Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17601 von 17601  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Volk und Stände » antworten
von polarjud (US), today, 04:05  like dislike  Spam?  
Phrase in Swiss politics. Concerns initiatives.  I am pretty sure one of the three following translations is correct, but I can't tell which one.

1) The people.
2) The people and (the houses of) parliament.
3) The people and the cantons.

Help?

Volk und Stände werden am 29. November über die Volksinitiative «Für verantwortungsvolle Unternehmen – zum Schutz von Mensch und Umwelt» entscheiden. Sie fordert, dass globale Konzerne mit Sitz in der Schweiz einem zwingenden Regelwerk unterstellt sind, wenn es um die Beachtung von Menschenrechten und Umweltschutz bei ihren weltweiten Tätigkeiten geht.

Wikipedia(DE): Volksinitiative_(Schweiz)
Antwort: 
Kantone  #922407
von Dracs (DE), Last modified: today, 09:22  like dislike  Spam?  
Frage:
Tabakpflanze » antworten
von Bezold (DE), Last modified: yesterday, 18:00  like dislike  Spam?  
Wie heißt dieses o.g. Wort auf Englisch ?

MfG

Bezold Manfred
Antwort: 
dict.cc: Tabakpflanze  #922402
von Dracs (DE), yesterday, 18:10  like dislike  Spam?  
Frage:
[SPAM]» antworten
von Soulcreator0123 (AU), yesterday, 16:02  like dislike  
Frage:
soil ballast fabric - Bitte um Erklärung » antworten
von Illa (CZ), yesterday, 10:35  like dislike  Spam?  
A total load of 3.0 kg was used in the washing trials consisting of white cotton standard load (consisting of three-times with ECE-2 standard detergent at 60 °C pre-washed sheets, pillow cases, huckaback towels), four soil ballast fabrics (wfk SBL-2004) and one stain set consisting of 14 AISE stains.

Gewebe, das mit Erde verschmutzt ist? Danke sehr.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: yesterday, 11:34  like dislike  Spam?  
 #922387
dict.cc: soil
soiled
verschmutzt
Chat:     
WfK        Wäschereiforschungsinstitut Krefeld     #922403
von Dracs (DE), Last modified: yesterday, 18:32  like dislike  Spam?  
Es handelt sich hier offensichtlich um eine standardidiert verschmutzte Wäscheladung für den Vergleichstest von Waschmaschinen.
Hier ist 'soil' der ganz gewöhnliche Dreck aus Hautschuppen, Hauttalg, Hausstaub etc.

http://www.cftbv.nl/products/specials/secondary-products/
Ballast Soil
One important secondary product is the Soil Ballast Load. This is a soiled fabric which is used (even prescribed in some methods) in wash evaluation. The soil present on the SBL sheets is developed to simulate the fact that in in-home practice there is always a certain amount of overall soil present on the laundry, next to the clear stains. The composition of the SBL including Sebum etc. is mimicking this average soil. We have a large stock at all time of this ballast soil: W-SBL 2004.
Frage:
Training documentation Accounting Processes » antworten
von mdh, 2020-09-29, 21:48  like dislike  Spam?  84.118.220....
Dear all,

How would you translate
Sprechende Nummernkreise
Addressable number ranges?
Chat:     
von Windfall (GB), yesterday, 15:34  like dislike  Spam?  
 #922392
I had a look at descriptions and examples of sprechende Nummern and they don't match anything I know of in English. If anything, I'd say we'd be more likely to call at least some of them "codes" than call them any sort of number. Do you have any examples of them? Because they're non-sequential, I don't think "ranges" is right. It's possible that "groups of codes" or "groups of titles" might work, but I haven't seen this before, so can't be sure. SAP translates "sprechende" in the context of "sprechende Schlüssel" with "mnemonic" here, so you might be able to do something with that:
https://help.sap.com/erp_hcm_ias_2013_01/helpdata/de/ff/515ae349d81...
https://help.sap.com/erp_hcm_ias_2013_01/helpdata/en/ff/515ae349d81...
Wenn Ihr Unternehmen sprechende - meist alphanumerische - Schlüssel verwendet,
If your company uses mnemonic keys (normally alphanumeric),
Antwort: 
German to English  #922394
von mdh, yesterday, 16:03  like +1 dislike  Spam?  84.118.220....
Thanks a million Windfall for going to all that trouble.
I will certainly keep these references on file.

I did use mnemonic in the end.  Somewhere else in the file there is also talk of alphanumerical figures.
Chat:     
von callixte (US), yesterday, 16:08  like dislike  Spam?  
 #922395
https://www.solidline.de/wp-content/uploads/2017/09/SOLIDWORKS_PDM-...

Windfall:  The webpage cited above uses the word "sprechende" in quotes, suggesting (to me) that it is used figuratively and that the juxtaposition of the two words "sprechende Nummernkreise" is just another way of saying serial numbers .   So your "codes" seems a sensible choice--or, simply, "serial numbers."
Antwort: 
von mdh, yesterday, 16:10  like +1 dislike  Spam?  84.118.220....
 #922396
I replaced speaking with mnemonic
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 16:19  like dislike  Spam?  
 #922397
4;Callixte, have a look at this in Wikipedia: Wikipedia(DE): Nummerung
This website also describes them without any use of speech marks:
http://www.plmseite.de/sprechendeNummern.html
I think it might be a culturally German(ic) thing that the Anglo Saxon world doesn't have an equivalent for (or maybe one that you need a master's degree in a subject like library science to have heard of)
Antwort: 
von callixte (US), yesterday, 16:54  like dislike  Spam?  
 #922399
Windfall:    Your links certainly make "mnemonic" plausible.  And maybe it fits for the poster's document.   I've never seen mnemonics used in accounting documents (but maybe they are!).  Below is a link to a text about keeping inventories and it speaks of "entsprechende Nummernkreise" --corresponding serial numbers.

https://link.springer.com/chapter/10.1007%2F978-3-322-89277-5_1

Die Sicherstellung einer reibungslosen und ordnungsgema~en Bestellabwicklung macht die
Festlegung eines Bestellnummernkreises notwendig. Das bedeutet, da~ den einzelnen Einkaufern bzw. Einkaufsgruppen, die bestimmte Materialgruppen zu beschaffen haben, entsprechende Nummernkreise (Nummernserien)
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 17:36  like dislike  Spam?  
 #922400
Certainly not an exact equivalent, but putting the explanatory term used on the Wiki page linked by Windfall into English might not be all that far off the mark ('classifying number'). From Windfall's link:

- Nicht sprechend: identifizierende Nummer
- Vollsprechend: klassifizierende Nummer
- Halbsprechend: Verbundnummer
Frage:
Arbeiten von zu Hause aus oder von zuhause arbeiten? » antworten
von romy (CZ/GB), Last modified: 2020-09-29, 18:06  like dislike  Spam?  
Es geht freilich um die Übersetzung von "work from home". Ich habe "von zu Hause aus" geschrieben und meine Korrekturleserin meint, es müsse "von zuhause (ohne aus)" heißen. Wer hat Recht? Der Duden beantwortet diese Frage leider nicht ausreichend (siehe https://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/zu-Hause-oder-Zuha...), merkt aber an, das "Zuhause" müsse auf jeden Fall groß geschrieben werden.

Der betreffende Satz nach der "Korrektur" lautet: "Das Arbeiten von zuhause wird für viele der Zentralfunktionen in vielen Ländern so lange fortgesetzt, bis die jeweilige Regierung bestätigt, dass es angebracht ist, eine Rückkehr zur Büroarbeit einzurichten." Sieht das eurer Meinung nach richtig aus?
Antwort: 
Der Duden scheint die Kleinschreibung vorzuziehen  #922375
von Proteus-, 2020-09-29, 18:04  like dislike  Spam?  62.46.130....
Antwort: 
von romy (CZ/GB), Last modified: 2020-09-29, 18:13  like dislike  Spam?  
 #922376
Okay, danke, Proteus. Also ist die Änderung durch meine Korrekturleserin wohl zumindest akzeptabel.
Übrigens, ich finde diese Smartphone-Version des Dudens mit all den Werbeanzeigen fürchterlich. Da stehen ja kaum noch nützliche linguistische Informationen da. Oder weiß ich einfach nur nicht, wo man was anklicken soll, um sie zu sehen?

Ha ha! Ein paar Seiten weiter schreibt meine Korrekturleserin: "We have by now all possible different versions of this - "von zu Hause", "von zuhause" and "von Zuhause". While these are all possible, for consistency we should probably try to stick to one." Ich gebe ihr recht. (Oder muss man heutzutage wirklich schreiben: Ich gebe ihr Recht?)
Chat:     
Duden auf dem Pemperlschirm nur nutzen, wenn man wirklich nicht anders kann.  #922379
von Proteus-, 2020-09-29, 18:23  like dislike  Spam?  62.46.130....
Antwort: 
von Sasso\\\, yesterday, 16:26  like -1 dislike  Spam?  193.187.3...
 #922398
"von Zuhause" ist in meinen Augen falsch, das wäre so, wie wenn man sagen würde "von Heim". Zuhause ist ein Substantiv (das Zuhause). Grammatikalisch müsste es daher "vom Zuhause aus" heißen, aber das sagt keiner. Ansonsten bin ich bei empfohlenen Duden-Schreibungen äußerst vorsichtig.  "von zu Hause aus" ist für mich genauso akzeptabel wie "von zuhause aus" (analog zu "mit Hilfe von" und "mithilfe von").

P.S. Das Weblayout des Onlineduden ist auch auf dem PC inakzeptabel, ebenso wie die HIntergrundprogrammierung, die den Browser verlangsamt, wenn das Duden-Fenster offen ist.
Antwort: 
In den "Regeln - Entsprechend den Empfehlungen des  Rats für deutsche Rechtschreibung"  #922404
von hausamsee (DE), Last modified: yesterday, 22:37  like dislike  Spam?  
werden die Fälle zuhause/zu Hause hinsichtlich der Frage nach der Getrennt- oder Zusammenschreibung behandelt. (Teil B, § 39) Hier soll nun bei mehrteiligen Adverbien, Konjunktionen, Präpositionen und Pronomen zusammen geschrieben werden, "wenn die Wortart, die Wortform oder die Bedeutung der einzelnen Bestandteile nicht mehr deutlich erkennbar ist". Adverbien z.B.: bergab, bergauf; kopfüber; landaus, landein; zweifelsohne. -dessen: indessen, infolgedessen, unterdessen usw. In einigen Fällen bleibt es aber uns überlassen, ob wir die Zusammensetzung als Wortgruppe verstanden wissen wollen. Und hier sind es dann "Fügungen in adverbialer Verwendung": ...  infrage stellen/in Frage stellen ... zuhause/zu Hause [bleiben, sein]. In adverbialer Verwendung finde ich die Kleinschreibung passender ...
das Zuhause wird bereits 2004 in der Wortliste aufgeführt und es wird (wie heute) auf - groß zu schreibende - Substantivierungen bzw. den betreffenden § (57 (5)) verwiesen, ohne dass "Zuhause" dort erneut auftaucht.
Frage:
polare Spannungseinheit » antworten
von Monade (PL/DE), 2020-09-29, 15:39  like dislike  Spam?  
gemeint ist ein gleichzeitiges Existieren von an sich gegensätzlichen Größen bzw. Eigenschaften von Dingen, wodurch eine gewisse Spannung entsteht.
Wie z.B. von Romano Guardini beschrieben: Wikipedia(DE): Polarität_(Philosophie)

Wie könnte eine ebenso elegante englische Übersetzung lauten?

Vielen Dank im Voraus :)
Antwort: 
Traditionally, there has been unity of polar tension  #922370
von Proteus-, 2020-09-29, 16:35  like dislike  Spam?  62.46.130....
Google: "unity of polar tension"

Alles gut und schön. Das führt zu einem gewissen Verständnisgewinn.

Sehr warnen möchte ich vor dem Vermatschkern des logischen Satzes vom Widerspruch mit dem logischen Satz vom Gegensatz bis zum Diametralen. Das endet unweigerlich in willkürlichem Geschwurbel.
Antwort: 
danke schön :)  #922382
von Monade (PL/DE), 2020-09-29, 19:03  like dislike  Spam?  
Ja, aber :)
Ich argumentiere, dass wir zunehmend in einer Zeit leben in der Gegensatzverhältnisse bestehen, sich also nicht mehr ausschliessen sondern in einem komplexen Zusammenspiel existieren.
Kontrolle und Fürsorge, klingen erstmal entgegen gesetzt sind sie aber bei näherem Hinsehern nicht. Wie zum Beispiel: gebrandete Authentizität (Sarah Banet-Weiser)  - also durch die Marketing-Kommunikation "gezeigte" bzw. gemachte Echtheit von Marken oder die gleichzeitig entspannende und ein anderes Mal anregende Wirkung von Kaffee ...Klar, diese lassen sich nichgt eindeutig logisch beweisen, existieren aber doch.
Frage:
Hallo » antworten
von k9 (US), 2020-09-29, 15:15  like dislike  Spam?  
Frage:
'heroin-addicted-lying-on-newspaper-in-squat' » antworten
von SophieKatz (DE), 2020-09-29, 12:45  like +1 dislike  Spam?  
Es geht um die vermeintliche Abhängigkeit von Psychopharmaka, die manche Menschen so fürchten wie die Heroinabhängigkeit, "in the 'heroin-addicted-lying-on-newspaper-in-squat' kind". Die Psychopharmaka seine nicht auf diese Weise abhängigmachend. Darunter kann ich mir wenig vorstellen.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-09-29, 14:07  like dislike  Spam?  
 #922355
"Squat" here is a euphemism for "shit," which is a common use for the word (You don't know squat!)

The author is making the point that some people have an inordinate fear of drugs because they believe taking drugs will invariably lead to a heroin-like addiction, with addicts living on the street, lying on some newspaper in their own excrement. But, the author says, such a belief is unrealistic.
Antwort: 
von SophieKatz (DE), 2020-09-29, 14:03  like dislike  Spam?  
 #922356
Mir fehlte die Bedeutung von 'squat' in diesem Zusammenhang. Jetzt ist alles klar, danke!
Antwort: 
If the text is British,  #922357
von Lllama (GB/AT), 2020-09-29, 14:17  like +2 dislike  Spam?  
squat here is more likely to mean besetztes Haus. dict.cc: squat
If it were a normal sentence, you would need a squat, but I think the hyphenated phrase can be considered 'headline style'.
Chat:     
von MichaelK (US), 2020-09-29, 14:27  like dislike  Spam?  
 #922358
"Squat" for besetztes Haus is American English as well. I rejected that interpretation because of the grammatical  "in-squat" oddity (which Llllama mentioned) and because squatters generally don't bed down on newspaper. But if "squat" never or rarely stands for 'shit' in British English, Lllama's interpretation is most likely the correct one.
Antwort: 
von SophieKatz (DE), 2020-09-29, 14:33  like dislike  Spam?  
 #922359
Es handelt sich in diesem Satz zwar wirklich um britisches Englisch, aber ich denke dennoch, dass die Übersetzung mit "shit" richtig ist und nicht die besetzen Häuser. Heroinabhängige, die in ihren eigenen Exkrementen auf einer Zeitung liegen – das entspricht doch der Vorstellung, die viele haben. Besetzte Häuser ergeben hier wenig Sinn.
Antwort: 
von k9 (US), 2020-09-29, 15:00  like dislike  Spam?  
 #922360
I always thought that it meant that the addict was lying on a newspaper inside of an establishment that was not owned by them. In this case, the sentence could mean a Heroin addict is lying on a newspaper in a building or house not owned by them.
Antwort: 
If it is BE, then I think Michael's original thoughts are unlikely.  #922361
von Lllama (GB/AT), 2020-09-29, 15:03  like +1 dislike  Spam?  
Stereotypes: lots of addicts are homeless; lots of homeless people sleep in squats --> lots of addicts sleep in squats. Squats are used by drug users to take their drugs and if there isn't any furniture, they might just be lying on the floor, on newspaper if they're lucky.
Antwort: 
von k9 (US), 2020-09-29, 15:07  like dislike  Spam?  
 #922362
I agree. It sounds more logical that a person would be lying on a newspaper in a vacant house, rather than their own excrement.
Antwort: 
von SophieKatz (DE), 2020-09-29, 15:09  like +1 dislike  Spam?  
 #922363
Ja, stimmt. Es wäre auch nicht ganz so drastisch und trotzdem ein eindringliches Bild.
Thanks all!
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-09-29, 18:08  like dislike  Spam?  
 #922369
Well, the author is not above using strong language. A sample: Don't mess about worrying 'that 'it's not natural' and all that shit. This is the author (not a character) talking. She's speaking directly to the reader.

After some more thought, I'm going to stand by my first interpretation. The author may have used the euphemism 'squat' instead of 'shit' to show some respect for even the most unsavory of our fellow human beings. But hey, dudes, I've been wrong many times before and don't mind saying so.  :-)
Frage:
medical detective » antworten
von Bezold, 2020-09-29, 12:22  like dislike  Spam?  46.88.26....
Was heißt medical detective auf Deutsch ?
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2020-09-29, 17:56  like dislike  Spam?  
 #922374
Ich würde es als "Forensikexperte" übersetzen, aber bin durchaus für andere Vorschläge offen. Es gibt ja diese Serie "Medical Detectives" im Fernsehen, die in England auf Kanal 66 - CBS Reality - läuft. Die Fälle sind allerdings meistens aus den USA und die Beschreibung lautet: "Real crimes are solved using medical techniques in this enthralling series." Läuft sie auch im deutschsprachigen Raum? Wenn ja, hätten wir die Antwort schnell.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-29, 18:18  like dislike  Spam?  
 #922377
BBC  hat auch 'ne Sendung  -  und da geht's um die Diagnose ....
Google: bbc medical detectives
Antwort: 
Forensiker oder forensischer Sachverständiger  #922381
von parker11 (DE), 2020-09-29, 18:59  like dislike  Spam?  
Wikipedia(DE): Forensik

Ich bezweifle aber, dass diese beiden Wörter für den Titel einer TV-Serie gewählt würden ;-)

Hab nachgesehen, der deutsche Titel lautet:
"Medical Detectives – Geheimnisse der Gerichtsmedizin"
Wikipedia(DE): Medical_Detectives_%E2%80%93_Geheimnisse_der_Gerichtsmedizin
Chat:     
von hausamsee (DE), Last modified: yesterday, 23:00  like dislike  Spam?  
 #922405
Ich hätte jetzt spontan "Forensischer Mediziner" gesagt. Es könnte gut sein, dass ich den Ausdruck von "Medical Detectives" her kenne, der deutschen Version, die immer ab c.a von 1 h bis 5 h morgens auf VOX läuft, mit dem unvergleichlichen Mark Benecke als Sachverständigen, der ab und zu konzentrierte Erläuterungen und Erklärungen beisteuert.
Wikipedia(DE): Mark_Benecke
Wikipedia(EN): Mark_Benecke

Aber zur Sache: Wikipedia(DE): Rechtsmedizin - "Die Rechtsmedizin (von lateinisch medicina forensis), auch Forensische Medizin oder Gerichtsmedizin (Österreich), bis 1969 Gerichtliche Medizin genannt, umfasst die Entwicklung, Anwendung und Beurteilung medizinischer und naturwissenschaftlicher Kenntnisse für die Rechtspflege sowie die Vermittlung arztrechtlicher und ethischer Kenntnisse für die Ärzteschaft."
Frage:
Wir kommen auch gerne ins Haus. (= Schulhaus) » antworten
von GOST, 2020-09-29, 11:57  like dislike  Spam?  88.130.59...
Antwort: 
Please see the guidelines! [context]  #922366
von Lllama (GB/AT), 2020-09-29, 15:48  like dislike  Spam?  
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
- - - - - - -
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.
Antwort: 
Wir kommen auch gern ins Haus. (=Schulhaus)  #922371
von GOST, 2020-09-29, 16:49  like dislike  Spam?  88.130.59...
Kurztitel bzw. Überschrift  im Anschreiben einer Informationsstelle für Jugendliche an die Schulen:

Angebot, dass sie, (als Alternative) bei Interesse der Schule, auch bereit ist, dort (d.h. direkt vor Ort) eine Informationsveranstaltung zu machen oder einen Ansprechpartner/Referenten  hinzuschicken.

Ich würde so formulieren: We come to your school.

Da "come" normalerweise "= zu mir herkommen" bedeutet, hab'  ich Bedenken, ob diese Formulierung überhaupt geht, nicht sprachlich falsch ist.
Ich brauche eine kurze Formulierung, und sie soll für Nicht-Muttersprachler einfach, klar und gut verständlich sein.
Chat:     
von Sasso', 2020-09-29, 16:55  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #922372
Für NIchtmuttersprachler sollte die Formulierung sinnvollerweise auf Deutsch gehalten werden.
Antwort: 
We would also visit the school building(s) whenever convenient  #922380
von Proteus-, 2020-09-29, 18:36  like dislike  Spam?  62.46.130....
Frage:
Wir kommen gern ins Haus. (=Schulhaus) » antworten
von GOST, 2020-09-29, 11:53  like dislike  Spam?  88.130.59...
Frage:
Training documentation Accounting Processes » antworten
von mdh, 2020-09-29, 07:29  like dislike  Spam?  84.118.220....
Dear SAP specialists,

Sem to be losing my English:
What is a more natural way of saying :
Die Anzeige erfolgt gemäß der BK-Berechtigungen.

The display is made according to the company code authorisations.
The company code authorisations are displayed (perhaps)
Antwort: 
Possibly something like one of the following:  #922367
von Lllama (GB/AT), 2020-09-29, 15:54  like dislike  Spam?  
The display depends on which company codes you are authorised to access.

You will be shown / The display shows information relevant to the company codes you are authorised to access.

Information relevant to the company codes you are authorised to access will be displayed.

Although I think SAP probaly uses z spelling.
Antwort: 
German to English  #922368
von mdh, 2020-09-29, 15:57  like dislike  Spam?  84.118.220....
Many thanks.

The customer wants UK Engllish.

Thanks again.
176013 Fragen und 711432 Übersetzungen (= 887445 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung