Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17577 von 17577  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
built large patterns » antworten
von SophieKatz (DE), today, 13:28  like dislike  Spam?  
Der komplette Satz lautet folgendermaßen: "And typically, with some practice, 'not so good at' becomes 'better at', as large patterns of committed action are built." Wie könnte man die "large patterns" übersetzen, die da aufgebaut werden? Es geht hier um die Psychotherapiemethode ACT, Acceptance and Commitment Therapy. Womöglich ist es ein psychologischer Fachausdruck, den hier im Forum vielleicht jemand kennt. Alle wörtlichen Übersetzungsmöglichkeiten klingen für mich etwas unbeholfen, ob "große Muster" oder "Strukturen".
Chat:     
von Windfall (GB), today, 14:54  like dislike  Spam?  
 #920908
"Large" sounds a little odd to me in English here. I think you're on the right track with "Muster" though. "Patterns of action" often seems to be translated as "Handlungsmuster"
Frage:
Judenkopfgroschen » antworten
von Zendrya (DE), today, 11:16  like dislike  Spam?  
Gibt es da eine englische Bezeichnung für?

Wikipedia(DE): Judenkopfgroschen
Antwort: 
Literally and quite simply Jew's head groat  #920903
von Proteus-, today, 12:48  like dislike  Spam?  193.81.114....
Frage:
Masters thesis » antworten
von mdh, today, 07:57  like dislike  Spam?  84.118.220....
Hi there,

I'm correcting a Masters thesis and come across "albeit" ever so often. Although the word is legitimate and in the dictionary, I think it is not used quite as often nowadays.

What do you think?
Antwort: 
von Ursinus (GB), today, 10:29  like dislike  Spam?  
 #920895
"albeit" is a word that people go on using, albeit other people say it's out of date.
https://www.grammarphobia.com/blog/2017/03/albeit.html
Even if it's true that "albeit" is not much used now, I don't see that as a reason why it shouldn't be used at all.
Antwort: 
German to English  #920896
von mdh, today, 10:57  like dislike  Spam?  84.118.220....
Many thanks. Just wanted to know if it has become obsolete.

I only changed it once to although, which makes a non-native student of English perhaps more credible.
Antwort: 
von Windfall (GB), today, 11:08  like dislike  Spam?  
 #920897
I use it, but only occasionally. You probably wouldn't notice it  in everyday speech because you'd probably just hear "all be it", which is exactly how "albeit" is pronounced. I use it in both spoken and written language, albeit not with any great frequency.
Antwort: 
German to English  #920899
von mdh, today, 11:15  like dislike  Spam?  84.118.220....
Thanks for the feedback Windfall.
Antwort: 
Frequency of use demonstrated: it is becoming more and more popular  #920905
von Proteus-, today, 14:14  like dislike  Spam?  193.81.114....
Antwort: 
von mdh, today, 14:31  like dislike  Spam?  84.118.220....
 #920906
It's great talking to you folks.
Had lost track of this link or a similar one that told us which words were used more frequently.

Sounds so Shakesperean to me, but good to know it is being revived.

Thanks again
Antwort: 
Style guides  #920907
von Proteus-, today, 14:31  like dislike  Spam?  193.81.114....
https://brians.wsu.edu/2016/05/16/all-be-it/
https://books.google.at/books?id=XvSAl4Ng8SYC&pg=PT374&dq=%...

Between the Wars, HW Fowler had relegated albeit to Wardour Street. Contemporary editors (2nd LINK) have had to revise his judgement.
https://books.google.co.uk/books?id=Z4HI0RQIDK0C&pg=PA217&l...
Frage:
argue als Substantiv? » antworten
von rostwolfi (DE), today, 04:01  like dislike  Spam?  
In einer Werbung bei CNN kommt bzgl.  der Abstandhaltung wegen Corona die Phrase '6 feet from the argue' vor.  Kann das argue also auch als Substantiv verwendet werden?
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: today, 11:10  like dislike  Spam?  
 #920898
That sounds wrong to me, but CNN is American, so it may be an American thing.
Chat:     
arguer ?  #920901
von Wenz (DE), today, 12:02  like dislike  Spam?  
Antwort: 
“Whoa. We need to be six feet apart when we argue,’ says the elephant to the donkey ...  #920902
von Wenz (DE), today, 12:44  like dislike  Spam?  
Frage:
Durchzug, in Bezug auf Motorräder » antworten
von Veofen92 (GB), yesterday, 20:14  like dislike  Spam?  
I'm am doing a translation which is a blog post about testing a new motorbike. However, I am having problems understanding and translating "Durchzug"; in my Collins dictionary and dict.cc, linguee, etc, it translates it as "draught", as in to do with airflow. I've asked my Dad if this makes sense (he rode motorbikes for 25 years or so), and he has no idea what I mean. The text below includes word in question and the previous sentence for context.

"damit die Leistung auf 102 PS und das Drehmoment auf 105 Nm gesteigert. Es war jederzeit ausreichend Leistung vorhanden, der Durchzug auch aus dem unteren Drehzahlbereich sehr gut."

In English, draught is talking about the air behind the bike, from my understanding. I don't see what it has to do with horsepower or torque.

Does anyone with motorbike knowledge understand?
Antwort: 
Google: "pulling power from low revs "  #920888
von RedRufus (DE), Last modified: yesterday, 21:48  like dislike  Spam?  
Antwort: 
What about good low-rev pull?  #920890
von Proteus-, today, 00:18  like dislike  Spam?  62.46.131....
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: today, 04:05  like dislike  Spam?  
 #920891
Durchzug with motorbikes is 'top gear acceleration' or 'acceleration in top gear,' and that's pretty much the term used by US motorbike writers for that ability.
https://www.motorradonline.de/typen/technik-durchzug-zug-um-zug/
Google: "top gear acceleration" motorbike
Google: "acceleration in top gear" motorbike
Very good Durchzug requires high torque values at lower engine rpm. So RedRufus' and Proteus' suggestions are good ones in a more general sense.
Frage:
Wortsuche » antworten
von Apfelsaft, yesterday, 12:35  like dislike  Spam?  88.130.170....
Ich suche ein Wort für die Gesamtheit aus Arbeitszeit und Pause, quasi die Gesamtzeit, die man normalerweise auf dem Betriebsgelände verbringt. Gibt es so etwas?
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 12:57  like dislike  Spam?  
 #920879
In English or German? In English you might say "total time normally spent on company premises" or if the working hours are more important to you than the location, then perhaps "total working hours including breaks"
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 12:58  like dislike  Spam?  
 #920880
dict.cc: Verweildauer  am Arbeitsplatz  ????
Antwort: 
von Apfelsaft, yesterday, 14:09  like dislike  Spam?  88.130.170....
 #920882
In Germany, thank you! Verweildauer am Arbeitsplatz passt ganz gut.
Antwort: 
Anwesenheit / Anwesenheitszeit (am Arbeitsplatz)    #920887
von RedRufus (DE), Last modified: yesterday, 21:18  like dislike  Spam?  
attendance time (at the workplace)
Frage:
Einen Vortrag halten: bei oder an? » antworten
von lembuba123456789, yesterday, 08:34  like dislike  Spam?  78.133.18....
Hält man einen Vortrag bei der Oberstufe oder an der Oberstufe?
Antwort: 
von Sasso', yesterday, 09:51  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #920874
"bei " geht hier nicht und bei "an der Oberstufe" würde ich auf jeden Fall hinzufügen "an der Oberstufe der ... Schule"
Chat:     
Warum nicht "vor"? Sasso, bitte mach einen Dummen schlauer.  #920875
von parker11 (DE), yesterday, 10:06  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von newcallas (DE), yesterday, 10:18  like dislike  Spam?  
 #920876
"in" der Oberstufe - glaube ich, "vor" einer Oberstufenklasse, "vor" den Schülern der Oberstufe (wenn es alle sein sollen)
Antwort: 
von Sasso', yesterday, 18:14  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #920883
"vor" verlangt als Ergänzung einen Begriff, der Publikum ausdrückt. Oberstufe ist kein Publikum, sondern eine organisatorische Einteilung. Mit den Abänderungen von newcallas geht dann auch "vor", je nach Kontext.
Chat:     
von Sasso', yesterday, 18:21  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #920884
"in der Oberstufe" würde ein Lehrer sagen, wenn er generell über den Unterricht in Oberstufenklassen spricht, also z.B. "Ich zeige in der Oberstufe (immer) einen Film über Raucher und die Raucherlunge". Lehrer halten aber keine "Vorträge" in der Schule (zumindest werden sie nicht so genannt), externe Vortragende sprechen wiederum nicht über den Schulunterricht. "Vortrag in der Oberstufe" ist also eine eher unwahrscheinliche Formulierung.
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: today, 00:22  like dislike  Spam?  
 #920889
um Sasso's Erklärungen etwas fortzuführen: "Ich halte gleich einen Vortrag". - "Wo?" - "In der Oberstufe." Soll heißen: nicht in der Unter- oder Mittelstufe. Das Publikum ist jetzt näher spezifiziert. Das kann natürlich auch durch den Kontext gegeben sein. Oder jemand hält einen Vortrag oder Vorträge (Plural) in den Oberstufenklassen des so-und-so Gymasiums oder in den Oberstufen der Gymnasien von Berlin, z.B. über seine oder ihre Erfahrungem mit Rassismus.

Jemand ist/arbeitet als Lehrer/in an der und der Schule. Jemand könnte also am Gymnasium xy einen Vortrag/Vorrtäge über ... halten. Aber NICHT: an der Oberstufe. vor: einen Vortrag, besser Vorträge, vor den Oberstufenklassen des Gymnasiums xy Hamburgs usw. halten. Oder wie newcallas 10:18.
Frage:
Flatliners » antworten
von schmuckl27, 2020-08-04, 22:41  like dislike  Spam?  87.183.132...
Was heißt "Flatliners" auf deutsch?
Antwort: 
Welche sind gemeint?  #920870
von Wenz (DE), 2020-08-04, 22:53  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 06:41  like dislike  Spam?  
 #920871
und dann ist da auch noch
https://www.oed.com/view/Entry/249412?redirectedFrom=flatliner#eid
" flatliner, n.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /ˈflatlʌɪnə/, U.S. /ˈflætˌlaɪnər/
Frequency (in current use):  
Origin: Formed within English, by derivation. Etymons: flatline v., -er suffix1.
Etymology: < flatline v. + -er suffix1.
Thesaurus »
Categories »

1. Angling. An angler who uses a flatline; (also) a flatline. Cf. flatline n. 2.
1984—2005(Show quotations)

2.

a. Originally North American Medicine slang. A person who is in cardiac arrest or is brain-dead; a dead person. In extended use: a failure, something that is not viable. Cf. flatline n. 1b.
Popularized by the title of the 1990 U.S. film Flatliners: see quot. 1989.
1989—2003(Show quotations)

b. British slang. A tablet of the drug 4-methylthioamphetamine, a synthetic amphetamine derivative, used (illegally) as a recreational drug; (as a mass noun) the drug itself. Frequently with capital initial. "
Frage:
graduate seminar professor (USA) » antworten
von newcallas (DE), 2020-08-04, 16:02  like dislike  Spam?  
Hallo!
Das ist - wenn ich richtig verstehe - ein Professor in einem Oberseminar. Gibt es dafür im Deutschen eine offizielle Bezeichnung oder muss man so ähnlich umschreiben wie ich es oben versucht habe?
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 09:37  like dislike  Spam?  
 #920873
You'll need to check this with an American, but I understand it to mean a lecturer (Dozent) (as I understand it, Americans call all lecturers at university professors, we don't do that in either Britain or Germany) who leads a seminar for graduates (people who have at least a bachelor's degree).
Antwort: 
von newcallas (DE), yesterday, 10:20  like dislike  Spam?  
 #920877
Danke! Ich nehme "Dozent" - es handelt sich um einen Schriftsteller, der im Oberseminar (ein komisches Wort, finde ich) Vorlesungen halten soll.
Frage:
Sinn » antworten
von Deseret (SI), 2020-08-04, 15:15  like dislike  Spam?  
Verglichen  mit  dem Lebensstil  Kastaliens  schien  dieser  benediktinische  beim   ersten   Zusehen   weniger   geistig,   weniger   agil   und zugespitzt, weniger  aktiv,  dafür  aber  gelassener, unbeeinflußbarer,  älter,  bewährter,  es  schien  hier  ein  schon längst  wieder  zur  Natur  gewordener  Geist  und  Sinn  zu  walten.

How would yuo translate "Sinn" in this context?
Antwort: 
irgendwo zw. DWDS 3. und 4. https://www.dwds.de/wb/Sinn  #920868
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-08-04, 21:31  like dislike  Spam?  
mind (En -> De) z.B. Sinn [Gedanken, Denkweise] oder Denkweise [way of thinking]

sein Sinn war nur auf dieses eine Ziel gerichtet; jmdm. geht, zieht eine Erinnerung durch den Sinn; blitzartig schoss ihm der Gedanke, schoss es ihm durch den Sinn

auch wie "Sinn" in dict.cc: etw. im Sinn haben

vielleicht auch (DE -> En) incklination? für Sinn [Neigung]

Meine erste Lesart, die mir etwas gehaltvoller erschien, eher:

4. Wesensart, Denkungsart

also eher die Einstellung, die allgemeine mentale "Gerichtetheit", Disposition des Bewusstseins (Geistes) oder des Denkens oder der Gedanken (Gerichtetheit im Einzelfall, allgemein Einstellung), die "schon längst  wieder  zur  Natur" geworden ist. Eher Charakter, Naturell, Einstellung, Neigung.

ihr Sinn war zu stolz, um die angebotene Hilfe anzunehmen; jmdm. ist ein fröhlicher, unbefangener Sinn gegeben; in dieser schwierigen Situation bewährte sich ihr praktischer, realistischer, nüchterner Sinn

Wesensart [Charakter, Naturell] -> mentality
   -"-  / spirit [nature, charakter]
Denkungsart / mindset -> Einstellung [Denkweise]

https://www.dict.cc/englisch-deutsch/mindset.html
Chat:     
von Deseret (SI), yesterday, 13:54  like dislike  Spam?  
 #920881
Danke
Frage:
dagnabbit » antworten
von romy (CZ/GB), 2020-08-04, 03:26  like dislike  Spam?  
Eine harte Nuss zum Knacken (eilt allerdings nicht). Wie würdet ihr das obige Wort übersetzen? Hier ein Link zum besseren Verständnis: https://getpocket.com/explore/item/the-long-linguistic-journey-to-d...  
Mein Vorschlag: "Quatsch". Können wir das so ins Wörterbuch aufnehmen?
Antwort: 
Gottokack!  ???  #920858
von RedRufus (DE), 2020-08-04, 08:11  like dislike  Spam?  
Da "dagnabbit" für "Goddammit" steht
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-08-04, 09:00  like dislike  Spam?  
 #920859
Verflucht und zugenäht  / Mist, Mist, Mist  / Heiliger Bimbam   .....
soviele Mögloichkeiten .....

even in OED !
https://www.oed.com/view/Entry/265110?redirectedFrom=dagnabbit#eid
" dagnabbit, int.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /ˌdaɡˈnabɪt/, U.S. /ˌdæɡˈnæbət/
Forms:  19– dagnabbit, 19– dagnabit.
Frequency (in current use):  
Origin: Formed within English, by compounding. Etymons: dagnab v., it pron.
Etymology: < dagnab v. + it pron. Compare dammit n. and int.
U.S. colloquial (euphemistic, often humorous or in representations of rural speech).
Categories »

 Expressing annoyance or amazement: ‘darn it!’. "
Antwort: 
von Sasso', 2020-08-04, 09:15  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #920860
Eine echte Entsprechung im Deutschen müsste - unter Wahrung der inhaltlichen Aussage - ein stilvoller Euphemismus sein, was "Mist" oder "Verflixt und zugenäht" nicht sind. "Heiliger Bimbam" hat dagegen etwas von dieser Qualität.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-08-04, 09:38  like dislike  Spam?  
 #920862
Auch wieder wahr .....
dann wär da noch das   Heilige Kanonenrohr
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-08-04, 16:35  like dislike  Spam?  
 #920865
I think it's important to note sunfunlili's OED definition of "U.S. colloquial (euphemistic, often humorous or in representations of rural speech)" because "dagnabbit!" brings up strong associations of old men ("coots"). Them gosh-durn kids with their speed-racin' cars knocked my mail box down last night, dangnabbit!

I don't know anyone who would use "dagnabbit" with a straight face, includin' myseff.
175771 Fragen und 710266 Übersetzungen (= 886037 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten