Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   IS   SV   NO   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17527 von 17527  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Schwellenland vs. Entwicklungsland » antworten
von Deseret (SI), today, 20:17  like dislike  Spam?  
What is the difference between Schwellenland and Entwicklungsland?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), today, 20:23  like dislike  Spam?  
 #917949
Chat:     
von Deseret (SI), Last modified: today, 20:41  like dislike  Spam?  
 #917950
So, according to the level of development, countries would be arranged in this order(?) (from least to most developed): Drittweltland - Entwicklungsland - Schwellenland - Industrieland ?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), today, 20:58  like dislike  Spam?  
 #917952
Frage:
Ist ein Board of Directors einer Public Company ein Vorstand oder ein Aufsichtsrat?  » antworten
von Maxi Snyder, today, 18:49  like dislike  Spam?  23.120.118...
Oder ein Verwaltungsrat?

Ich arbeite an einer Übersetzung, die öfters Board of Directors, erwähnt. Das Unternehmen ist ein öffentliches Unternehmen in den USA.

Ich bin mir da nicht sicher ob ich Vorstand oder was anderes hernehmen soll.
Chat:     
lang her ...  #917951
von Gerhard- (DE), Last modified: today, 21:20  like dislike  Spam?  
wenn ich das richtig in Erinnerung habe, ist eine public company kein öffentliches Unternehmen, sondern eine Aktiengesellschaft. Und die Trennung in Aufsichtsrat und Vorstand gibt's im Land der unbegrenzten Möglichkeiten nicht so häufig.

wikipedia sieht das auch so ähnlich, es gibt bestimmt auch bessere Quellen:
Wikipedia(EN): Public_company
Wikipedia(EN): Board_of_directors

Wahrscheinlich wird meistens mit "Vorstand" übersetzt (auf jeden Fall wenn "executive" oder "management" dabei steht), vielleicht kann man es auch davon abhängig machen, um welche Funktion es an der jeweiligen Stelle geht.

Wenn es tatsächlich um eine staatliches oder kommunales Unternehmen geht, sieht es möglicherweise anders aus
Frage:
Weitere Bedeutungen von "entitled/ entitlement" außer "berechtigt/Berechtigung" » antworten
von limette555 (DE), today, 16:43  like dislike  Spam?  
Hallo zusammen,

kann mir jemand von euch vielleicht sagen, was "entitled/entitlement" außer "berechtigt/Berechtigung" im weiteren Sinn noch bedeutet?

Ich habe folgende Beispiele:

1. He did his best to stay polite, but her sheer entitlement drove him crazy. They’d all been born to certain advantages, but she wanted so desperately what everyone else had.

2.They had never visited to spoil the idyll with their entitled behaviour.

3 .He was hoping he could frustrate me into leaving him with everything. Some people really are that entitled.

Vielen Dank im Voraus für eure Antworten!
Antwort: 
Anspruchsdenken  #917943
von romy (CZ/GB), today, 18:35  like dislike  Spam?  
Manche Menschen sind wirklich so von Anspruchsdenken erfüllt, dass es einem schlecht werden kann. Ich denke dabei zum Beispiel an Menschen im besten arbeitsfähigen Alter, die ab und zu mal ein bisschen Rückenschmerzen haben und den Ärzten keine Ruhe geben, bis ihnen einer attestiert, dass sie behindert und arbeitsunfähig sind – und das alles, weil sie denken, sie hätten den Anspruch darauf, vom Staat (bzw. den arbeitenden Steuerzahlern) versorgt zu werden, nur weil sie sich selbst leid tun.
Antwort: 
von Maxi Snyder, today, 18:54  like dislike  Spam?  23.120.118...
 #917945
Interessant, Romy, dass es so viele Leute von dieser verweichlichten und arbeitscheuen Sorte gibt, dass es dafür sogar einen genauen Begriff gibt.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), today, 20:06  like dislike  Spam?  
 #917946
dazu OED
" .....  c. The belief that one is inherently deserving of privileges or special treatment. Frequently in sense of entitlement.
1952   Mental Hygiene (U.S. National Assoc. for Mental Health) 36 243   The self-image can best be clarified through examination into those areas where one finds rage, resentment, withdrawal, or paralysis phenomena, conversion symptoms, sense of entitlement, felt needs, or unassailable assumptions.
1977   Boston Globe 25 Sept. b1/6   It's entitlement... I just think our children grow up taking a lot for granted.
1998   M. Loney Pursuit of Division 308   It is a striking example of the sense of entitlement of middle-class feminists that they should suppose that highly paid, prestigious occupations..should also provide incumbents with the right to routinely leave their posts at 4:30 p.m.
2009   Financial Times 7 Oct. 15/2   It involves abandoning the ingrained sense of entitlement and dependence prevalent in many of our communities.  ..... "
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: today, 20:14  like dislike  Spam?  
 #917947
romy posted one example.  A sense of entitlement is not limited to lazy people. In fact, many hard-working and tough people have an insufferable sense of entitlement. The characters in your text seem to be well-off ("born to certain advantages"). Haven't heard verweichlicht in quite a while. My father (born in 1916) used that word sometimes.
Frage:
shouldering » antworten
von willibald13, today, 16:07  like dislike  Spam?  128.0.103...
Noch einmal eine Frage zu einem Gedicht von Paddy Bushe:
"...around this weathered and tide-battered boulder shouldering its worn grey bulk out of the gravel".
Zuvor heißt es: "jemand hat diese Steine gesammet...., um sie aufzureihen in einen Perlenwall" und dann folgt das Obige. Was hat dieser "Jemand" geschultert oder getragen?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), today, 16:11  like dislike  Spam?  
 #917931
Nicht "Jemand"   es sind die    boukders, die shouldering ....
Antwort: 
boulder  #917932
von willibald13, today, 16:16  like dislike  Spam?  128.0.103...
Kann ein Felsbrocken "seine verschlissene graue Masse aus dem Kies heraus" "schultern"? Ich sehe das noch nicht.
Antwort: 
von MichaelK (US), today, 16:28  like dislike  Spam?  
 #917933
Here's a picture of the thing. There's one boulder inside the ring. The boulder looks a bit like the shoulder of a person.
https://www.facebook.com/AmerginPoetry/posts/a-new-poem-by-paddy-bu...
Antwort: 
freie Übersetzung  #917934
von willibald13, today, 16:42  like dislike  Spam?  128.0.103...
Wäre also diese freie Übersetzung denkbar:
"...Brocken, der seine verschlissene graue Masse wie eine Schulter aus dem Kiesbett hebt"?
Chat:     
von MichaelK (US), today, 16:50  like dislike  Spam?  
 #917936
Yes, it's possible. The 'tide-battered' means 'battered by the flow of water generated by the tides" (Gezeiten). But I like your abbreviated version better--so many adjectives in the English! Weathered, tide-battered, worn, gray...OK, OK, I get it.  :-)
Antwort: 
Relieved!  #917937
von willibald13, today, 17:12  like dislike  Spam?  128.0.103...
The whole sentece would be:
"Jemand hat diese Steine gesammelt, diese glänzenden
weißen Steine, hunderte davon, schimmernd in allen

Formen und Größen, genug um sie aufzureihen zu einem Perlenwall
um diesen verwitterten und tidengeschädigten Brocken,

der seine verschlissene graue Masse wie eine Schulter aus dem Kiesbett hebt."

I don´t think this is abbreviated as I translated all of the adjectives. But you are right: The English language knows so very much more Words than the German. Like the former mayor of Berlin I like to say: "Und das ist gut so!"
I am relieved because of your OK. Thanks so much Michael!
Chat:     
von MichaelK (US), today, 17:49  like dislike  Spam?  
 #917939
Glad it all worked out. I was born in Berlin and remember Ernst Reuter. He wore a beret at times.
Antwort: 
Klaus Wowereit  #917941
von willibald13, today, 17:59  like dislike  Spam?  128.0.103...
I also remember Ernst Reuter with his famous words: "Ihr Völker der Welt: Schaut auf diese Stadt". But in this case the name of the mayor is Klaus Wowereit who with these words outed himself as a homosexual: "...und das ist gut so!". Since then the tolerance against homosexuals has increased in our country: Und das ist gut so!
Chat:     
von MichaelK (US), today, 18:03  like dislike  Spam?  
 #917942
That is good, indeed. We need more expressions of tolerance, not bullshit like 'America First.'
Frage:
Geht beides in diesen Sätzen? » antworten
von ksoktogon (HU), today, 14:23  like dislike  Spam?  
1. Ein Krieg ist unvermeidbar/unvermeidlich.

2. Ein Preisanstieg ist unvermeidbar/unvermeidlich.
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), today, 16:04  like dislike  Spam?  
 #917929
https://www.duden.de/rechtschreibung/unvermeidlich
https://www.duden.de/rechtschreibung/unvermeidbar

Ja, aber je nach Zusammenhang ist manchmal das eine oder andere besser
Antwort: 
Danke!  #917938
von ksoktogon (HU), today, 17:30  like dislike  Spam?  
Frage:
to run its course » antworten
von schwerblech (US), yesterday, 18:01  like dislike  Spam?  
Hallo zusammen,

I need a German phrase for to run its course beyond what is available in dict.cc at the moment.

In the instance of a phenomenon, such as certain diseases or a pandemic, one could say It just has to run its course. - meaning, it has to go through all of its stages and complete its natural cycle, the implication being, that one may be able to ameliorate aspects of its progression, it is impossible to stop it.
Antwort: 
muss seinen / ihren Weg gehen / durchlaufen  #917916
von RedRufus (DE), yesterday, 18:42  like dislike  Spam?  
Chat:     
Die Krankheit / Ausbreitung nimmt einfach ihren Verlauf.  #917917
von Dracs (DE), yesterday, 19:16  like dislike  Spam?  
Wenn der Clown von einem Präsidenten so etwas behauptet, ist es schlicht gelogen. Tatsache ist, dass die Corona-Viren umso mehr neue Mutationen ausbilden, je mehr Wirte damit infiziert sind. Genau wegen dieser Neigung zu mutieren, wird es keine langzeit-Immunisierung gegen das Virus geben. Diese vielbeschworene Herden-Immunität ist ein Irrglaube. Um die Zahl der Infektionen - und damit die Zahl der Wirte niedrig zu halten, müssen Regierungen in aller Welt rechtzeitig und wirksam handeln. Beides hat der orangene Clown 3 Monate lang verpennt. Alles, was er jetzt dazu von sich gibt, ist Bullshit. Das ist seine bekannte Strategie der obfuskativen Vorwärtsverteidigung. Ich empfehle allen Ameristanern, nach unabhängigen wissenschaftlichen Quellen hierzu zu suchen.
Chat:     
Danke und danke!  #917920
von schwerblech (US), yesterday, 20:22  like dislike  Spam?  
Dracs, ich wollte damit nicht sagen, dass ich so glaube, bloß wie ichs auszudrücken hätte.  Ist doch klar, dass der orangene Arsch-mit-Ohren der Situation nicht gewachsen ist (ob er gar sich fähig wär, den eigenen Arsch zu putzen....)  Ein Hoch der Wissenschaft!

Cool, dass Du Ameristanern schreibst!  Hast Du den Ausdruck von mir, oder selbst geprägt?
Chat:     
von Dracs (DE), yesterday, 20:48  like dislike  Spam?  
 #917921
Ich war schon gefühlte zehn Jahre nicht mehr auf Facebook, lieber David. Doch extra für Dich habe ich Ameristaner gesagt.
Klar weiß ich, was du von deinem Präsidenten hältst. Aber ich erlebe am eigenen Leib immer wieder, wie perfide unterschwellig gezielte und ständig wiederholte Falschinformationen in Verbindung mit dem richtigen Framing wirken.
Liebe und weiß-blaue Grüße aus München an Euch Exil-Wahlbayern und bleibtz g'sund!
Antwort: 
von schwerblech (US), yesterday, 21:46  like dislike  Spam?  
 #917922
Danke, und danke.  Du kannst es Dir nicht vorstellen, wie es ist unter solchen volldepperten Mitbürger zu leben.....
Antwort: 
Ist nimmt ihren Lauf nicht gebräuchlicher?  #917924
von Proteus-, today, 00:56  like +1 dislike  Spam?  217.149.165....
Frage:
Instrumente » antworten
von Muhammad Sakr, yesterday, 17:51  like dislike  Spam?  156.208.22....
Hallo allerseits, ich habe eine Frage in Bezug auf technische Instrumente und zwar die englische Benennung des deutschen Fachworts (Gesimsehobel )
Hier ist der Kontext: "Der Gesimsehobel dient der Profilierung verschiedener Zierelemente."

Vielen Dank im Voraus
Antwort: 
ist das dasselbe wie ein Falzhobel?  #917918
von Gerhard- (DE), yesterday, 19:22  like dislike  Spam?  
dict.cc: falzhobel

Ansonsten gibt's hier jede Menge Hobel, vielleicht ist was passendes dabei:
https://www.fine-tools.com/hobel.html
Chat:     
Ich bestätige: Ein Simshobel ist das Gleiche wie ein Falzhobel  #917919
von Dracs (DE), yesterday, 19:25  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Gerhard- (DE), Last modified: today, 08:26  like dislike  Spam?  
 #917925
möglicherweise ein Spezialfall eines Falzhobels: https://www.holzwerken.de/museum/falzhobel.phtml

Auf der fine-tools-Seite von oben wird "shoulder plane", "rebate plane", "shoulder rebate plane" und "rabbet plane" (letzteres auch als Übersetzung für Falzhobel) verwendet

Simshobel hat sogar Einträge: dict.cc: simshobel
Antwort: 
von Ursinus (GB), today, 10:42  like dislike  Spam?  
 #917926
If Gesims is moulding and Hobel is plane then presumably Gesimsehobel is moulding plane? (molding in AE).
Wikipedia(EN): Moulding_plane
Antwort: 
Weitere Bestätigungen  #917927
von AliHeret (DE), Last modified: today, 13:43  like dislike  Spam?  
KONSERVATIVe (https://www.museumaktuell.de/index.php?site=kwb&TM=8) kennt noch:

double rebate plane, double rabbet plane (US), double openside plane
Doppelsimshobel (m)

bullnose plane
Eckensimshobel (m)

square rabbet plane (US)
rechtwinkliger Falzhobel (m), Absatz-Simshobel (m), Eck-Simshobel (m)

fillister plane, shoulder plane, rebate plane, shoulder rebate plane, rabbet plane (US), side rabbet plane (US)
Simshobel (m), Gesimshobel (m), Gesimsehobel (m), Falzhobel (m), Wangenhobel (m)

Kleiner Tip noch: Gesimsehobel sind keine Instrumente, sondern Werkzeuge.
Frage:
settles » antworten
von willibald13, yesterday, 10:40  like dislike  Spam?  128.0.103...
Hallo,
ich versuche ein Gedicht von Paddy Bushe zu übersetzen zu einem Foto: Ein Ring weißer Steinchen im Strandkies, um einen kleinen Felsbrocken herum. Paddy beschreibt es so: "The ring of white quartz blossoms and settles." Als Substantiv kenne ich "settles" nur als Plural von settle= Sitzbank. Aber passt das hier?

Vielen Dank für jede Hilfe!
Antwort: 
von Ceterum censeo, yesterday, 10:51  like dislike  Spam?  93.218.67...
 #917895
'Blossom' und 'settle' können auch Verben sein. Vielleicht also "erblüht und setzt sich"?
Antwort: 
Danke!  #917897
von willibald13, yesterday, 11:11  like dislike  Spam?  128.0.103...
Also: "Der Ring aus weißem Quartz ist erblüht und hat sich abgesetzt"?
Ja, das könnte die Lösung sein.

Herzlichen Dank Ceterum censeo!
Antwort: 
von AliHeret (DE), yesterday, 13:07  like dislike  Spam?  
 #917899
eigentlich: has settled.
Antwort: 
"settles" bedeutet genauer "sich sehr langsam [ und vielleicht zart ] setzt." Ich hoffe, das hilft.    #917901
von posaunist0205 (US), yesterday, 15:08  like dislike  Spam?  
Antwort: 
formed  #917909
von Zuchi1, yesterday, 17:18  like dislike  Spam?  62.216.208....
Both blossom and settle were used as a verb.  The white crystal grows (beautifully like a blossom) then matures (formed, stopped growing, settled in that shape).
Antwort: 
von Zuchi1, yesterday, 17:32  like dislike  Spam?  62.216.208....
 #917911
When formed/crystallized, quartz is usually hard.
Antwort: 
Klarheit  #917913
von willibald13, yesterday, 17:45  like dislike  Spam?  128.0.103...
Ja, jetzt wird alles klarer: Es geht um die Entstehung der weißen Quarzsteine. Vielen Dank!
Frage:
holsters? » antworten
von AliHeret (DE), yesterday, 09:19  like dislike  Spam?  
dicct.cc hat:
holster 269Halfter {n} [auch {f}]
weaponsholster 25Pistolentasche {f}
holster 8Holster {n}
aber auch
holsters 5Halfter {pl}
Hier fehlt das Geschlecht und das {pl} ist mir rätselhaft. Löschen?
Antwort: 
von Ceterum censeo, yesterday, 10:59  like dislike  Spam?  93.218.67...
 #917896
Holster (n.) steht fachsprachlich für Pistolentasche, bei Jägern auch Jagdtasche. Statt einer Pistole kann es auch ein Handy oder eine Kamera (wenn diese an der Hüfte getragen wird) sein. An der Wortverlaufskurve bei DWDS sieht man, dass das Wort erst seit 1975 weitere Verbreitung hat.

Halfter (m.,f.,s.) ist im engeren Sinne das Pferdehalfter, umgangssprachlich wird aber auch Pistolenhalfter gesagt (die Leute haben es vermutlich so in den Westernfilmen und -büchern ihrer Jugendzeit gehört bzw. gelesen).

https://www.dwds.de/wb/Holster
https://www.dwds.de/wb/Halfter
Antwort: 
von AliHeret (DE), yesterday, 13:01  like dislike  Spam?  
 #917898
Mir ging es eigentlich um den englischen Plural "holsters" und das seltsame {pl} im Deutschen.

Natürlich steht holster für Pistolentasche, von mir auch für Gewehrtasche (Gewehrfutteral), übertragen auch für die Gürteltaschen für Handies oder Kameras.
Eine Jagdtasche ist aber eigentlich etwas anderes,
Und wieder etwas anderes ist das Pferdehalfter. Ich fürchte, dass es zu Verwechslungen zwischen Holster und Halfter kommt, weil die Worte so ähnlich klingen. Das Pferdehalfter hat dicct.cc auch richtig, nämlich headcollar.
Antwort: 
von Ceterum censeo, yesterday, 13:37  like dislike  Spam?  93.218.67...
 #917900
DWB listet als Zitat für die Nebenbedeutung für Halfter auf: "6) halfter für hulfter, holfter, pistolenhulfter, ist wol nicht vor dem 18. jahrhundert angewendet"

Es hat also immer schon ein Spektrum von ähnlich klingenden Wortbildungen gegeben und das Pistolenhalfter ist vielleicht sogar älter als das Pistolenholster. Die Behauptung, dass Holster in der Jagdsprache eine Jagdtasche bezeichnet, wird sowohl von DWDS als auch Duden erhoben (ich persönlich habe da keine Kenntnisse, weil ich bestenfalls Schäppchen jage). Bei DWB findet sich auch das Hosenhalfter als Synonym für Hosenträger.
Antwort: 
von MichaelK (US), yesterday, 16:07  like dislike  Spam?  
 #917906
In the U.S., a Pferdehalfter is a halter.
https://www.statelinetack.com/halters-and-leads/2245/
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: yesterday, 16:27  like dislike  Spam?  
 #917907
Danke für den halter, war mir neu. Jagdtaschen sind vor allem Schultertaschen und bieten mit mehreren Kompartimenten viel Stauraum und sind vor allem leicht und leise. Besonders beliebt auf Hochsitzen. A Tascherl fürs Schnapserl gehört wohl auch dazu. Hier ein paar Beispiele:
Google: Jagdtasche
Wir haben also drei Objekte, die alle holster heißen sollen:
Pferdehalfter, Pistolenholster und Jagdtaschen. Erstaunlich.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 22:56  like dislike  Spam?  
 #917908
Never heard 'holster' for Pferdehalfter and am pretty sure it's wrong. Perhaps someone saw "horse holster"  and didn't realize that it referred to a U.S. cavalry pistol holster (worn on the right, pistol drawn with left hand.) Nowadays, there are also 'horse holsters' for riders' cell phones.
https://epsaddlery.com/product/1880-calvary-holster/
Frage:
lunchtime vs. lunch-time » antworten
von AliHeret (DE), yesterday, 08:54  like dislike  Spam?  
Wenn ich das richtig verstehe ist "lunchtime" eine allgemeine Tageszeitangabe oder "der Mittag", "lunch-time" aber die Mittagspause. Any comments?
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: yesterday, 09:19  like dislike  Spam?  
 #917891
Hmmmm .....  
edit - so gesehen, ja

OED  hat Bindestrich
" ... lunch-time, n.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Frequency (in current use):  
Etymology: < lunch n.2 + time n., int., and conj.... (Show More)
Thesaurus »

 The time at which lunch is eaten. Also attributive. "

und  lexico  nicht, aber eben auch als   modifier

https://www.lexico.com/definition/lunchtime
" lunchtime
NOUN
The time in the middle of the day when lunch is eaten.

‘at lunchtime they pulled into a lay-by for a picnic’
as modifier ‘the lunchtime television news’  "
Antwort: 
I can't imagine any English speakers making that distinction.  #917904
von Lllama (GB/AT), yesterday, 15:26  like dislike  Spam?  
Hyphenation vs two words vs one word: usage often changes over time. I would say that the difference between the OED (hyphenated) and Lexico (one word) is because the OED entry was created longer ago than the Lexico entry.

I can't see any difference between The time at which lunch is eaten. Also attributive and The time in the middle of the day when lunch is eaten … as modifier.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 17:33  like dislike  Spam?  
 #917912
No, but maybe as a dictionary you have to .....  ;-))
and OED hasn't looked into this entry for a long long time .....
Frage:
Erwartungen stellen an jemanden auf Englisch » antworten
von nephalym, 2020-04-03, 23:53  like dislike  Spam?  87.168.46....
Hi, ich brauche Hilfe.
Ich möchte den folgenden Satz ins Englische übersetzen:
"Die Organisation kann Erwartungen an ihre Mitglieder stellen."

Kann man sagen:
"The organization can put expectations on its members."

Danke im Voraus!
Antwort: 
The organization may make requirements of its members.  #917889
von Proteus-, yesterday, 00:22  like dislike  Spam?  217.149.167....
Antwort: 
The organisation rightly puts high demands on its members  #917893
von RedRufus (DE), Last modified: yesterday, 10:29  like dislike  Spam?  
d.h. sinngemäß: Die Organisation verlangt zu Recht ( = "kann") viel von ihren Mitgliedern

Ich bin aber unsicher, ob man den Satz nicht besser im Plural konstruiert: The organisation rightly put high demands on their members.

Eure Meinung?
Frage:
«dienstbaren Gesindeverhältnis» » antworten
von esheffer, 2020-04-03, 19:51  like dislike  Spam?  76.102.119....
How would you translate or explain «dienstbaren Gesindeverhältnis»?

Vom Stimm- und Wahlrecht ausgeschlossen waren nach der Verfassung von 1862 Personen, die in einem «dienstbaren Gesindeverhältnis» standen oder eine Armenunterstützung genossen; vollständig armengenössige Personen hatten gemäss dem Volksrechtegesetz (1922) bis 1973 kein Stimm- und Wahlrecht.
Source: https://historisches-lexikon.li/Stimm-_und_Wahlrecht
Antwort: 
employed as servants in husbandry  #917879
von RedRufus (DE), 2020-04-03, 20:31  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von esheffer, 2020-04-03, 20:35  like dislike  Spam?  76.102.119....
 #917880
Thank you!!!!
Antwort: 
More generally: who are menial servants  #917881
von Proteus-, 2020-04-03, 20:55  like dislike  Spam?  217.149.167....
Frage:
Lungenfachklinik » antworten
von bkiehn (DE), 2020-04-03, 14:53  like dislike  Spam?  
Hallo, wie würdet ihr "Lungenfachklinik" übersetzen? Hospital for Lung Diseases?

Danke
Antwort: 
Google: "Pulmonary Hospital"  #917866
von RedRufus (DE), 2020-04-03, 16:02  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von bkiehn (DE), 2020-04-03, 16:25  like dislike  Spam?  
 #917871
Schon gefunden - danke. War nicht ganz sicher.
Antwort: 
Bisweilen auch pulmonary clinic  #917882
von Proteus-, 2020-04-03, 21:49  like dislike  Spam?  217.149.167....
Frage:
... the temperance crank's account ... » antworten
von Daryo-111 (DE), Last modified: 2020-04-03, 13:46  like dislike  Spam?  
Hallo an alle,

habe da eine Wortgruppe, die für mich so gar keinen Sinn in diesem Kontext ergeben möchte, siehe Betreffzeile. Es ist wieder aus dem Equinox 2 / Aleister Crowley ...

All these alarmist reports, however, are really worthless, worthless at the best as the  (omne ignotum pro terribili) fear of the savage for an unfamiliar shape of bottle, worthless at the worst as the temperance crank's account of the fatal effects of alcohol, the vegetarian's account of the dangers of meateating, or the missionary's account of the religion of the people he lives among.

Danke für's Helfen,
Daryo
Antwort: 
die Darstellung des antialkoholischen Spinners  #917855
von Proteus-, 2020-04-03, 13:58  like dislike  Spam?  217.149.167....
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-04-03, 14:15  like dislike  Spam?  
 #917856
The sense is: ..schlimmstenfalls, nutzlos wie die von einem glühendem Antialkoholiker zum Besten gegebene Schilderung der tödlichen Auswirkungen von Alkohol...

Quote: The Temperance Movement  was an organized effort during the nineteenth and early twentieth centuries to limit or outlaw the consumption and production of alcoholic beverages in the United States.

Didn't see it. Spinner might be a better choice if the text allows some colloquialisms.
Antwort: 
die Predigt des  Anti-Alkohol-Apostels  #917869
von RedRufus (DE), 2020-04-03, 16:14  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Incidentally, temperance is also one of the cardinal virtues  #917883
von Proteus-, 2020-04-03, 22:03  like dislike  Spam?  217.149.167....
Being of equal rank, these are the cardinal virtues in alphabetical enumeration:

ἀνδρεία / δικαιοσύνη / σωφροσύνη / φρόνησις

fortitudo / iustitia / prudentia / temperantia

courage or fortitude / justice / prudence / temperance

Wikipedia(EN): Cardinal_virtues
Frage:
Highly artistic pronunciation? » antworten
von Proteus-, 2020-04-03, 13:10  like dislike  Spam?  217.149.167....
lead by Artists

Cf. lead² /lɛd/ https://www.lexico.com/definition/lead
Antwort: 
Led Zeppelin  #917862
von LookDontSee3, 2020-04-03, 15:28  like +1 dislike  Spam?  62.216.209....
Na, dazu passt ja das folgende Zitat aus dem Wikipedia-Artikel über Led Zeppelin:
Großer Einfluss auf die Namensgebung wird Keith Moon, dem Schlagzeuger von The Who, zugesprochen.[6] Dieser soll 1966 ... gesagt haben, eine Band um Page würde „abstürzen wie ein bleiernes Luftschiff“ („The band will go over like a lead zeppelin“). Diese Bezeichnung sei im Oktober 1968 schließlich von der Band übernommen worden. Da im Englischen das Wort lead sowohl das Verb to lead [liːd] („führen“) als auch das Substantiv lead [lɛd] („Blei“) bezeichnet, strich man auf Vorschlag des Produzenten Peter Grant zur Verdeutlichung der korrekten Aussprache das a, um zu verhindern, dass „doofe Amerikaner“ („thick Americans“)[7] es als „leed“ [liːd] aussprechen.
Chat:     
Quite a few native speakers tend to misspell the past tense and past participle of the verb lead in the metal way and put lead instead of led  #917884
von Proteus-, 2020-04-03, 22:48  like dislike  Spam?  217.149.167....
Antwort: 
Lead (Pb)  #917910
von LookDontSee3, yesterday, 17:26  like dislike  Spam?  62.216.209....
Für lead (Pb) gibt es auf dict.cc insgesamt 8 Aussprache-Beispiele, von denen die ersten 4 nach Oxford Dictionary definitiv falsch sind. Wie schon gesagt, haben sogar native speaker damit Probleme.
Frage:
arch-foil, Übersetzung  » antworten
von Der_Zwegat, 2020-04-03, 13:02  like dislike  Spam?  91.10.166...
Hallo,
In einem Buch bin ich auf eine Vokabel gestoßen für die es hier noch keine Übersetzung gibt. Sie besteht aus zwei englischen Wörtern und ich kann mir selbst keinen richtigen Reim draus machen.
(Evtl. kann man nach Klärung des Begriffs selbigen hier auf der Website anlegen). Hier nun der Begriff:

arch-foil

> In jedem Falle war Huizi ein Zeitgenosse des historischen Zhuangzi; Ziporyn beschreibt ihn als „Zhuangzi‘s best friend, sparring partner, straight man and arch-foil <

Nun sagt Google dazu Bogenfolie.. Was bedeutet es hier wirklich?

Grüße
Antwort: 
Cf. foil² 2 (and foil³) https://www.lexico.com/definition/foil  #917853
von Proteus-, 2020-04-03, 13:14  like +1 dislike  Spam?  217.149.167....
Antwort: 
von persephone134, 2020-04-03, 23:28  like +1 dislike  Spam?  87.123.201....
 #917886
In der Literatur ist eine "foil figure" eine Art Spiegel- / Kontrastfigur. Evt. im Sinne von "Erz-Kontrahent"
Frage:
Firma mit Würze » antworten
von tthcn, 2020-04-03, 08:22  like dislike  Spam?  80.155.174....
Hey Leute!

In meinem Betrieb haben wir den Slogan "Firma mit Würze".
Wir überarbeiten gerade unsere Seite und halt auch auf Englisch.

Wie würdet Ihr "Firma mit Würze" auf Englisch übersetzen- Company with seasoning? :D

Auf Vorschläge würde ich mich freuen, danke!
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-04-03, 08:26  like dislike  Spam?  
 #917842
Was soll das denn aussagen ?????
Antwort: 
von tthcn, 2020-04-03, 09:09  like dislike  Spam?  80.155.174....
 #917843
eine Firma die anders ist, z.B.
Kollegenzusammenhalt
keine Scheu was Neues auszuprobieren

reicht das?
Antwort: 
von callixte (US), 2020-04-03, 09:25  like dislike  Spam?  
 #917844
"firm with moxie" perhaps.
Antwort: 
Zest or spice are related to Würze and might work, but look at their meanings first:  #917845
von Lllama (GB/AT), 2020-04-03, 09:28  like +2 dislike  Spam?  
https://www.lexico.com/definition/zest
https://www.lexico.com/definition/spice

It might be better to come up with something other than Company with x, which doesn't sound that good (to me at least) in English.

Adding spice/zest to business perhaps
Antwort: 
... with umami ?  #917849
von Enpitsu (DE), 2020-04-03, 13:01  like dislike  Spam?  
Chat:     
von callixte (US), 2020-04-03, 16:03  like dislike  Spam?  
 #917867
I agree with Lllama.  "Firm x with" doesn't play so well in English.  The firms I worked for were always dynamic, and so what if they weren't,;;;   Anyway, I googled "firm with moxie" and found a few hits ...
Antwort: 
maybe: an enterprise with a twist  #917870
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-04-03, 16:32  like dislike  Spam?  
( = die Firma mit dem gewissen Etwas, die etwas andere Firma)
Antwort: 
von thhgr, 2020-04-03, 16:29  like dislike  Spam?  79.220.49....
 #917872
Hinweis: Moxie ist wohl auch der Name einer US-amerikanischen Firma. Zur Beschreibung der eigenen Firma daher eher nicht geeignet. Eben noch gesehen: ein deutsches Unternehmen heißt auch so.
Antwort: 
von callixte (US), 2020-04-03, 20:05  like dislike  Spam?  
 #917878
Oy! Nothing in the world worse than brand confusion.  Scratch moxie, go perhaps with gumption.
175277 Fragen und 707937 Übersetzungen (= 883214 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten