Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   SV   IS   NO   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17511 von 17511  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Latein - Deutsch » antworten
von hausamsee (DE), Last modified: today, 09:16  like dislike  Spam?  
Hallo, liebe Freunde!
Wikipedia(LA): Intuitio

Ich kann es nur vage erraten (Russisch statt Latein als zweites Walfach) und ungefähr überblicken, was im obigen Link gesagt wird. Nicht unbedingt eine vollständige Übersetzung, aber könnt ihr mir ein paar zentrale Stellen (Descartes, Kant, Husserl) verlässlich genug fürs grobe Verständnis übersetzen?  Dafür wäre ich sehr, sehr dankbar!!
Antwort: 
von Ceterum censeo, today, 11:07  like dislike  Spam?  93.218.75....
 #916856
Das ist ein gekürztes (!) Zitat aus der Regel 12 von "Regulae ad directionem ingenii" des Herrn René Decartes (latinisiert Renatus Cartesius) . Im Artikel steht 'in Regulis', weil der Ablativ verwendet wird.

Wikisource hat außer dem lateinischen Original auch eine frei verfügbare englische Übersetzung.

https://en.wikisource.org/wiki/Rules_for_the_Direction_of_the_Mind

Darin der Abschnitt:

"From all this the first conclusion to be drawn is that we have now set forth in a distinct way, and with what seems to me to be an adequate enumeration, the truth that we were previously able to establish only confusedly and roughly; viz. that there are no ways of attaining truth open to man except self-evident intuition and necessary inference; and it is moreover clear what 'simple natures' are. . . . It is obvious, furthermore, that the scope of intuition covers all these, and knowledge of their necessary connexions; and, in sum, covers everything that is comprised precisely in the experience (experitur) of the understanding, as a content either of its own or of the phantasy. About deduction. we shall say more in the sequel. . . ."
Frage:
Translating a sentence from a bank's regulations. » antworten
von babak21 (UN), yesterday, 22:57  like dislike  Spam?  
In the following text, I do not understand the precise meaning of the part which almost says "if the personal information is not based on your own information".

Sofern Ihre Blaue Karte EU (Blue Card) noch mindestens 6 Monate gültig ist (und die persönlichen Angaben nicht auf Ihren eigenen Angaben beruhen) ist dies für die Eröffnung der gewünschten Kontoprodukte ausreichend.

Falls die Gültigkeit weniger als 6 Monate beträgt oder die persönlichen Angaben Ihrer Blue Card auf Ihren eigenen Angaben beruhen, ist damit nur die Eröffnung ein normales-Konto möglich.

I found the word by word translation for the marked sentenses, but it doesn't make sense regarding the context.
Frage:
introduce yourself and explain why » antworten
von Eckes, yesterday, 19:36  like dislike  Spam?  84.139.243...
Introduce yourself and explain why Mech-On Needs a new turning machine.
Ask for Information on the machine and an offer.
Thank the representative for his help.

Was heißt das auf Deutsch?
Antwort: 
von MarkusMunich (DE), yesterday, 20:11  like dislike  Spam?  
 #916851
Stellen Sie sich vor und erklären Sie, warum Mech-On eine neue Drehmaschine benötigt.
Bitten Sie um Information(en) über die Maschine und um ein Angebot.
Danken Sie dem Vertreter für seine Hilfe.

Hättest Du mit Google Übersetzer locker hinbekommen.
Chat:     
Für den Tonfall, in dem das gehalten ist, hätte ich eine noch unhöflichere Antwort:   #916855
von parker11 (DE), Last modified: today, 09:27  like dislike  Spam?  
"Why don't you just fuck yourself (and your representative, if he's/she's looking cute enough for you)."

;-)

Aber natürlich ist der Kontext ein völlig anderer. Nur eine kleine Erinnerung an alle, dass Kontext wirklich wichtig ist in allgemeinen Anfragen im Forum.
Frage:
Reported Speech Monstersatz » antworten
von Sopherl-Kaddl (DE), yesterday, 14:27  like dislike  Spam?  
Folgenden Monstersatz habe ich in die indirekte Rede umgewandelt, aber er klingt für mich nicht korrekt, insb. im kursiv gedruckten Bereich. Hat evtl. jmd. einen Verbesserungsvorschlag?

The government spokesperson warned,
“Some fresh food supplies will decrease, key ingredients for food made in the UK may be in shorter supply, supermarkets have been stockpiling some foods since last month, there is not expected to be a general food shortage, but there could be higher prices and empty shelves.”

The government spokesperson warned that some fresh food supplies would decrease, the key ingredients for food made in the UK might be in shorter supply, supermarkets had been stockpiling some foods since the previous month, there was not expected to be a general food shortage and that there could be higher prices and empty shelves.

Wie wäre z.B. eine Zerlegung beginnend mit "He futher on mentioned that...."

LG und Danke für eine zweite Meinung.
Antwort: 
von Ursinus (GB), yesterday, 15:04  like dislike  Spam?  
 #916847
I agree that the long sentence should be split. I don't think it's necessary to say "He further mentioned that" - besides, it might be a she. You could just carry on the reported speech, something like this:
The government spokesperson warned that some fresh food supplies would decrease, and key ingredients for food made in the UK might be in shorter supply. Supermarkets had been stockpiling some foods since the previous month, so that there was not expected to be a general food shortage, but there could be higher prices and empty shelves.
Frage:
sie » antworten
von Deseret (SI), Last modified: yesterday, 14:29  like dislike  Spam?  
Es  konnte nicht   ausbleiben,   daß   zwischen   den   beiden   Schülern   ein besonderes Verhältnis  entstand:  beide  waren  sie  Hochbegabte  und  Berufene,  das  machte  sie  zu  Brüdern,  während  sie  in  allem  andern    Gegensätze    waren.

beide waren sie: just to make sure, should this be understood as "sie beide waren", just the reverse word order?
Antwort: 
von Sopherl-Kaddl (DE), yesterday, 14:30  like dislike  Spam?  
 #916845
Hallo Deseret,
ja, es hat in diesem Kontext die gleiche Aussage. :-) Man könnte lediglich diskturieren, ob die Betonung darauf liegt, dass BEIDE über die genannten Eigenschaften verfügten und der Autor daher mit einem derartigen stilistischen Mittel eben diese Tatsache hervorheben möchte.
LG
Chat:     
von Deseret (SI), yesterday, 18:16  like dislike  Spam?  
 #916849
OK, danke
Frage:
Deutsche Grammatik » antworten
von Mehmet77 (TR), yesterday, 01:13  like dislike  Spam?  
Welches von den drei ist richtig, oder sagen wir mal so: was ist der Unterschied: Kratzer im Lack, Kratzer am Lack und Kratzer auf Lack????
Antwort: 
Eigentlich nur IM Lack  #916831
von Gobber (DE/IO), yesterday, 09:46  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Mehmet77 (TR), yesterday, 09:54  like dislike  Spam?  
 #916832
Das dachte ich auch, aber hier gibt es alle drei Versionen - https://shop.spindler-gruppe.de/lackstifte/volkswagen-lackstifte/?p=5. Und die Texte sind von Deutschen geschrieben.

-  Steinschlag sorgt ganzjährig für kleine Kratzer und Schrammen auf dem Autolack.
-  Der Lackstift bessert kleine Schrammen und Kratzer am Autolack aus

Beides Ausschnitte aus dem Text.
Antwort: 
Na ja..   #916835
von Gobber (DE/IO), Last modified: yesterday, 10:16  like dislike  Spam?  
Die Kratzer sind im Lack, aber deren Ausbesserung kann am Lack erfolgen... So 100 Prozent gibt's da jetzt nicht richtig/falsch, ist mehr ne Sprachgefühlsache...
Abgesehen davon kann auch nicht jeder Deutsche gutes Deutsch ;) wie man an meinem Geschreibsel sieht...
Antwort: 
von Mehmet77 (TR), yesterday, 10:21  like dislike  Spam?  
 #916836
Der Satz mit dem Kratzer auf dem Lack klingt so komisch, abwegig. Ja, du hast Recht, nicht jeder Deutscher kann gutes Deutsch. Auf so einer Seite erwartet man nur, dass es so gut wie keine Sprachfehler gibt.
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: today, 04:44  like dislike  Spam?  
 #916853
Ich finde eigentlich schon, dass das kein wirklich schlechtes Deutsch ist. Im Lack ist eher die technische Beschreibung dessen, was wirklich der Fall ist. Am Lack beschreibt eher das äußere Erscheinungsbild, wenn ein solcher Schaden vorliegt, wie er nicht zu selten Autobesitzer zur Verzweiflung treibt
Frage:
Mein Reiseblog über die Türkei » antworten
von Mehmet77 (TR), Last modified: yesterday, 01:11  like dislike  Spam?  
Hallo liebe Freunde,

Ich betreibe einen Reiseblog - www.meinetuerkei.com - auf Deutsch, aber ich bin Türke. Ich frage mich nur, ob ich den richtigen Ton getroffen habe. Deswegen würde ich mich sehr freuen, wenn vor allem Muttersprachler sich kurz meinen Blog anschauen und ihre Meinungen teilen würden. Ich wäre euch sehr sehr dankbar.
Antwort: 
Hab mal kurz reingeschaut...   #916833
von Gobber (DE/IO), yesterday, 09:56  like dislike  Spam?  
Da gibt's noch ein bißchen zu polieren ;)
Und Anatolien ist nicht die Wiege der Menschheit, allenfalls der Zivilisation...
Antwort: 
von Mehmet77 (TR), yesterday, 09:59  like dislike  Spam?  
 #916834
Ohhh ja :) Vielen Dank, dass du dir die Zeit genommen hast.
Chat:     
Bin großer Türkeifan und würde mir die Seite mal vornehmen  #916837
von Gobber (DE/IO), Last modified: yesterday, 11:05  like dislike  Spam?  
Bin nur gerade unterwegs (sobald ich wieder daheim bin) vlt. schlägt ja schon vorher ein Forist zu... Die haben alle viel Zeit und Leerlauf hier ;)
Antwort: 
von Mehmet77 (TR), yesterday, 10:26  like dislike  Spam?  
 #916838
Ohhhh Danke :) Ich lebe in Antalya. Sage mir Bescheid, wenn du das nächste Mal in der Gegend bist. Ich lade dich zum Kaffee ein.
Chat:     
Mit nem Kaffee wirst du da nicht wegkommen, vallah! ;)   #916839
von Gobber (DE/IO), yesterday, 11:04  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Mehmet77 (TR), yesterday, 11:09  like dislike  Spam?  
 #916840
Ok, Döner mit Ayran kriegst du auch noch dazu :)
Frage:
Declaration for registration of  a trade » antworten
von mdh, 2020-02-27, 20:49  like dislike  Spam?  94.114.143...
Dear all,

UK English rquired

Would it be too daring to write this? I think this is what it  means

Durch das Urteil eines Gerichtes bin ich noch nicht eines Gewerbes verlustig erklärt worden.
I have never been declared bankrupt by a court. OR I have never undergone bankruptcyy proceedings.
Antwort: 
(a) I have never been deprived of my right to run / operate a business by a court decision  #916819
von Proteus-, yesterday, 00:16  like dislike  Spam?  217.149.162...
(b) I have never had my right revoked to run / operate a business by a court decision

https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-general/3643828-ei...
Antwort: 
disqualified or prohibited from  #916826
von Zuchi1, yesterday, 02:23  like dislike  Spam?  62.216.202....
There is an Insolvenzordnung.  Bankruptcy (in the UK) has the effect that the bankrupt cannot run a business, but that is not the only ground.  There are other grounds as well, often connected with positions of trust, ethics, competence and holding other people‘s money, eg lawyers, doctors, company directors, senior managers in financial services etc.  In the UK controls are more on professions, not trade.  

„Gewerbe“ on the other hand looks broad and covers trade.  I have not read the Gewerbeordnung in its entirety.  

…. I have not been disqualified or prohibited from carrying on a trade, profession or business
Antwort: 
German-English  #916830
von Mdh, yesterday, 07:45  like dislike  Spam?  94.114.143...
Many thanks to you both.
Frage:
Eure Meinung würde mich freuen... » antworten
von Sopherl-Kaddl (DE), 2020-02-27, 15:26  like dislike  Spam?  
Im Zuge meines nebenberufl Fernstudiums habe ich weitere Übungen auf dem Weg zum C2-Niveau absolviert (Essay, Fragen, Grammar). Daher würde mich eine zweite Meinung bzgl. grammar, structure etc. meines Essays mit folgender Themenstellung und Antworten sehr interessieren:

Question:
People from under-developed countries are trying in ever larger numbers to escape to industrialized societies in search of better opportunities. Not only are they putting their own lives in danger, they are often stretching the resources of those developed countries. What responsibility do the “developed” nations have to help the people of the “developing” world? Is it appropriate to stop or even restrict the movement of populations towards economic opportunity?

My answer:

To answer the questions, first of all one must understand...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
addiction / deaddiction » antworten
von nigilmaadhust (UN), 2020-02-27, 07:57  like dislike  Spam?  
Hello all

guten Tag. Patient is suffering from sort of addiction. He is now admitted in the hospital for "deaddiction"?

Is de-addiction a right word here? Context: To recover a person from an addiction.

Usually this can be said "Patient undergoes addiction treatment,"

Can we say "anti-addiction treatment" or "Deaddiction" or anything else?

Many thanks for your help and have a nice day.
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2020-02-27, 08:56  like dislike  Spam?  
 #916809
drug addiction treatment  /  ..... treatment in a rehab centre .....

de-addiction  word is not (really) known here
Antwort: 
drug withdrawal treatment  #916811
von RedRufus (DE), 2020-02-27, 13:21  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Informally, rehab.  #916814
von Lllama (GB/AT), 2020-02-27, 15:12  like dislike  Spam?  
Chat:     
https://youtu.be/KUmZp8pR1uc  #916816
von parker11 (DE), Last modified: 2020-02-27, 18:30  like dislike  Spam?  
Hätte sie nur … ;-(
Antwort: 
von Keuwon33 (MT), yesterday, 00:52  like dislike  Spam?  
 #916820
Frage:
All sectors have bit hammered, » antworten
von dalianabhan (EG), 2020-02-26, 06:40  like dislike  Spam?  
Good morning

In the following article the above mentioned phrase is stated. Can any one explain this structure grammtically to me please?
https://www.theguardian.com/world/live/2020/feb/26/coronavirus-late...

The phrase again:
All sectors have bit hammered,

Thanks
Antwort: 
Typo  #916795
von Ursinus (GB), 2020-02-26, 07:27  like +1 dislike  Spam?  
It doesn't make sense. Probably a typo for "All sectors have been hammered."
Antwort: 
von Keuwon33 (MT), 2020-02-26, 15:25  like dislike  Spam?  
 #916799
4;Ursinus or "All sectors have been a bit hammered."
Chat:     
von Ursinus (GB), 2020-02-26, 18:53  like dislike  Spam?  
 #916801
Yes, that's also possible.
Chat:     
von Ceterum censeo, 2020-02-26, 21:57  like +1 dislike  Spam?  93.218.75....
 #916804
Maybe the writer was just a little bit hammered in the morning? If the Guardian does not care about correcting the error, you can just sing along to an old song:

https://www.youtube.com/watch?v=lGMOB2K78iM
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-02-27, 00:02  like dislike  Spam?  
 #916805
You sometimes wonder who writes this stuff. From today's Spiegel online:

...Das Paar besuchte unter anderem eine Karnevalssitzung, auf der sich auch ein Stabsoffizier der Bundeswehr befand. Der Spieß wurde anschließend positiv auf das Virus getestet....

PS. Stabsoffizier was changed to Stabssoldat and the Der Spieß was deleted.
Chat:     
Bei Spiegel kam ich mehrmals auf Schreibfehler.  #916806
von dalianabhan (EG), 2020-02-27, 07:55  like dislike  Spam?  
Das wirkt verwirrend aus.
Chat:     
07:55 Flüchtigkeitsfehler > Das wirkt sich +verwirrend aus. +  #916812
von Proteus-, 2020-02-27, 14:13  like dislike  Spam?  217.149.162...
Chat:     
Korrektur: Das wirkt sich verwirrend aus.  #916813
von Proteus-, 2020-02-27, 14:47  like dislike  Spam?  217.149.162...
Chat:     
von Keuwon33 (MT), yesterday, 00:02  like dislike  Spam?  
 #916818
4;MichaelK What's wrong with that sentence?
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 01:47  like dislike  Spam?  
 #916821
4;Keuwon33:  Stabsoffizier der Bundeswehr is a commisioned officer grouping comprised of the ranks of Major, Oberstleutnant and Oberst.  A Spieß is the decidedly colloquial term for the Kompaniefeldwebel, who is the non-commissioned officer guiding the day-to-day affairs of a company. So a Stabsoffizier can never be a Spieß.

I suppose you could interpret Der Spieß... as Sein Spieß...  But a Stabsoffizier rarely heads a company--too high in rank. And that interpretation has two people involved now without any explanation.
Chat:     
von Keuwon33 (MT), yesterday, 01:35  like dislike  Spam?  
 #916824
You have to understand Spieß as "commanding officer". It's close enough for anyone who hasn't served in the military. It's a word a Germans pick up from their grandfathers who fought in WW II which is more of an incentive not to understand too much of its meaning.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 02:55  like dislike  Spam?  
 #916825
I agree. Not paying too much attention to military life is a good thing. We all know what happens when people glorify warmaking. As to the pairing Spieß > commanding officer: it's just plain wrong. In my view. it doesn't even qualify for 'good enough,' sorry.
Chat:     
von Keuwon33 (MT), Last modified: yesterday, 03:43  like dislike  Spam?  
 #916827
Frankly, I don't really know. I haven't lived in Germany for more than 25 years. However, I don't think Spieß is a very common word anymore (at least outside the military) and it shares its etymology with Spießer which is used much more frequently. Also, I think Spieß, like Spießer, isn't really meant to flatter anyone. Probably, that's why they removed the word. I doubt they did it because it was incorrect. Der Spiegel isn't exactly the kind of magazine that hesitates when filling the blanks to make a story.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 04:41  like dislike  Spam?  
 #916828
I'm sure you're right about der Spieß in the sense of the Kompaniefeldwebel. no longer being well known by the general populace. Inside the Bundeswehr, there's no disrespect meant when using der Spieß. The equivalent U.S use is the colloquial "Top" or "First Shirt" for the company's First Sergeant.
Chat:     
von Ceterum censeo, yesterday, 07:26  like dislike  Spam?  93.218.75....
 #916829
I don't agree with Keuwon33. At least 40 years ago, when I had the questionable pleasure of hammering out duty rosters on an old Olivetti, things were exactly as described in the Wiki article (see also for etymology):

Wikipedia(DE): Kompaniefeldwebel
Chat:     
von Keuwon33 (MT), Last modified: yesterday, 12:27  like dislike  Spam?  
 #916841
4;Ceterum I think the right page for etymology would be: Wikipedia(DE): Spie%C3%9F. Another peasant weapon that made its way into everyday language (well, perhaps not so everyday anymore) is Flegel btw.
I think the word is comparable to "boss" which isn't exactly flattering either (bossing around). "Respect" is in both cases often synonymous with "fear" that exists only as long as you're in your superior's sphere of influence.
http://www.unmoralische.de/bundeswehr.htm#spiess
"Man muß den Spieß so lange drehen, bis die Sau gar ist..."
Chat:     
von MichaelK (US), yesterday, 13:31  like dislike  Spam?  
 #916842
4;Keuwon33: I think it's good to keep in mind that the Bundeswehr Lexikon you linked is mostly a light-hearted compilation of personal definitions dreamed up by a likeable Schwätzer. I got some chuckles and even a few loud laughs out of it. But it's not really a good source for translators. It clearly grinds an axe, and incessantly at that.

Your observation about "boss" being similar to Spieß is a good one. But there's nothing unflattering about 'boss' here in the U.S. In fact, 'boss' is used often as a form of address (Hey, boss, what do think about doing it this way?). In my recollection from long ago, Spieß is not used as a form of address.
Chat:     
von Keuwon33 (MT), Last modified: yesterday, 14:45  like dislike  Spam?  
 #916846
4;MichaelK The author calls it "Ein satirisches Bundeswehrwörterbuch". I'm surprised that you even consider the possibility of using it for translations.

My point is that the neutrality of words like "Spieß" and "boss" depends on the context. They are the words of choice for ridicule, jokes and blame and not words like "Feldwebel" or "manager". While technically not being negative, they do allow for the kind of wordplay that is impossible with their more formal counterparts. A good indicator what a noun could mean is turning it into an adjective. How would you understand spießig and bossy?

It's still Spieß and Stabsoffizier when I open the article btw. https://www.spiegel.de/wissenschaft/medizin/ehepaar-schwer-an-covid...
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: today, 02:09  like dislike  Spam?  
 #916848
4;Keuwon33: When I went back to the article yesterday for a second reading, it had been changed. I opened it a third time using the SPON search box and it showed up in the original version. Not sure how that works--I'm totally ignorant of internet algorithms.

On the satirical tome: Since you linked the lexicon and posted a quote, I thought you used it to support your point to me and other forum members. Thought wrong, I suppose. Enough of this thread for me. In my life, I spent too much time with the military already. :-)
Frage:
Freestyle  » antworten
von Mitchell Johnson , 2020-02-26, 05:44  like dislike  Spam?  114.77.234...
Fortunately for us„‚ü that particular formation is
Chat:     
Freestyle   #916793
von Mitchell Johnson , 2020-02-26, 05:45  like dislike  Spam?  114.77.234...
Keep
Frage:
Die moralischen Knochen brechen  » antworten
von MarcJohn (AU/DE), 2020-02-25, 21:33  like dislike  Spam?  
Im Text geht es um die Zustimmung der Mehrzahl der SPD-Mitglieder zu den Kriegskrediten am 4. August 1914. Damit seien sie aus der proletarischen „Gegenwelt“ zur „offiziellen Gesellschaft“ zurückgekehrt.

„Die moralischen Knochen konnten sich dabei die wenigsten brechen – die meisten wussten gar nicht, was das ist.“

Den Satz verstehe ich nicht. Handelt es sich bei „Die moralischen Knochen brechen“ vielleicht um eine (variierte?) Redewendung, die ich nicht kenne?
Antwort: 
von Keuwon33 (MT), 2020-02-25, 21:56  like dislike  Spam?  
 #916785
Gemeint ist "das Gewissen".
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-02-26, 00:32  like +1 dislike  Spam?  
 #916786
Eine ziemlich üble Metapher - jedenfalls nicht besonders sozialdemkratiefreundlich. Mir kommt die Redewendung "Hals- und Beinbruch" (Bein=Knochen), scherzhaft "Viel Glück!", in den Sinn. Aus Sicht der Sozialdemokratie sind die Kriegskredite der Sündenfall, der bis heute gerne verdrängt wird.

Darum spielt für mich "Knochen" auch auf "Haltung" an, auf Rückgrad (backbone). Duden: "Rückgrat zeigen/haben (offen zu seiner Auffassung, Überzeugung stehen, nicht bereit sein, sich entgegen seiner eigenen Auffassung, Überzeugung bestimmten Meinungen, Anweisungen zu unterwerfen).

Der "moralische Knochen" wäre eben dieses Rückgrad, die Integrität, wenn's darauf ankommt, einmal wenigstens Haltung zu zeigen. Sofern hier auf die Redewendung "Hals- und Beinbruch!" angespielt werden sollte, wird hier die Anklage noch verstärkt: Niemand hat die Situation ernst genommen, die moralische Niederlage ist perfekt. So lese ich das wenigstens ohne weiteren Kontext.

PS "Die meisten wussten gar nicht, was das ist" = (wie Keuwon33 schon sagte) die Sozialdemokraten kannten ohnehin kein Gewissen.
Antwort: 
Etwas andere Deutung: Es fehlte das knöcherne Skelett, das dem Fleisch und der Außenhaut sozialistischer Moral festen Halt gegeben hätte.  #916789
von Proteus-, 2020-02-25, 23:23  like dislike  Spam?  217.149.164....
Antwort: 
von MarcJohn (AU/DE), 2020-02-26, 13:52  like dislike  Spam?  
 #916797
Vielen Dank für die Antworten!

Falls jemand mir dennoch noch ein wenig bisschen weiterhelfen könnte, wäre ich dankbar.

Mir scheint die Stoßrichtung des Autor ziemlich klar zu sein. Wie hausamsee schon sagte, es geht um eine Kritik der Mehrheit der Mitglieder in der SPD-Reichstagsfraktion. Der Autor, dessen Heldin hier Rosa Luxemburg ist, möchte die Zustimmung zu den Kriegskrediten als moralisches Versagen darstellen.

Ich würde trotzdem sehr gerne das in diesem einen Satz verwendeten Bild besser verstehen, da ich den Satz nämlich übersetzen möchte.

Dabei überrascht mich die Metapher des Brechens sehr. Rückgrat zeigen würde heißen, gerade nicht, dass das Rückgrat bricht, sondern dass es der Last standhält. Auch sehe ich so nicht ein, Proteus-, dass das Bild das Fehlen eines Skeletts meint, denn was...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Keuwon33 (MT), Last modified: 2020-02-26, 14:04  like +1 dislike  Spam?  
 #916798
They were not able to flush their moral integrity down the toilet because they didn't have any to begin with.
brechen steht für kaputtmachen, zerstören... andere Wortpaare würden entsprechend funktionieren. Das entscheidende dem Wortpaar "Knochen/brechen" bedeutungsgebende Wort ist "moralisch".
Antwort: 
Paraphrase  #916800
von Proteus-, 2020-02-26, 17:31  like +1 dislike  Spam?  217.149.161...
Die wenigsten konnten sich dabei die moralischen Knochen brechen, da die meisten gar keine hatten bzw. gar nicht wussten, was das (dh. ein festes, widerstandsfähiges moralisches Skelett) ist.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-02-26, 21:22  like dislike  Spam?  
 #916802
deleted duplication
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-02-27, 13:42  like +1 dislike  Spam?  
 #916803
As others have pointed out, the meaning is "most of them would not have to compromise their convictions because they didn't have any." Were I to translate this, I would discard the author's questionable bone analogy.

Searching in google books, I see that German texts usually have someone's moral bones broken by someone else (Kuzmany, unter Druck, lässt sich auf den üblich gewordenen total affirmativen Handel ein, bricht nebenbei Elfriede Jelinek und ein paar „linken“ Kolleginnen die moralischen Knochen...) Your author changes the metaphor to the reflexive sich die moralischen Knochen brechen, which doesn't work very well. Sich die Knochen brechen generally suggests an accident, which does not fit the political situation in the text at all.

Keuwon33 has said and demonstrated that different pairings would work better. Moral compass, moral framework, moral scaffolding, moral foundation, moral steadfastness, and so on could also be useful. If you want to be inventive, all these offer good possibilities. For example: "Most of them wouldn't have to ignore the reading on their moral compass because they didn't even know that there is such an instrument."
Antwort: 
von MarcJohn (AU/DE), 2020-02-27, 11:30  like dislike  Spam?  
 #916810
Jetzt endlich verstehe ich. Herzlichen Dank Keuwon33, Proteus- und MichaelK fürs Paraphrasieren, Vor- und Nachschlagen!
Frage:
thread veins » antworten
von peinborem, 2020-02-25, 17:45  like dislike  Spam?  88.202.186...
Medizin
Antwort: 
new entry ...  #916781
von Halmafelix (DE), 2020-02-25, 18:58  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Keuwon33 (MT), Last modified: 2020-02-25, 20:10  like dislike  Spam?  
 #916782
Meinst du dies hier:
Wikipedia(EN): Telangiectasia

Laut Wikipedia sind Besenreiser eine Unterform von Krampfadern. Google übersetzt Besenreiser mit spider veins was dann wieder auf Wikipedia mit telangiectasia verlinkt ist.

Daily Mail sagt das ist telangiectasia. Aber das ist natürlich keine wirklich seriöse Zeitung.
https://www.dailymail.co.uk/health/article-47389/All-need-know-thre...
Antwort: 
Spider veins … People sometimes also refer to them as thread veins.  #916783
von Wenz (DE), 2020-02-25, 20:48  like dislike  Spam?  
Frage:
Never the twain shall meet » antworten
von timmo (DE), 2020-02-25, 16:27  like dislike  Spam?  
A question especially for the Natives (BE):

This sentence is used by a character in a film (setting is the presence, also 'heutzutage') and I would like to know what it does reveal about the characters education.
If one uses this phrase, how would it characterise him/her? Is he/she necessarily familiar with literature or is this phrase so common in BE that everyone could use it, even if they don't know the origin from the Kipling poem?
I would be very grateful for every answer!
Timmo
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-02-25, 17:12  like dislike  Spam?  
 #916777
"Never the twain shall meet" is used by people in the UK who have no idea it's from a Kipling poem. Part of the phrase was the title of a comedy show on TV: Wikipedia(EN): Never_the_Twain It has entered British English as a set phrase. I'd say the phrase is, however, more likely to be used by older and more educated speakers and probably isn't much used (or possibly even understood) by the majority of young people nowadays.
Antwort: 
Thank you very much, Windfall  #916778
von timmo (DE), Last modified: 2020-02-26, 10:45  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Ngram Häufigkeit: das Zitat ist weniger ausgetreten, als ich gedacht hätte  #916791
von Proteus-, 2020-02-25, 23:43  like dislike  Spam?  217.149.164....
Antwort: 
Danke  #916796
von timmo (DE), 2020-02-26, 10:44  like dislike  Spam?  
Ist ja 'ne interessante Seite! Kannte ich noch nicht...
175115 Fragen und 707082 Übersetzungen (= 882197 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten