Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17600 von 17600  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Training documentation Accounting Processes » antworten
von mdh, yesterday, 21:48  like dislike  Spam?  84.118.220....
Dear all,

How would you translate
Sprechende Nummernkreise
Addressable number ranges?
Frage:
Arbeiten von zu Hause aus oder von zuhause arbeiten? » antworten
von romy (CZ/GB), Last modified: yesterday, 18:06  like dislike  Spam?  
Es geht freilich um die Übersetzung von "work from home". Ich habe "von zu Hause aus" geschrieben und meine Korrekturleserin meint, es müsse "von zuhause (ohne aus)" heißen. Wer hat Recht? Der Duden beantwortet diese Frage leider nicht ausreichend (siehe https://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/zu-Hause-oder-Zuha...), merkt aber an, das "Zuhause" müsse auf jeden Fall groß geschrieben werden.

Der betreffende Satz nach der "Korrektur" lautet: "Das Arbeiten von zuhause wird für viele der Zentralfunktionen in vielen Ländern so lange fortgesetzt, bis die jeweilige Regierung bestätigt, dass es angebracht ist, eine Rückkehr zur Büroarbeit einzurichten." Sieht das eurer Meinung nach richtig aus?
Antwort: 
Der Duden scheint die Kleinschreibung vorzuziehen  #922375
von Proteus-, yesterday, 18:04  like dislike  Spam?  62.46.130....
Antwort: 
von romy (CZ/GB), Last modified: yesterday, 18:13  like dislike  Spam?  
 #922376
Okay, danke, Proteus. Also ist die Änderung durch meine Korrekturleserin wohl zumindest akzeptabel.
Übrigens, ich finde diese Smartphone-Version des Dudens mit all den Werbeanzeigen fürchterlich. Da stehen ja kaum noch nützliche linguistische Informationen da. Oder weiß ich einfach nur nicht, wo man was anklicken soll, um sie zu sehen?

Ha ha! Ein paar Seiten weiter schreibt meine Korrekturleserin: "We have by now all possible different versions of this - "von zu Hause", "von zuhause" and "von Zuhause". While these are all possible, for consistency we should probably try to stick to one." Ich gebe ihr recht. (Oder muss man heutzutage wirklich schreiben: Ich gebe ihr Recht?)
Chat:     
Duden auf dem Pemperlschirm nur nutzen, wenn man wirklich nicht anders kann.  #922379
von Proteus-, yesterday, 18:23  like dislike  Spam?  62.46.130....
Frage:
polare Spannungseinheit » antworten
von Monade (PL/DE), yesterday, 15:39  like dislike  Spam?  
gemeint ist ein gleichzeitiges Existieren von an sich gegensätzlichen Größen bzw. Eigenschaften von Dingen, wodurch eine gewisse Spannung entsteht.
Wie z.B. von Romano Guardini beschrieben: Wikipedia(DE): Polarität_(Philosophie)

Wie könnte eine ebenso elegante englische Übersetzung lauten?

Vielen Dank im Voraus :)
Antwort: 
Traditionally, there has been unity of polar tension  #922370
von Proteus-, yesterday, 16:35  like dislike  Spam?  62.46.130....
Google: "unity of polar tension"

Alles gut und schön. Das führt zu einem gewissen Verständnisgewinn.

Sehr warnen möchte ich vor dem Vermatschkern des logischen Satzes vom Widerspruch mit dem logischen Satz vom Gegensatz bis zum Diametralen. Das endet unweigerlich in willkürlichem Geschwurbel.
Antwort: 
danke schön :)  #922382
von Monade (PL/DE), yesterday, 19:03  like dislike  Spam?  
Ja, aber :)
Ich argumentiere, dass wir zunehmend in einer Zeit leben in der Gegensatzverhältnisse bestehen, sich also nicht mehr ausschliessen sondern in einem komplexen Zusammenspiel existieren.
Kontrolle und Fürsorge, klingen erstmal entgegen gesetzt sind sie aber bei näherem Hinsehern nicht. Wie zum Beispiel: gebrandete Authentizität (Sarah Banet-Weiser)  - also durch die Marketing-Kommunikation "gezeigte" bzw. gemachte Echtheit von Marken oder die gleichzeitig entspannende und ein anderes Mal anregende Wirkung von Kaffee ...Klar, diese lassen sich nichgt eindeutig logisch beweisen, existieren aber doch.
Frage:
Hallo » antworten
von k9 (US), yesterday, 15:15  like dislike  Spam?  
Frage:
'heroin-addicted-lying-on-newspaper-in-squat' » antworten
von SophieKatz (DE), yesterday, 12:45  like +1 dislike  Spam?  
Es geht um die vermeintliche Abhängigkeit von Psychopharmaka, die manche Menschen so fürchten wie die Heroinabhängigkeit, "in the 'heroin-addicted-lying-on-newspaper-in-squat' kind". Die Psychopharmaka seine nicht auf diese Weise abhängigmachend. Darunter kann ich mir wenig vorstellen.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 14:07  like dislike  Spam?  
 #922355
"Squat" here is a euphemism for "shit," which is a common use for the word (You don't know squat!)

The author is making the point that some people have an inordinate fear of drugs because they believe taking drugs will invariably lead to a heroin-like addiction, with addicts living on the street, lying on some newspaper in their own excrement. But, the author says, such a belief is unrealistic.
Antwort: 
von SophieKatz (DE), yesterday, 14:03  like dislike  Spam?  
 #922356
Mir fehlte die Bedeutung von 'squat' in diesem Zusammenhang. Jetzt ist alles klar, danke!
Antwort: 
If the text is British,  #922357
von Lllama (GB/AT), yesterday, 14:17  like +2 dislike  Spam?  
squat here is more likely to mean besetztes Haus. dict.cc: squat
If it were a normal sentence, you would need a squat, but I think the hyphenated phrase can be considered 'headline style'.
Chat:     
von MichaelK (US), yesterday, 14:27  like dislike  Spam?  
 #922358
"Squat" for besetztes Haus is American English as well. I rejected that interpretation because of the grammatical  "in-squat" oddity (which Llllama mentioned) and because squatters generally don't bed down on newspaper. But if "squat" never or rarely stands for 'shit' in British English, Lllama's interpretation is most likely the correct one.
Antwort: 
von SophieKatz (DE), yesterday, 14:33  like dislike  Spam?  
 #922359
Es handelt sich in diesem Satz zwar wirklich um britisches Englisch, aber ich denke dennoch, dass die Übersetzung mit "shit" richtig ist und nicht die besetzen Häuser. Heroinabhängige, die in ihren eigenen Exkrementen auf einer Zeitung liegen – das entspricht doch der Vorstellung, die viele haben. Besetzte Häuser ergeben hier wenig Sinn.
Antwort: 
von k9 (US), yesterday, 15:00  like dislike  Spam?  
 #922360
I always thought that it meant that the addict was lying on a newspaper inside of an establishment that was not owned by them. In this case, the sentence could mean a Heroin addict is lying on a newspaper in a building or house not owned by them.
Antwort: 
If it is BE, then I think Michael's original thoughts are unlikely.  #922361
von Lllama (GB/AT), yesterday, 15:03  like +1 dislike  Spam?  
Stereotypes: lots of addicts are homeless; lots of homeless people sleep in squats --> lots of addicts sleep in squats. Squats are used by drug users to take their drugs and if there isn't any furniture, they might just be lying on the floor, on newspaper if they're lucky.
Antwort: 
von k9 (US), yesterday, 15:07  like dislike  Spam?  
 #922362
I agree. It sounds more logical that a person would be lying on a newspaper in a vacant house, rather than their own excrement.
Antwort: 
von SophieKatz (DE), yesterday, 15:09  like +1 dislike  Spam?  
 #922363
Ja, stimmt. Es wäre auch nicht ganz so drastisch und trotzdem ein eindringliches Bild.
Thanks all!
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 18:08  like dislike  Spam?  
 #922369
Well, the author is not above using strong language. A sample: Don't mess about worrying 'that 'it's not natural' and all that shit. This is the author (not a character) talking. She's speaking directly to the reader.

After some more thought, I'm going to stand by my first interpretation. The author may have used the euphemism 'squat' instead of 'shit' to show some respect for even the most unsavory of our fellow human beings. But hey, dudes, I've been wrong many times before and don't mind saying so.  :-)
Frage:
medical detective » antworten
von Bezold, yesterday, 12:22  like dislike  Spam?  46.88.26....
Was heißt medical detective auf Deutsch ?
Antwort: 
von romy (CZ/GB), yesterday, 17:56  like dislike  Spam?  
 #922374
Ich würde es als "Forensikexperte" übersetzen, aber bin durchaus für andere Vorschläge offen. Es gibt ja diese Serie "Medical Detectives" im Fernsehen, die in England auf Kanal 66 - CBS Reality - läuft. Die Fälle sind allerdings meistens aus den USA und die Beschreibung lautet: "Real crimes are solved using medical techniques in this enthralling series." Läuft sie auch im deutschsprachigen Raum? Wenn ja, hätten wir die Antwort schnell.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 18:18  like dislike  Spam?  
 #922377
BBC  hat auch 'ne Sendung  -  und da geht's um die Diagnose ....
Google: bbc medical detectives
Antwort: 
Forensiker oder forensischer Sachverständiger  #922381
von parker11 (DE), yesterday, 18:59  like dislike  Spam?  
Wikipedia(DE): Forensik

Ich bezweifle aber, dass diese beiden Wörter für den Titel einer TV-Serie gewählt würden ;-)

Hab nachgesehen, der deutsche Titel lautet:
"Medical Detectives – Geheimnisse der Gerichtsmedizin"
Wikipedia(DE): Medical_Detectives_%E2%80%93_Geheimnisse_der_Gerichtsmedizin
Frage:
Wir kommen auch gerne ins Haus. (= Schulhaus) » antworten
von GOST, yesterday, 11:57  like dislike  Spam?  88.130.59...
Antwort: 
Please see the guidelines! [context]  #922366
von Lllama (GB/AT), yesterday, 15:48  like dislike  Spam?  
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
- - - - - - -
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.
Antwort: 
Wir kommen auch gern ins Haus. (=Schulhaus)  #922371
von GOST, yesterday, 16:49  like dislike  Spam?  88.130.59...
Kurztitel bzw. Überschrift  im Anschreiben einer Informationsstelle für Jugendliche an die Schulen:

Angebot, dass sie, (als Alternative) bei Interesse der Schule, auch bereit ist, dort (d.h. direkt vor Ort) eine Informationsveranstaltung zu machen oder einen Ansprechpartner/Referenten  hinzuschicken.

Ich würde so formulieren: We come to your school.

Da "come" normalerweise "= zu mir herkommen" bedeutet, hab'  ich Bedenken, ob diese Formulierung überhaupt geht, nicht sprachlich falsch ist.
Ich brauche eine kurze Formulierung, und sie soll für Nicht-Muttersprachler einfach, klar und gut verständlich sein.
Chat:     
von Sasso', yesterday, 16:55  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #922372
Für NIchtmuttersprachler sollte die Formulierung sinnvollerweise auf Deutsch gehalten werden.
Antwort: 
We would also visit the school building(s) whenever convenient  #922380
von Proteus-, yesterday, 18:36  like dislike  Spam?  62.46.130....
Frage:
Wir kommen gern ins Haus. (=Schulhaus) » antworten
von GOST, yesterday, 11:53  like dislike  Spam?  88.130.59...
Frage:
Training documentation Accounting Processes » antworten
von mdh, yesterday, 07:29  like dislike  Spam?  84.118.220....
Dear SAP specialists,

Sem to be losing my English:
What is a more natural way of saying :
Die Anzeige erfolgt gemäß der BK-Berechtigungen.

The display is made according to the company code authorisations.
The company code authorisations are displayed (perhaps)
Antwort: 
Possibly something like one of the following:  #922367
von Lllama (GB/AT), yesterday, 15:54  like dislike  Spam?  
The display depends on which company codes you are authorised to access.

You will be shown / The display shows information relevant to the company codes you are authorised to access.

Information relevant to the company codes you are authorised to access will be displayed.

Although I think SAP probaly uses z spelling.
Antwort: 
German to English  #922368
von mdh, yesterday, 15:57  like dislike  Spam?  84.118.220....
Many thanks.

The customer wants UK Engllish.

Thanks again.
Frage:
to carry sth. by storm, etw. [Akk.] erstürmen » antworten
von aphoenix (US), 2020-09-28, 20:23  like dislike  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1369786
The English is usually used metaphorically.  Google: to carrry by storm However, it appears that the German is used only literally.  https://www.duden.de/rechtschreibung/erstuermen  Should this be indicated somehow?
Antwort: 
Frequently, however, the idiom appears to be used in the literal sense  #922378
von Proteus-, yesterday, 18:20  like dislike  Spam?  62.46.130....
The Spaniards then assailed Ternate; the fort and plaza were bombarded, and then the town was carried by storm.
A History of the Philippines|David P. Barrows

https://www.dictionary.com/browse/ternate

Google: "carried by storm" idiom
Frage:
flash the boobs » antworten
von SophieKatz (DE), 2020-09-28, 17:13  like dislike  Spam?  
Wörtlich ist schon klar, um was es geht. Es muss sich hier aber um eine Redewendung handeln, hier der Zusammenhang (in den Acknowledgements): "Thank you to… my closest friends, who will happily flash their boobs if I'm having a panic attack."
Chat:     
von aphoenix (US), 2020-09-28, 20:27  like dislike  Spam?  
 #922343
I think it means that the friends will create a diversion to prevent others from noticing the panic attack; however, I do wonder what sort of friends the author has.  It could also mean that the panic attack will be averted if the friends take this action, but I don't see how that would stop a panic attack.
Antwort: 
von Sophie Katz, yesterday, 09:22  like dislike  Spam?  217.237.73...
 #922348
Ah, ja, gute Idee, es ist gut möglich, dass die Freunde (und hie dann wohl Freundinnen) von der Panikattacke ablenken wollen. Darauf wäre ich nicht gekommen. Aber verhindern lässt sie sich auf diese Weise nicht. Wenn man den Zusammenhang und den Stil der Autorin kennt, passt diese drastische Form der Ablenkung auch. Das ist wohl englischer Humor, genauer gesagt nordenglischer. Ich frage mich nur, ob ich das wirklich wortwörtlich so übersetzen soll.
Danke vielmals!
Frage:
That's how it goes. » antworten
von teacher365, 2020-09-28, 15:19  like dislike  Spam?  193.81.144....
Antwort: 
dict.cc: That's how it goes.  #922339
von parker11 (DE), 2020-09-28, 17:51  like dislike  Spam?  
Frage:
life's Ace People » antworten
von SophieKatz (DE), Last modified: 2020-09-28, 16:49  like dislike  Spam?  
"I immediately deemed her to be one of life's Ace People" – diesen Salz sagt eine Person, nachdem sie von einer anderen angesprochen wurde. Ich verstehe es so, dass die angesprochene Person sofort denkt, hier einem besonderen Menschen zu begegnen, einem "Ass", einer irgendwie begünstigen Person – oder einer Seelenverwandten. Aber was bedeutet life's "Ace People" hier genau, noch dazu mit der ungewöhnlichen Großschreibung? Wie könnte man es übersetzen?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-28, 21:42  like dislike  Spam?  
 #922344
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 01:42  like dislike  Spam?  
 #922345
In expressions of gratitude or admiration, writers or speakers sometimes describe their friends or colleagues as "ace people," meaning they are extraordinary people who have achieved much and often given much to those in need. Just two or three google hits, but this is what I'm talking about:
Google: "you are all ace people"

I don't know why "ace" and "people" are capitalized in the book. It is an error, in my opinion. And even though there seem to be a million google hits, I think it's highly unlikely that "Ace" here means "asexual." It makes no sense at all in the context of the foreword and in the context of the entire book.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 08:52  like dislike  Spam?  
 #922347
which book ? what did I miss ?
Antwort: 
von Sophie Katz, yesterday, 09:29  like dislike  Spam?  217.237.73...
 #922349
Asexuell ist definitiv nicht gemeint. Ich denke, du liegst mit deiner Einschätzung völlig richtig, MichaelK. Etwas in der Art hatte ich ja auch schon vermutet. Und es handelt sich tatsächlich um ein Buch, in dem dieser Satz vorkommt (Woher weißt du das, MichaelK?).
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 23:16  like dislike  Spam?  
 #922353
The first twenty pages of your book are on google books. Google calls such an abridgment a 'preview.' Some books are visible in their entirety. With some others, all you get a google 'snippet view,' which consists only of two or three text lines containing the search term. I think copyright considerations determine how google shows a book or parts of one. But I'm not sure--some people seem to get better views on google books than I can.

My search term usually is a short section of the posted text placed into quotes. If I get a useful google hit, it's obvious when the hit is a book.

Usually, I'm reluctant to divulge the nature of the text posted by the original poster. For some reason I thought that this was OK in this instance. But I remember an English-to-German translator posting numerous queries about her book text on a translation forum, then requesting that all her posts and subsequent replies be expunged from that forum. I believe she was concerned about appearing unprofessional if someone would notice her seeking help. In one way, I can understand it. On the other hand, seeking help when needed is also a mark of the professional, especially in the translation business.
Frage:
LM-Träger » antworten
von Muhammad Sakr, 2020-09-28, 15:12  like dislike  Spam?  196.221.220....
Hi ... i just have this abbreviation problem regards this term in the headline: LM? what does it mean??
Here u r the context:
Auf beiden Seiten des LM-Trägers jeweils 1 Vierkantmutter in die 3 Profilkanäle schieben.

please help!
Antwort: 
LM = Leichtmetall  #922340
von Wenz (DE), 2020-09-28, 18:12  like dislike  Spam?  
Beispiel: Der 36 mm breite LM-Träger ist nur ...
https://www.dormakaba.com/resource/blob/528192/0ac5daa71748722dbd22...

Hier z. B. Vierkantmuttern in die Profilkanäle des LM Trägers einschieben
https://www.dormakaba.com/resource/blob/135294/c1c068c7df93f933287a...
Frage:
Book on COVID-19 » antworten
von mdh, 2020-09-28, 10:35  like dislike  Spam?  84.118.220....
How would you translate "difficult" here? I think grenzwertig is what is meant. Borderline

Rubikon versteht sich als Magazin für die kritische Masse, das darüber berichtet, was in den Massenmedien normalerweise verschwiegen wird. Der Deutschlandfunk schreibt dazu, dass „einige dort veröffentlichte Berichte zwar als „schwierig“ zu bezeichnen sind, jedoch auch gut recherchierte Artikel veröffentlicht werden.“

Rubikon sees itself as a magazine for the critical masses, reporting on what is normally concealed in the mass media. Deutschlandfunk writes that “although some reports it [Rubikon] publishes can be described as “difficult”, it also publishes well-researched articles.”
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-28, 11:06  like dislike  Spam?  
 #922329
precarious / sticky / tricky ....
Antwort: 
German to English  #922331
von mdh, 2020-09-28, 11:13  like dislike  Spam?  84.118.220....
Thanks for the input.
Frage:
Book on COVID-19 » antworten
von mdh, 2020-09-28, 10:35  like dislike  Spam?  84.118.220....
How would you translate "difficult" here? I think grenzwertig is what is meant. Borderline

Rubikon versteht sich als Magazin für die kritische Masse, das darüber berichtet, was in den Massenmedien normalerweise verschwiegen wird. Der Deutschlandfunk schreibt dazu, dass „einige dort veröffentlichte Berichte zwar als „schwierig“ zu bezeichnen sind, jedoch auch gut recherchierte Artikel veröffentlicht werden.“

Rubikon sees itself as a magazine for the critical masses, reporting on what is normally concealed in the mass media. Deutschlandfunk writes that “although some reports it [Rubikon] publishes can be described as “difficult”, it also publishes well-researched articles.”
Frage:
Kinderabzug » antworten
von polarjud (US), 2020-09-28, 02:30  like dislike  Spam?  
The Swiss today turned down an increase in the Kinderabzug.  In terms of American tax law, this might be either a "tax deduction" or a "tax credit."  A 10,000 Franc Kinderabzug allows you to reduce your taxable income by that amount or to reduce your owed tax by that amount?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-28, 09:14  like dislike  Spam?  
 #922325
in Germany it's callled
dict.cc: Kindergeld
Chat:     
Kinderfreibetrag  #922328
von Sasso', 2020-09-28, 10:36  like dislike  Spam?  193.187.3...
Kindergeld is a public assistance allowance, the Kinderfreibetrag is a form of tax deduction.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-28, 11:11  like dislike  Spam?  
 #922330
Ups, right you are.
Umgangssprachlich oft verwurschtelt
Kinderabzug, what a word ..... wo ziehen sie hin ?!
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-09-28, 16:25  like dislike  Spam?  
 #922332
Agree. In the context of that referendum, Kinderabzug is indeed a deduction (Abzug vom steuerbaren Einkommen).

As a footnote: In the context of cantonal tax (Staatssteuer), the Kinderabzug could be a tax credit.
Antwort: 
Thanks, all!  #922333
von polarjud (US), 2020-09-28, 14:30  like dislike  Spam?  
Frage:
Translation needed! » antworten
von padd11 (UN), 2020-09-26, 21:02  like dislike  Spam?  
Hallo,

ich bin bei diesem Satz nicht sicher, ob ich das so schreiben kann.
Ich habe nichts besseres vor.
I have nothing better in mind.
Wäre das ein passende Übersetzung?

Vielen Dank im voraus.
Chat:     
von timfefe (AU/AT), Last modified: 2020-09-26, 22:00  like +1 dislike  Spam?  
 #922313
Ich habe nichts Besseres vor. "Besseres" ist ein Substantiv (substantiviertes Adjektiv), deshalb mit einem großen B geschrieben.

"I have nothing better in mind" is okay, as long as it's clear from the context that the speaker refers to
- not having a better plan
- not having a better plan of action
- not having a better idea as to what to do
- not planning to do anything better
- not having anything better to do.
Frage:
being ratchet » antworten
von Skulduggery (DE), 2020-09-26, 18:18  like dislike  Spam?  
This is from Joyner Lucas's song "I'm not racist". The line is told from the POV of a (racist) white man talking to a black man and using lots of stereotypes in the process.

"And all you care about is rapping and stunting and being ratchet."

The translations for "ratchet" on dict.cc don't really seem to fit. How would you translate "ratchet" here?

Thanks in advance! <3
Antwort: 
von MarkusMunich (DE), 2020-09-26, 19:31  like dislike  Spam?  
 #922311
Such doch mal bei Google oder auch bei YouTube z.B. nach "ratched slang meaning". Da bekommt man zumindest ein wenig Gefühl, was gemeint ist. Ich würde es übersetzen mit "abgefuckt", "versifft" oder "ghetto"
176009 Fragen und 711416 Übersetzungen (= 887425 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten