Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   HU   IS   NL   PL   ES   SQ   RU   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17695 von 17695  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
a figure (person) which » antworten
von annabell103, today, 16:01  like dislike  Spam?  87.123.190...
Can you use which after figure when it refers to a person? (I'd rather use who, but I was wondering if it could be correct, too.)
The sentence is the following: "He is an anti-establishment figure which hates the principles of the society."
Frage:
Kom.-Nr. - Was bedeutet es? » antworten
von Illa (CZ), today, 15:48  like dislike  Spam?  
Nr. der Inbetriebnahme? Klingt seltsam. In Herstellererklärung für eine Schweißmaschine.

Danke.
Frage:
überlagerungslehre  » antworten
von Amir Safari , today, 01:52  like dislike  Spam?  151.240.83....
Hi cam anybody help me with the translation of this phrase "Überlagerungslehre" in this sentence:

Es sei für die Neuzeit auf Boulainvilliers oder Gobineau verwiesen, deren Überlagerungslehren an statische Naturgrößen anknüpften,16 während die Folgen der scheinbar biologischen Rassenlehre der Nationalsozialisten weit darüber hinausführten.
Frage:
supercharged » antworten
von britta223, yesterday, 21:16  like dislike  Spam?  79.201.38....
"Simply use an app to accept orders! Yes, that's right. Ordering supercharged!"

Was meint supercharged hier? Danke für Vorschläge!
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), today, 08:25  like dislike  Spam?  
 #928472
super (schnell) entgegennehmend ???
Chat:     
irgendwas mit turbo  #928474
von Dracs (DE), today, 15:26  like dislike  Spam?  
Frage:
pinch dogs » antworten
von Dracs (DE), Last modified: yesterday, 18:04  like dislike  Spam?  
https://www.amazon.com/Separate-Boards-Together-Cabinet-Drawers/dp/...
Weiß jemand, wie die Dinger auf Deutsch heißen?
Chat:     
Hakenklammer ?  #928463
von Wenz (DE), Last modified: yesterday, 18:39  like dislike  Spam?  
Siehe Fa. Alsafix
Hakenklammer
Vielleicht gibt es die in verschiedenen Größen/Längen
https://www.sus-verbindungstechnik.de/public/Alsafix_Katalog_2020DE...
Antwort: 
von Dracs (DE), yesterday, 21:01  like dislike  Spam?  
 #928464
Sorry, Wenz, das ist es nicht.
Ich meine so Bundhaken in klein, die ein Schreiner zum vorübergehenden Fixieren benutzt, z. B. beim Leimen.
Antwort: 
Verleimkrampen - kann das jemand bestätigen?  #928466
von Dracs (DE), yesterday, 21:27  like dislike  Spam?  
Ich glaube, die Dinger sind so aus der Mode gekommen, dass ich keine Belege dafür finde.
Antwort: 
Verleimkrampen einschlägig bestätigt  #928469
von Proteus-, today, 00:06  like dislike  Spam?  193.83.1....
Außerdem auf dieser Seite Federzwingen und Pinch Dogs (Verleimkrampen). [PDF].
Google: "pinch dog" Verleimkrampen
Chat:     
von Dracs (DE), today, 15:25  like dislike  Spam?  
 #928473
Danke, Proteus.
Frage:
self-own » antworten
von ujay68 (UN), yesterday, 09:22  like dislike  Spam?  
Hat jemand eine gute Idee für einen deutschen Begriff für "self-own"? → https://www.dictionary.com/e/what-is-a-self-own/

Etwas mit "Eigentor" liegt nahe oder auch "Selbstzerstörung", aber etwas griffigeres und spöttischeres wäre je nach Kontext vielleicht passender.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 09:52  like dislike  Spam?  
 #928450
Eigentor geschossen  /  sich zum Kasper machen
Antwort: 
LINK   https://www.lexico.com/definition/self-own  #928453
von Proteus-, yesterday, 11:56  like dislike  Spam?  193.83.1....
Chat:     
Please see the guidelines! [context]  #928454
von Sasso', yesterday, 12:24  like dislike  Spam?  193.187.3...
Für etwas Griffigeres und Spöttischeres müsste man den Kontext erst einmal kennen.
Antwort: 
(total) den Heini geben,  sich zum Narren machen  #928456
von RedRufus (DE), Last modified: today, 10:14  like dislike  Spam?  
Chat:     
von timfefe (AU/AT), Last modified: yesterday, 20:21  like dislike  Spam?  
 #928461
Evtl. Selbstblamage. Auch: Sich ins eigene Knie (oder: Bein) schießen.
Stimme aber Sasso (12:24) zu.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), today, 08:20  like dislike  Spam?  
 #928471
manchmal stolpert man über Wörter ..... da ist dann kein Kontext
Frage:
Koffer irgendwo haben -- deutsches Lied? » antworten
von DanielSteinbach (UN), yesterday, 03:07  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen,

in einem Aufsatz zu einem Opernsänger treffe ich Folgendes:

"[X] singt in aller Welt - sowie schon seit Jahren speziell in Berlin, vor allem an der Deutschen Oper, aber auch an der Staatsoper Unter den Linden. Zeitweise lebt er denn auch in der deutschen Metropole, doch hat er seine Koffer – um assoziativ auf das bekannte Lied anzuspielen – vor allem in [Y], wo auch seine Frau, eine Ärztin, und seine beiden Kinder leben."

Ist das angespielte Lied um den Koffer ein speziell deutsches Lied oder gibt es auch eine gängige englische Version?

Vielen Dank im Voraus!
Antwort: 
Wahrscheinlich . . .  #928443
von zou (US), yesterday, 06:20  like +1 dislike  Spam?  
"Ich hab noch einen Koffer in Berlin" https://www.youtube.com/watch?v=5k91fmvQxRw
Antwort: 
Danke!  #928452
von DanielSteinbach (UN), yesterday, 11:15  like dislike  Spam?  
Und ein schönes Lied!
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: yesterday, 23:00  like dislike  Spam?  
 #928467
Wir haben aber auch eine fast sprichwörtliche Bedeutung, dass jemand seine Koffer "in ... [deutsche Stadt]" gepackt habe. Am bekanntesten ist vielleicht Peter Ustinov, der bekannte, selbst Jahre später in London noch immer zwei fertiggepackte Koffer bereitgehalten habe, um ggfls. vor dem deutschen Terror entfliehen zu können.
Antwort: 
von DanielSteinbach (UN), yesterday, 23:09  like dislike  Spam?  
 #928468
Interessant, vielen Dank!
Frage:
How much does FB know about you? » antworten
von Proteus-, 2021-05-06, 21:39  like dislike  Spam?  194.118.49...
Many folks are aware that Facebook’s main purpose is not to help you connect and chat with your friends, but instead to collect data about you.

And that data is the secret sauce which allows Facebook to provide a mechanism for delivering incredibly targeted advertising. Facebook isn’t really a social network, it’s an advertising company.

https://grahamcluley.com/signal-says-its-instagram-ads-banned-too-h...
Chat:     
FB  #928439
von Anon1, 2021-05-06, 23:09  like dislike  Spam?  68.235.43...
The solution is so simple ...
Frage:
Zungenkarzinom » antworten
von jo_stone, 2021-05-06, 20:29  like dislike  Spam?  84.133.65....
Antwort: 
carcinoma of the tongue  #928431
von Proteus-, 2021-05-06, 20:44  like dislike  Spam?  194.118.49...
Frage:
ein eigener Anspruch » antworten
von Windfall (GB), 2021-05-06, 17:08  like dislike  Spam?  
This is from a Swiss law:
https://www.fedlex.admin.ch/eli/cc/2012/192/de
4 Sie wird um jenen Betrag gekürzt, um den sie zusammen mit den Hinterlassenenleistungen der AHV den Anspruch aus dem Scheidungsurteil übersteigt. Hinterlassenenrenten der AHV werden dabei nur so weit angerechnet, als sie höher sind als ein eigener Anspruch auf eine Invalidenrente der IV oder eine Altersrente der AHV.
Does ein eigener Anspruch refer to a separate entitlement or an own entitlement? If an own entitlement, whose own? The survivor's?
Antwort: 
As the law refers to payments or cash benefits in the abstract, your first suggestion seems to be right: a separate entitlement   #928432
von Proteus-, 2021-05-06, 20:49  like dislike  Spam?  194.118.49...
Antwort: 
In other words, it does not seem to refer to a concrete person's own entitlement.  #928433
von Proteus-, 2021-05-06, 20:53  like dislike  Spam?  194.118.49...
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-05-06, 21:24  like dislike  Spam?  
 #928436
Thanks, Proteus
Frage:
nach oben und unten auslegbar » antworten
von DanielSteinbach (UN), 2021-05-06, 00:22  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen,

in einer CD-Booklettext treffe ich Folgendes:

Ähnlich mag man sich die Seelenlage von Singdarstellern vorstellen, die auf der Bühne vor allem fiese Charaktere glaubhaft zu machen haben. Natürlich hilft ihnen dabei die Musik, doch auch diese ist eben nach oben und unten auslegbar.”

Wüßte jemand, was hier mit “nach oben und unten auslegbar” gemeint ist und wie das auf englisch wiedergegeben werden könnte?

Vielen Dank im Voraus!
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-05-06, 06:12  like dislike  Spam?  
 #928403
Gemeint dürfte sein: Fiese Charaktäre kann man mehr oder weniger fies darstellen. Aber gilt das nicht für jede Schauspielerei, nicht zu verwechseln mit der "Seelenlage"? Echte Profis können da unterscheiden und bilden nach außen nicht ihre Seelenlage ab.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-05-06, 08:53  like dislike  Spam?  
 #928406
open to interpretation ... ??
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2021-05-06, 08:53  like dislike  Spam?  
 #928407
doppelt ....
Chat:     
von Sasso', 2021-05-06, 10:54  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #928408
Interessante Wortschöpfung: "Singdarsteller"!
Antwort: 
there is always a choice of intensity / emphasis  #928409
von RedRufus (DE), 2021-05-06, 11:46  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von callixte (US), 2021-05-06, 14:43  like +1 dislike  Spam?  
 #928414
I offer these two suggestions, not because they are better than the two previously offered, but because they are both possible:

1.  Wildly interpretable.  This phrase googles reasonably well.

2. Subject to wide interpretation.   This phrase googles extremely well; for example: “Electronic” is an umbrella term, subject to wide interpretation. ... Spring Music Preview 2021 ~

There are doubtless many other ways of bringing this phrase across.
Antwort: 
Google-Fund; analog vielleicht auslegbar von besonders fies bis gemäßigt fies im Charakter  #928416
von Proteus-, 2021-05-06, 16:46  like dislike  Spam?  194.118.49...
03.02.2011 — Es macht sich keiner strafbar, weil die Toleranz nach oben und nach unten auslegbar ist. Die Toleranz nach oben wurde bewußt eingespeichert ...
http://corvetteforum.de/showthread.php?tid=38257&page=8
Chat:     
vielleicht etwas abwegig (räumliche Metapher - "Seelenlage")  #928427
von hausamsee (DE), Last modified: 2021-05-06, 19:12  like dislike  Spam?  
und vielleicht eine Sackgasse ... Ich bin jedenfalls ein schlechter Theatergänger, der sich, im Publikum sitzend, andauernd fragt: "Warum ist es dem Darsteller eigentlich nicht peinlich, so zu tun, als wäre er Hamlet, während es doch offensichtlich ist, dass er nicht Hamlet sein kann?" Oder: "Die arme Schauspielerin, was macht es wohl mit ihr, dass sie die Emilia Galotti geben muss?" Das wäre die "Seelenlage" des Darstellers oder der Darstellerin. Es gibt hier unterschiedliche Ansätze, jedenfalls kann die eigene Befindlichkeit auch als Ressource genutzt werden, um die jew. Rolle umso glaubhafter zu gestalten. Ich glaube, es ist keine Frage, dass sich die zu spielende Rolle auch auf den state of mind der jew. Akteure zurückauswirkt. Am bekanntesten ist hier der Ansatz von Stanislavski (Link unten). Für mich ist...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von DanielSteinbach (UN), yesterday, 03:16  like dislike  Spam?  
 #928441
Vielen Dank, sehr hilfreich! Der Satz mit der "Seelenlage" bezieht sich auf die vorhergehenden Sätze, sorry, ich hätte den ganzen Zusammenhang zitieren müssen. Die Vorschläge passen, vielen Dank nochmal!
Frage:
Ich habe gekocht. Es gibt Tee. » antworten
von s-b-anon, 2021-05-05, 20:39  like dislike  Spam?  91.67.85...
Was ist die beste Übersetzung der zwei Sätze in der Überschrift? Ist "I cooked. There's tea." korrekt? Mit der Aussage soll ein Kochkurs eingeleitet werden.
Antwort: 
von Sasso', 2021-05-05, 22:23  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #928396
Wenn jemand gekocht hat, dann hat er Essen zubereitet. Zum Essen wird nicht unbedingt Tee getrunken. Deswegen ist die Aussage dieser zwei Sätze nicht klar. Auch der Zusammenhang mit einem Kochkurs liegt im Dunkeln. Bei einem Kochkurs würde man die Aussage erwarten "Ich werde kochen" (nicht "Ich habe gekocht").
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-05-05, 23:16  like dislike  Spam?  
 #928397
DE > EN   oder   EN > DE  ???

tea = auch (Abend)essen .....
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-05-06, 13:54  like dislike  Spam?  
 #928413
sfl: DE -> EN mit einem eigenen Übersetzungsvorschlag

Vielleicht sind Sasso und ich begriffstutzig, aber auch ich finde "Ich habe gekocht. Es gibt Tee." für "die Ankündigung eines Kochkurses" zumindest verwirrend. Vielleicht wird ja für Nationen gekocht, die zum Essen schwarzen Tee trinken, oder für eine Menschen, die keinen Alkohol trinken dürfen/wollen? Der Term "Kochkurs" lässt mich bessere Küche annehmen, wozu eigentlich ein Glas Bier, Rotwein, Rosé, Weißwein gehört. Vor allem aber ist mir nicht klar, wenn es um einen Kochkurs geht, warum dann fertiges Essen angekündigt wird... Bringe gerne eine Übersetzung bei mehr Kontext.
Antwort: 
Perhap it's a course for absolute beginners,  #928415
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2021-05-06, 16:27  like dislike  Spam?  
those who think that Tee kochen counts as cooking.

If that is the case, then you'll have to find something completely different in English as you don't cook tea (except in sunfun's context, which isn't the case here).

4;s-b-anon: can you give us some feedback? If we know some more context, we can perhaps be creative :-)
Antwort: 
"tea" kann auch eine Mahlzeit sein (siehe sunfun) -  I've finished cooking, tea's ready  #928417
von RedRufus (DE), Last modified: 2021-05-06, 16:55  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Yes, but Tee isn't a meal.  #928419
von Lllama (GB/AT), 2021-05-06, 17:33  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von s-b-anon, 2021-05-06, 17:49  like dislike  Spam?  91.67.85...
 #928420
Danke an alle für die Antworten. Die Aussage ist tatsächlich so zu verstehen, dass jemandem beim Kochen bestenfalls Tee gelingt. Mehr ein Witz zur Auflockerung als eine Einleitung für den Kochkurs. Daran dass tea auch eine Mahlzeit ist hatte ich nicht gedacht. Der Witz funktioniert aber auch mit Kaffee. Ich suche also jetzt nach einer Übersetzung für "Ich habe gekocht. Es gibt heute Kaffee". Ich würde normalerweise sagen "There's coffee for lunch/dinner". Eigentlich ist es aber egal ob Mittag oder Abendbrot.
Antwort: 
dann:   I've finished cooking. Coffee, that is.  #928421
von RedRufus (DE), 2021-05-06, 17:54  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-05-06, 18:10  like dislike  Spam?  
 #928422
Große Bitte: Bitte das nächste Mal gleich beim OP dazuschreiben, dass es ein Wortspiel oder Witz sein soll. Das gehört auch zum Kontext, sonst wird hier zuviel Zeit mit Rätselraten verbracht.
Antwort: 
von s-b-anon, 2021-05-06, 18:21  like dislike  Spam?  91.67.85...
 #928423
Stimmt, hätte ich dazuschreiben sollen. Geht auch "Tea, that is" oder wird das dann wieder als Essen verstanden?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-05-06, 18:32  like dislike  Spam?  
 #928424
Es könnte falsch verstanden werden .....

warum nicht  "Wasser kochen" ??  das wäre der erste Schritt im Kochkurs !!
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-05-06, 18:34  like dislike  Spam?  
 #928425
Glänzend sfl! Oder Nestea.
Ich würde das übrigens nicht in eine Überschrift tun, da könnte es falsch verstanden werden. Lieber im Text unterbringen.
Antwort: 
water is boiled, not cooked  #928426
von RedRufus (DE), Last modified: 2021-05-06, 18:37  like dislike  Spam?  
but coffee is cooked
Antwort: 
Is coffee cooked in America? It's not in Britain.  #928444
von Lllama (GB/AT), yesterday, 08:02  like dislike  Spam?  
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 08:11  like dislike  Spam?  
 #928445
That's the problem  ....
you  cook water and coffee in Germany    Wasser oder Kaffee kochen     but
you boil water and you make or brew coffee in GB

maybe a simple thing to cook to start with/learn  Eier/eggs  .....   they are cooked in both languages but the outcome of  Eier kochen and to cook eggs is different !!!

What do we learn ? Cooking is not as simple .....
Antwort: 
von AliHeret (DE), yesterday, 08:13  like dislike  Spam?  
 #928446
Ich dachte auch zuerst an hart gekochte Eier.
Antwort: 
von Lllama (GB/AT), yesterday, 09:33  like dislike  Spam?  
 #928448
Something requiring an equal amount of culinary prowess as Tee kochen and suitable for BE (probably not AE) could be:
I've made dinner; it's cup-a-soup.

Or you could go in a completely different direction:
You know you need a cookery/cooking course if you burn the cup-a-soup/boiled eggs/...
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 09:48  like dislike  Spam?  
 #928449
Lllama you are so right !!!  ;-))
" .... it's cup-a-soup. "  and we are back to boil/kochen water/Wasser .....
Antwort: 
von s-b-anon, yesterday, 11:13  like dislike  Spam?  91.67.85...
 #928451
Ich finde es zwar toll dass sich jeder um den Kontext bemüht, aber es soll wirklich nur eine spaßige Bemerkung sein und hat nicht notwendigerweise mit dem Kochkurs zu tun. Wegen der schwierigen wörtlichen Übersetzung ist 4;Lllama 's "completely different direction" schon sehr hilfreich. Wenn das Wort kochen darin nicht mehr vorkommt ist das vollkommen in Ordnung. Gibt es vielleicht eine Entsprechung für "das Wasser anbrennen lassen"?
Antwort: 
You can say burn water in English, too:  #928455
von Lllama (GB/AT), yesterday, 14:02  like +1 dislike  Spam?  
e.g. I'm such a bad cook, I can even burn water.
Frage:
"bei mir zu halten" » antworten
von poietikos, 2021-05-05, 18:35  like dislike  Spam?  88.103.231....
Statt einer gemeinsamer Lesung entschloss ich mich zwei zu geben, um den allzugroßen Andrang zu verteilen. ... Trotzdem sind die Teilnehmer so zahlreich, dass ich auf den Gedanken verzichten muss, die Lesungen bei mir zu halten.

Instead of one common seminar, I decided to give two in order to divide the excessive crowd. ... Nonethelss, the participants are so numerous that I must forgo the thought of keeping [retaining, maintain?] the seminars [for myself?].

My understanding of these sentences is that he gave two seminars instead of one in order to divide the number of students. But the number of students is still so large that he can't give them. Did I get this right? The phrase "bei mir zu halten" is difficult for me.
Antwort: 
bei sich (zuhause)  #928391
von Wenz (DE), Last modified: 2021-05-05, 19:01  like dislike  Spam?  
Antwort: 
soll heißen: bei mir abzuhalten  #928393
von AliHeret (DE), 2021-05-05, 20:18  like dislike  Spam?  
to hold a seminar ein Seminar abhalten
to hold a meeting eine Konferenz abhalten
to hold a meeting eine Sitzung abhalten
to hold a meeting eine Versammlung abhalten
to hold an assembly eine Versammlung abhalten
to give [class, presentation] abhalten [Lehrstunde, Vorlesung]
Antwort: 
von poietikos, 2021-05-05, 23:19  like dislike  Spam?  88.103.230...
 #928398
So it should be: "Nonetheless, the participants are so numerous that I must forgo the thought of holding the seminars in my home."

Right?
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-05-06, 06:05  like dislike  Spam?  
 #928402
at home.
Antwort: 
in my very own home scheint mir eine gute Möglichkeit  #928405
von Wenz (DE), 2021-05-06, 08:10  like dislike  Spam?  
Frage:
to suckle » antworten
von AliHeret (DE), 2021-05-05, 08:59  like dislike  Spam?  
Heißt das wirklich beides, stillen und saugen?
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2021-05-05, 09:43  like dislike  Spam?  
 #928376
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-german/suckle
suckle
[ˈsʌkl]
TRANSITIVE VERB
child stillen; animal säugen
INTRANSITIVE VERB
saugen, trinken

https://www.lexico.com/en/definition/suckle
TRANSITIVE VERB
[WITH OBJECT]
1Feed (a baby or young animal) from the breast or teat.

‘a mother pig suckling a huge litter’
More example sentencesSynonyms
1.1no object (of a baby or young animal) feed by sucking the breast or teat.
‘the infant's biological need to suckle’
More example sentences

It could probably do with some disambiguation
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-05-05, 16:23  like dislike  Spam?  
 #928388
Danke. Sehr erstaunlich.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-05-05, 20:00  like dislike  Spam?  
 #928392
und hier noch OED
" suckle, v.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation: Hear pronunciation/ˈsʌk(ə)l/
Forms:  Also Middle English sukle, 1500s soc(k)le.
Frequency (in current use):  Show frequency band information
Etymology: Of obscure formation. ... (Show More)
1.
 a. transitive. To give suck to; to nurse (a child) at the breast.
1408—1879(Show quotations)

 b. figurative. To nourish with, bring up on.
1654—1883(Show quotations)

 2. To cause to take milk from the breast or udder; to put to suck. Also with up. Now rare.
?1523—1834(Show quotations)

 3. intransitive. To suck at the breast. ... "
Frage:
[SPAM]» antworten
von AndreasEmanuel (FO), 2021-05-05, 02:23  like -1 dislike  
Frage:
zwischen eben und jetzt » antworten
von nitram (GB), 2021-05-05, 00:58  like dislike  Spam?  
Dösend, zwischen eben und jetzt schwebend.

'zwischen eben und jetzt' googles a little bit but the only translation into English is computerised rubbish :-  'between now and now' which is not English.
Antwort: 
something like: floating in a limbo of timelessness  #928368
von RedRufus (DE), 2021-05-05, 04:57  like dislike  Spam?  
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-05-05, 05:54  like dislike  Spam?  
 #928370
between here and now
Chat:     
von Gerhard- (DE), 2021-05-05, 08:05  like dislike  Spam?  
 #928372
"eben" bedeutet in Bezug auf einen Zeitpunkt "gerade vorbei", "vor einem Augenblick". Eine wörtliche Übersetzung wäre vielleicht sowas wie ""between just and now", das scheint so aber nicht verwendet zu werden
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-05-05, 09:01  like dislike  Spam?  
 #928374
Gerhard: sfl's "between here and now" habe ich schon gehört, das gibt es wirklich
Frage:
wellbeing insecurity » antworten
von Hanna_jo, 2021-05-04, 22:48  like dislike  Spam?  87.123.193....
Im Kontext der COVID-Maßnahmen

Economic and well-being insecurity
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-05-05, 05:53  like +1 dislike  Spam?  
 #928369
dict.cc: wirtschaftliches Wohlergehen

Wirtschaft/Haushalt und Wohlergehen

und davon die dict.cc: insecurity
Antwort: 
wirtschaftliche und soziale Unsicherheit  #928379
von Catwoman-DE (DE), 2021-05-05, 11:16  like dislike  Spam?  
Frage:
Übersetzung von "We’ve changed" » antworten
von Maxi Snyder, 2021-05-04, 12:12  like dislike  Spam?  23.120.118...
Ist die Übersetzung von "We’ve changed" in "Wir änderten" falsch und muss es "Wir haben ... geändert" heissen?
Antwort: 
Ja  #928354
von Sasso', 2021-05-04, 14:21  like +1 dislike  Spam?  193.187.3...
wenn es um eine transitive Konstruktion geht: "We have changed something".

Isoliert heißt "We've changed." "Wir haben uns verändert".
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-05-05, 09:05  like dislike  Spam?  
 #928375
Eigentlich ja. Bei mehr Kontext (etwa, was geändert wurde) könnte man besser beurteilen, ob das wirklich falsch ist.
176958 Fragen und 716081 Übersetzungen (= 893039 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung