Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17580 von 17580  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
 Der neue Duden 2020 – ab heute erhältlich!  » antworten
von Wenz (DE), yesterday, 21:45  like dislike  Spam?  
„Duden – Die deutsche Rechtschreibung“
https://www.duden.de/Duden-Die-deutsche-Rechtschreibung-28?utm_sour...
Chat:     
von Proofreader, yesterday, 23:33  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #921097
Die Ankündigung "Hinweise zum geschlechtergerechten Sprachgebrauch" zeigt schon, dass die Politik Einzug in den Duden gehalten hat. Nach dem katastophalen Webauftritt geht's also mit dem Duden weiter bergab.
Frage:
identification figure = Identifikationsfigur {f} » antworten
von aphoenix (US), yesterday, 17:07  like dislike  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1371722

Does anyone know whether there is another English term for this?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 18:13  like dislike  Spam?  
 #921088
No, I don't, but .....
what's wrong to add   figure  ?

https://www.oed.com/view/Entry/90995?redirectedFrom=identification+...
" ....  
identification, n.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /ʌɪˌdɛntᵻfᵻˈkeɪʃn/, U.S. /aɪˌdɛn(t)əfəˈkeɪʃ(ə)n/
Frequency (in current use):  
Origin: Formed within English, by derivation; originally modelled on a Latin lexical item. Etymons: identify v., -fication suffix.
Etymology: < identify v. (see -fication suffix), originally after post-classical Latin ... (Show More)

b. Psychology. The (frequently unconscious) adaptation of one's ideas and behaviour to accord or conform with those of a person or group seen as a model. Also: an instance of this.  .... "
Chat:     
von aphoenix (US), yesterday, 23:01  like dislike  Spam?  
 #921092
Then you would recommend leaving the entry as is?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 23:16  like dislike  Spam?  
 #921094
Yes
Chat:     
von aphoenix (US), today, 00:08  like dislike  Spam?  
 #921100
ok.
Frage:
Ausfall oder Nichtverfügbarkeit » antworten
von Illa (CZ), yesterday, 16:47  like dislike  Spam?  
Würden Sie auf Deutsch eher Ausfall oder Nichtverfügbarkeit der Autorisierungsdienste in Bezug auf Zahlungen per Kreditkarte bei Händlern sagen?

Vielen Dank.
Antwort: 
Das kommt auf den Zusammenhang an  #921089
von Proteus-, yesterday, 18:55  like dislike  Spam?  194.118.49....
Wenn einem die Zugangsdaten fehlen, sind Autorisierungsdienste nicht verfügbar. Andere können sich aber mit ihren Anmeldedaten ihrer bedienen.

Fallen jedoch Autorisierungsdienste aus, dann sind alle, ob mit oder ohne Zugangskennung, ausgesperrt.
Antwort: 
Nichterreichbarkeit  #921098
von Proofreader, yesterday, 23:37  like dislike  Spam?  62.178.142....
Hier geht's wahrscheinlich darum, dass der Bankserver nicht erreichbar ist, sei es nur für einzelnen Kunden oder generell.
Frage:
Logistics Agreement » antworten
von mdh, yesterday, 14:39  like dislike  Spam?  84.118.220....
Dear all,

How would you translate

Leergutanforderung?
Anhang 3: Leergutanforderung
Appendix 3: Empties request
Antwort: 
Please see the guidelines! [context]  #921080
von Sasso', yesterday, 15:04  like dislike  Spam?  193.187.3...
Please provide more information! Who are the contractual parties and who is requesting what and for what purpose?
Antwort: 
In German logistics, your suggestion seems to work / to be workable  #921083
von Proteus-, yesterday, 16:22  like dislike  Spam?  194.118.49....
Antwort: 
German to English  #921085
von mdh, yesterday, 16:53  like dislike  Spam?  84.118.220....
Never mind. I'll ask the client, especially as they say this attachment has already been translated.
Chat:     
von Proofreader, yesterday, 23:42  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #921099
Die fünf oder sechs Fundstellen auf nichtmuttersprachlichen Seiten (Link von 16:22) sprechen nicht gerade dafür, dass irgendjemand von "empties request" spricht. Mehr Treffer sind es nicht, bei alle anderen 22 steht "empties" nicht neben "request" oder ist durch einen Punkt getrennt.
Frage:
Alt-Musikmeister » antworten
von Deseret (SI), Last modified: yesterday, 15:15  like dislike  Spam?  
In der Bibliothek, dem einzigen Ort, an dem er jenem Anton des  öftern  begegnete,  machte  er  auch  die  Bekanntschaft  eines  Mannes, den er anfangs seiner bescheidenen Erscheinung wegen beinahe  übersehen  hatte,  den  er  dann  mit  der  Zeit  genauer kennenlernte  und  zeitlebens  mit  einer  dankbaren  Verehrung geliebt  hat  wie  nur  etwa  noch  den  Alt-Musikmeister.

Worin unterscheidet sich der Alt-Musikmeister vom alten Musikmeister? Is it previous music master versus old (in terms of age) music master? Anf if it means "previous music master", does this imply that he is still alive (namley the English translation renders this as "and to love him for the rest of his life with the kind of grateful reverence he felt, otherwise, only toward the now retired Music Master.")?
Antwort: 
von Sasso', yesterday, 14:55  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #921076
Altkanzler, Altmusikmeister, Altbischof etc. = former, retired (in terms of office) and alive
alter Kanzler, alter Musikmeister; alter Bischof = old (in terms of age) and alive
Chat:     
von Deseret (SI), yesterday, 15:15  like dislike  Spam?  
 #921081
Danke
Frage:
Short German radio news from 1940's » antworten
von andykelp (GB), yesterday, 14:01  like dislike  Spam?  
Hello.  I'm watching a very good documentary about life immediately after WW2 but it has no subtitles for the non-English sections.  Would someone be kind enough to tell me what is being said here?  The audio lasts for about 30 seconds.  Danke!
https://clyp.it/0ftf40ex
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 15:44  like dislike  Spam?  
 #921074
Spring in Berlin. The building facade came falling down. But behind it remained the courage to continue with life, imperturbability and the ability to adapt. Even the flowerboxes are being watered, as always. Children are inventive: the rubble pile becomes a playground. In the Schöneberg district city park, no images of destruction disturb the idyllic setting of sun, springtime and just laying down for a healthful rest. Couples, the entourage of every spring, stroll around again in the Tiergarten park.

Many thanks to UrsulaD, who corrected my guesses and filled in the blanks. I included her edits in the above translation.
Antwort: 
von UrsulaD, yesterday, 14:57  like dislike  Spam?  80.228.58....
 #921077
Das höre ich:
[ … ] Doch dahinter blieb Lebensmut, Unerschütterlichkeit und die Fähigkeit sich anzupassen.[ … ]
[ … ] stört kein Bild der Zerstörung das Idyll von Sonne, Lenz und Liegekur.
Chat:     
von MichaelK (US), yesterday, 14:59  like dislike  Spam?  
 #921078
Thanks, Ursula!
Antwort: 
von UrsulaD, yesterday, 15:01  like dislike  Spam?  80.228.58....
 #921079
[ … ] Und im Tiergarten flanieren wieder die Liebespaare, der Hofstaat jedes Frühlings.
Antwort: 
von andykelp (GB), yesterday, 20:51  like dislike  Spam?  
 #921090
Superb - thank you so much, both of you.  The word 'Hofstaat' seems to be a difficult translation in this case.  The best English sentence I can make is: And in the zoo, lovers stroll once more, the courtiers of every Spring'.  That's not ideal though - if I was a poet, I might have said 'And in the zoo, lovers - the herald of every Spring - stroll once more'.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 23:04  like dislike  Spam?  
 #921093
4;andykelp: The Tiergarten is a park (not a zoo!) located in the Berlin district also named Tiergarten. In 1945/46, my mother went there in the dead of night to find firewood, disregarding the danger of being apprehended, robbed or worse.

Interesting newsreel text. Silly me thought all this time that the bombs killed and maimed people. Turns out they created playgrounds for the kids. Learn something new every day.
Antwort: 
von andykelp (GB), yesterday, 23:16  like dislike  Spam?  
 #921095
My apologies, I was using Google Translate and Reverso, both of which think that Tiergarten could mean 'zoo'.  If you're interested, here is the documentary:
https://www.youtube.com/watch?v=27hM-dz1jUo
Part One is not on youtube but you can get it with a Torrent.  Part One is much more interesting.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 23:32  like dislike  Spam?  
 #921096
Sure, Tiergarten could mean 'zoo.' But in Berlin, it does not. The name Tiergarten came about because it was a hunting ground for the monarch in the 1500s. It's tricky--the Berlin zoo is in the Tiergarten. But when a Berliner says Tiergarten, he or she does not mean the zoo. Thanks for the link!
Frage:
lit. (Abkürzung, Recht) » antworten
von DanielSteinbach (UN), yesterday, 08:13  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen,

in einem Text zum Datenschutz treffe ich folgenden Satz:

"Rechtsgrundlage dafür ist Art. 6 Abs. 1 lit. B. DSGVO."

Wüßte jemand, was hier "lit." bedeutet und die entsprechende englische Übersetzung?

Vielen Dank im Voraus!
Antwort: 
litera = Buchstabe ,  engl. sub-paragraph oder kurz: subpara  #921064
von RedRufus (DE), Last modified: yesterday, 09:50  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 11:42  like dislike  Spam?  
 #921066
I agree with RedRufus that it means "letter", but in English we would tend to quote it like this: Art. 6 (1) (b) GDPR. (I've put the "b" in brackets because the GDPR puts it in brackets, but you might also see and could also get away with: Art. 6 (1) b GDPR.)
Btw, was it definitely a capital B with a dot after it in teh origial?  That seems unusual. I've highlighted the section it refers to (plus extra bits that play a role in how you quote it) so you can see how it works:

Article 6

Lawfulness of processing

1.   Processing shall be lawful only if and to the extent that at least one of the following applies:

(a)

the data subject has given consent to the processing of his or her personal data for one or more specific purposes;

(b)

processing is necessary for the performance of a contract to which the data subject is party or in order to take steps at the request of the data subject prior to entering into a contract;
Antwort: 
Extremely helpful  #921068
von DanielSteinbach (UN), yesterday, 12:20  like +1 dislike  Spam?  
Thank you!

It is a capital B with a dot in the original. Perhaps the original is simply not entirely polished (I have caught a few small punctuation errors thus far).
Frage:
Jungfrauenkranz » antworten
von esheffer, 2020-08-11, 22:30  like dislike  Spam?  24.130.150...
Can you explain Jungfrauenkranz, and is the translation virgin wreath?

Heute, da diese Zeilen geschrieben werden, liegt die Verblichene auf dem Todbett, den Jungfrauenkranz auf der kalten Stirn, schön und fromm wie ein Engel, tiefbetrauert von ihren Eltern und Geschwistern und der ganzen Gemeinde.

https://www.eliechtensteinensia.li/viewer/object/000064740_1918/180...
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 11:24  like dislike  Spam?  
 #921065
Jungfernkranz / Jungfrauenkranz

https://deacademic.com/dic.nsf/dewiki/722584ouquet

bridal bouquet  /  chaplet
Antwort: 
maiden's garland  #921067
von Ursinus (GB), yesterday, 12:19  like dislike  Spam?  
The term "maiden's garland" was often used in England. When a girl (or sometimes an older woman) died a virgin, the garland was carried in the funeral procession and afterwards hung in the church.
Wikipedia(EN): Maiden%27s_garland
Most sources don't say anything about the garland being placed on the dead girl's head, but there may be an instance of it here:
https://northwoodvillage.org.uk/5966741743_a1b9117a94_b/
Chat:     
Please enter vocab into dict.cc  #921070
von Proteus-, yesterday, 12:25  like dislike  Spam?  194.118.49....
Antwort: 
Jungfrauenkranz  #921086
von esheffer, yesterday, 17:03  like dislike  Spam?  24.130.150...
Thank you! So helpful.
Frage:
Kann der Satz so geschrieben werden? » antworten
von Lockk (UN), 2020-08-11, 16:44  like dislike  Spam?  
Die Benutzung der Sauna beginnt mit niedrigen Bänken und bei gutem Wohlbefinden geht allmählich auf höhere Bänke über.
Antwort: 
Eher nicht  #921057
von Sasso', 2020-08-11, 16:52  like +1 dislike  Spam?  193.187.3...
Den Saunagang beginnt man auf den untersten Bänken. Wenn man sich wohl fühlt, kann man dann langsam auf höhere Bänke wechseln.
Frage:
Widerspruch zu Protokoll erklären  » antworten
von Windfall (GB), Last modified: 2020-08-11, 15:25  like dislike  Spam?  
"Bitte beachten Sie, dass Sie in Vorbereitung bzw. im Rahmen der virtuellen Hauptversammlung über das Aktionärsportal auch Fragen einreichen oder Widerspruch zu Protokoll erklären können."
I've found "Widerspruch zu Protokoll erklären" translated both as "register objections to the minutes" and "raise an objection on the record". Which of these, if either, is correct?
Antwort: 
von Sasso', 2020-08-11, 16:45  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #921055
"zu Protokoll erklären" is most likely a variation of "zu Protokoll geben" (to state for the record). Hence, "raise objections for the record.

"to register objections to the minutes" would have to be "Widerspruch zum Protokoll", and the minutes won't be available before the end of the general business meeting, certainly not "in Vorbereitung bzw. im Rahmen der Hauptversammlung".
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-08-11, 16:46  like dislike  Spam?  
 #921056
Thanks, Sasso, that makes sense.
175800 Fragen und 710418 Übersetzungen (= 886218 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung