to express. I wasn´t aware that there is such a big difference to "auffallen" = it strikes me, which sounds way too dramatic in my case.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2019-11-18, 17:27  like dislike  Spam?  
 #913956
Edited: sorry, was confusing two words. 4;callixte, I think you mean "eingefallen"
Frage:
Gasfuss » antworten
von Claus Riedl, 2019-11-18, 15:37  like dislike  Spam?  80.110.117...
Gasfuss ist ein Slangwort für den Fuss, der das Gaspedal bedient. Gibt es dafür ein englisches Slangwort?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2019-11-18, 16:00  like dislike  Spam?  
 #913949
You could say "accelerator foot" in British English, but it's not that common: Google: "your accelerator foot"
The American might be "gas foot"
Google: "your gas foot"
or "gas pedal foot"
Google: "your gas pedal foot"
Both gets hits, but are even less common than "accelerator foot".
Antwort: 
von parker11 (DE), 2019-11-18, 16:03  like dislike  Spam?  
 #913950
1) es heißt Gasfuß, nicht Gasfuss.
2) es ist kein Slang, sondern höchstens Jargon (wie der Duden meint).
Antwort: 
von Sasso\\\, 2019-11-18, 16:10  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #913951
Kein Slang, eine umgangssprachliche Wortbildung analog zu "jemandes Schusshand" beim Schießen oder "die Zupfhand" beim Spielen von  Seiteninstrumenten.
Chat:     
typo: Saiteninstrumenten  #913957
von parker11 (DE), 2019-11-18, 17:08  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Claus Riedl, 2019-11-18, 19:13  like dislike  Spam?  80.110.117...
 #913959
Thanks a lot, Windfall !!
Frage:
Erstdokument » antworten
von Sam1 (IT), 2019-11-18, 13:18  like dislike  Spam?  
Hi, is the simply the first time document, the inital document, or is there a specific term?
Thanks in advance for any help
Erstdokument Polizze Nr
Antwort: 
..."Erstdokument" really not very common in German.  #913944
von postcard (DE), 2019-11-18, 14:20  like dislike  Spam?  
"Konsulargebühr EUR 48,00 gemäß TP 5 (1) 1 KGG 1992 idgF. (Barzahlung bzw. an der ÖB Berlin auch mittels einer deutschen EC-Karte möglich)

Erstdokumente für Kinder bis zur Vollendung des 2. Lebensjahres werden gebührenfrei ausgestellt."

...
...
...

Erstdokument: ein erstmals ausgestelltes Dokument (wie hier ein Pass bei einem Konsulat)

What about with "Original" ?
Antwort: 
first-time document  #913945
von romy (CZ/GB), 2019-11-18, 14:37  like dislike  Spam?  
das erstmals ausgestellte Dokument
Ich habe eben etwas korrekturgelesen, wo von einer "first-in-human study" die Rede war, also eine erstmals am Menschen durchgeführte Studie. Dasselbe Prinzip. Oder "first-in-class product" - das erste Produkt dieser Art.
Frage:
Meinetwegen blickt da durch wer will !  Hosen als 1 Hose » antworten
von Wenz (DE), 2019-11-18, 12:26  like dislike  Spam?  
Wir sagen für eine Kniehosen [veraltend od. regional für: eine Kniehose] DIE Kniehosen gefällt mir nicht, die Kniehosen ist mir zu eng usw. Wir sagen nicht die Kniehosen sind ... wenn wir nur 1 meinen.
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=70890
Siehe History hier
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1210234&goback=2

Vielleicht können wir das klären! Wenn nicht, na ja, dann eben nicht!
Antwort: 
von bommi (DE), 2019-11-18, 14:39  like dislike  Spam?  
 #913946
Meines Wissens heißt es "die Kniehose passt mir nicht" ODER "die Kniehosen passen mir nicht (auch wenn nur EINE Hose gemeint ist) - und NICHT: die Kniehose passt mir nicht.
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2019-11-18, 14:41  like dislike  Spam?  
 #913947
"Eine Kniehosen" ist Dialekt, da gibt es keine Regeln. Genauso wie bei "mia schmeckt die Blunzen hoit nicht".
Antwort: 
die Hose  #913952
von Sasso', 2019-11-18, 16:15  like dislike  Spam?  193.187.3...
"Die Hosen" in Bezug auf eine einzige Hose habe ich noch nie gehört. Im gesprochenen Dialekt kenne ich das, wie romy, mit entsprechend gefärbter Aussprache, bezweifle aber, dass "en" dort eine Mehrzahlendung ist. In der Schriftsprache: immer Einzahl.
Chat:     
Duden meint  #913960
von Gerhard- (DE), 2019-11-18, 19:53  like dislike  Spam?  
das gäb's schon mit n: https://www.duden.de/rechtschreibung/Hose "häufig auch im Plural mit singularischer Bedeutung"
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2019-11-18, 19:57  like dislike  Spam?  79.224.97....
 #913961
Als Jesus auf dem Esel in Jerusalem einritt, riefen die bajuwarischen Bewohner allesamt Hosianna (= "Zieh dir Hosen an!" oder so ähnlich).

https://www.mittelbayerische.de/bayern/dialekt/bei-de-pfra-und-de-b...
Antwort: 
Ein Paar Hosen ist keine unübliche Formulierung.  #913973
von Dracs (DE), 2019-11-19, 18:25  like dislike  Spam?  
Das Beinkleid besteht im Wesentlichen aus zwei Schläuchen (engl.: hoses), die oben zu einem Schlauch vereint sind.
Antwort: 
Kniehosen {pl} [auch {f}] [veraltend od. regional für: eine Kniehose]  #913978
von Wenz (DE), Last modified: yesterday, 09:59  like dislike  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=70890

Ist das jetzt richtig? Oder wir lassen den Split ganz weg. Und nehmen nur das "Original": breeches [more than one pair] = Kniehosen {pl}
Halte ich sowieso für besser, denn Hosen haben wir und wollen wir denn alle Zusammensetzung ...hosen eingeben? Das führt mMn zu weit.
PS: Es ging bei meiner Frage eigentlich darum, ob nach Kniehosen das Verb im Singular oder im Plural verwendet wird. Ich kenn es halt nur im Singular (zudem in der Klammer auch noch "regional" angegeben ist). Event. kann ddr was dazu sagen.
Frage:
Richtig geschrieben? » antworten
von Lockk (UN), 2019-11-17, 16:54  like dislike  Spam?  
in einer Zahlungsklage

Stellen eines Antrags durch Gericht beim Fernsehsender X auf Zugang zu Videomaterial, das auf der Website Y am ... veröffentlicht wurde und die Aufzeichnung der Veranstaltung enthält,
Antwort: 
fast richtig  #913930
von romy (CZ/GB), 2019-11-17, 17:08  like dislike  Spam?  
Es fehlt nur ein Artikel vor "Gericht", also "Stellen eines Antrags durch das/ein Gericht ..."
Man schreibt "das", wenn das konkrete antragstellende Gericht bekannt ist, und "ein", wenn ein beliebiges Gericht diesen Antrag stellen kann.
Antwort: 
von Proofreader, 2019-11-17, 17:17  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #913931
Anhand der der Formulierung ist mir nicht klar, was gemau gemeint ist. Geht es vielleicht um eine "gerichtliche Beschlagnahme von Videomaterial beim Fernsehsender"? In diesem Fall stellt nicht das Gericht einen Antrag, sondern der Anwalt eines Geschädigten.
Antwort: 
unklar  #913932
von Gerhard- (DE), 2019-11-17, 17:21  like dislike  Spam?  
soll das Gericht den Antrag stellen? Falls der Kläger bei Gericht etwas beantragen will, dann müsste es vermutlich so oder ähnlich heißen

"Stellen eines Antrags bei Gericht auf Zugang zu Videomaterial des Fernsehsenders X, das auf ..."

Wenn es ein Antrag sein soll, müsste das wohl noch anders formuliert werden (bin kein Jurist)

oder aber das Gericht ordnet an, dass der Fernsehsender den Zugang gewähren muss, falls dem Antrag stattgegeben wurde
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2019-11-17, 17:33  like dislike  Spam?  
 #913933
Richtig, wie Proofreader und Gerhard schon sagten, stimmt inhaltlich an der Aussage etwas nicht, da Gerichte normalerweise keine Anträge stellen. Ich hatte mich nur auf die Grammatik und Rechtschreibung konzentriert. Wahrscheinlich ist "Stellen eines Antrags bei Gericht" gemeint.
Antwort: 
von Lockk (UN), Last modified: 2019-11-17, 19:26  like dislike  Spam?  
 #913934
Der Anwalt des Beklagten beantragt das o.g. beim Gericht. Das Gericht soll dann einen Zugang zu diesem Videomaterial beim Fernsehsender beantragen.
Ich glaube, es geht um keine Beschlagnahme, nur einen Zugang (sicher bin ich auch nicht).
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2019-11-17, 19:46  like dislike  Spam?  
 #913935
Ja, aber ein Gericht "beantragt" nicht, sondern "ordnet an".
Antwort: 
danke Euch  #913974
von Lockk (UN), 2019-11-19, 18:38  like dislike  Spam?  
Frage:
Acquisitions (as in surgery)   » antworten
von Maxi Snyder, 2019-11-17, 03:10  like dislike  Spam?  23.120.118...
HIer geht es um ein medizinsches Gerät und die vielen Definitionen für den kaufmännischen Bereich für Acquisitions stimmen hier nicht mehr.

Hier ist der Satz. Ich brauche keine Übersetzung davon, nur einen Tipp was Acquisitions hier meinen könnte. Es geht um Schrauben, die in einem Knochen gedreht werden sollen.    

"Position the arrays to the camera with the arm in mid-flexion and check the visibility throughout the entire range before proceeding with the acquisitions."

Könnte "acquisitions" dann Erfassungen bedeuten?  Oder wird "Akquisitionen" auf deutsch benutzt?
Antwort: 
von Ceterum censeo, 2019-11-17, 09:25  like dislike  Spam?  79.224.97....
 #913922
Bei einer Kamera liegt wohl nahe, dass es um (mittlerweile fast ausschließlich digitale) Bilderfassung geht. Der Begriff wird allerdings m.E. im Deutschen nicht im Plural gebraucht, folgich "bevor mit der Bilderfassung begonnen wird". Im Plural würde ich eher analog zur analogen (d.h. nicht digitalen) Fotografie von "Aufnahmen" sprechen.
Antwort: 
Aufnahme  #913923
von Gerhard- (DE), 2019-11-17, 09:30  like dislike  Spam?  
es scheint um das Fotografieren zu gehen da würde ich einfach "Aufnahme" benutzen. Allgemein kann es wohl die erweiterte Bearbeitung umfassen (digital image acquisition)

Wikipedia(EN): Digital_imaging
Chat:     
OED  #913925
von sunfunlili (DE/GB), 2019-11-17, 10:21  like dislike  Spam?  
Abgeleitet .... ??

https://www.oed.com/view/Entry/1739?redirectedFrom=acquisition#eid
" acquisition, n.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /ˌakwᵻˈzɪʃn/, U.S. /ˌækwəˈzɪʃ(ə)n/
Forms:  ME acquisicion, ME acquysicion, ME adquisicion, ME adquisicyoun, ME ... (Show More)
Frequency (in current use):  
Origin: Of multiple origins. Partly a borrowing from French. Partly a borrowing from Latin. Etymons: French acquisition; Latin acquīsītiōn-, acquīsītiō.
Etymology: < Anglo-Norman and Middle French acquisition, Middle French acquisicion, aquisicion, ... (Show More)

.....     3. Chiefly Military. The initial location of a target or source by radar or other tracking system. Cf. acquire v. 6.
Thesaurus
close
the mind » attention and judgement » discovery » instrument for detection » [noun] » radar system » location of target
   lock-on   (1946)
   acquisition   (1947) "
Antwort: 
von Maxi Snyder, 2019-11-17, 14:57  like dislike  Spam?  23.120.118...
 #913927
Danke an euch alle. Ihr seid sehr hilfbereit.

Ja, es ist entweder Aufnahme oder Erfassung. Ich habe auch Bildakquisition wo gelesen, aber das klingt irgendwie sehr "übersetzt".
Frage:
Rauchwaren oder Räucherwaren? » antworten
von romy (CZ/GB), 2019-11-16, 20:38  like dislike  Spam?  
Was bietet der deutsche Fleischer oder der Supermarktmitarbeiter an der Feinkosttheke an? Im Wörterbuch stehen beide Begriffe. Welcher wird aber in der Praxis verwendet?
Antwort: 
Räucherware/-n  #913911
von Wenz (DE), 2019-11-16, 22:06  like dislike  Spam?  
geräucherter Fisch, geräuchertes Fleisch (als Ware)
https://www.duden.de/rechtschreibung/Raeucherware
Antwort: 
OK, danke!  #913914
von romy (CZ/GB), 2019-11-16, 22:35  like dislike  Spam?  
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2019-11-16, 22:45  like dislike  Spam?  
 #913915
Rauchwaren  sind Pelze
Chat:     
von romy (CZ/GB), Last modified: 2019-11-16, 22:49  like dislike  Spam?  
 #913916
Oh! Das wusste ich nicht. Danke! Oder Zigaretten und Zigarren. Aber dann stimmt wohl der erste Eintrag in der folgenden Liste nicht, oder doch?
dict.cc: Rauchwaren
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2019-11-16, 22:59  like dislike  Spam?  
 #913917
Keine Ahnung, vielleicht sagt man auch Rauchwaren irgendwo dazu. Aber frag mal einen Kürschner  .....  der kennt wahrscheinlich nur seine Felle (und Tabak) ;-))
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2019-11-16, 23:02  like dislike  Spam?  
 #913918
Antwort: 
Rauchwaren findet sich schon für Geräuchtes. Google: "Rauchwaren Metzger"  #913920
von Wenz (DE), 2019-11-17, 09:12  like dislike  Spam?  
Vielleicht sollten wir [ugs.] oder [regional] dazutäggen.

Beispiele:
* Unsere Rauchwaren und Hausmacher-Dosen können wir gerne auf dem Postweg verschicken!
* Angebot: Rindfleisch, Schweinefleisch, Rauchwaren (Speck, Wurst).
* Koch- und Rauchwaren. Preis per Kg.
Hier z. B. Schweiz: https://folio.nzz.ch/2007/september/jurassische-rauchwaren
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2019-11-17, 09:56  like dislike  Spam?  
 #913924
Schweiz  und in D  regional ??
Frage:
miseducation » antworten
von MaryRiley (DE), 2019-11-16, 17:39  like dislike  Spam?  
ch finde dafür hier keine Übersetzung. Danke.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2019-11-16, 19:08  like dislike  Spam?  
 #913905
OED
"  miseducation, n.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /ˌmɪsɛdjᵿˈkeɪʃn/, /ˌmɪsɛdʒᵿˈkeɪʃn/, U.S. /ˈˌmɪsˌɛdʒəˈkeɪʃ(ə)n/
Frequency (in current use):  
Origin: Formed within English, by derivation. Etymons: mis- prefix1, education n.
Etymology: < mis- prefix1 + education n. With later use compare miseducated adj., miseducate v.  "
Antwort: 
schlechte Ausbildung   #913909
von romy (CZ/GB), 2019-11-16, 20:39  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von MaryRiley (DE), 2019-11-16, 22:29  like dislike  Spam?  
 #913912
danke euch
Antwort: 
eine falsche / verfehlte Erziehung  #913928
von RedRufus (DE), Last modified: 2019-11-17, 15:55  like dislike  Spam?  
174687 Fragen und 704816 Übersetzungen (= 879503 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten