Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17579 von 17579  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
lit. (Abkürzung, Recht) » antworten
von DanielSteinbach (UN), today, 08:13  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen,

in einem Text zum Datenschutz treffe ich folgenden Satz:

"Rechtsgrundlage dafür ist Art. 6 Abs. 1 lit. B. DSGVO."

Wüßte jemand, was hier "lit." bedeutet und die entsprechende englische Übersetzung?

Vielen Dank im Voraus!
Frage:
Jungfrauenkranz » antworten
von esheffer, yesterday, 22:30  like dislike  Spam?  24.130.150...
Can you explain Jungfrauenkranz, and is the translation virgin wreath?

Heute, da diese Zeilen geschrieben werden, liegt die Verblichene auf dem Todbett, den Jungfrauenkranz auf der kalten Stirn, schön und fromm wie ein Engel, tiefbetrauert von ihren Eltern und Geschwistern und der ganzen Gemeinde.

https://www.eliechtensteinensia.li/viewer/object/000064740_1918/180...
Frage:
Kann der Satz so geschrieben werden? » antworten
von Lockk (UN), yesterday, 16:44  like dislike  Spam?  
Die Benutzung der Sauna beginnt mit niedrigen Bänken und bei gutem Wohlbefinden geht allmählich auf höhere Bänke über.
Antwort: 
Eher nicht  #921057
von Sasso', yesterday, 16:52  like dislike  Spam?  193.187.3...
Den Saunagang beginnt man auf den untersten Bänken. Wenn man sich wohl fühlt, kann man dann langsam auf höhere Bänke wechseln.
Frage:
Widerspruch zu Protokoll erklären  » antworten
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 15:25  like dislike  Spam?  
"Bitte beachten Sie, dass Sie in Vorbereitung bzw. im Rahmen der virtuellen Hauptversammlung über das Aktionärsportal auch Fragen einreichen oder Widerspruch zu Protokoll erklären können."
I've found "Widerspruch zu Protokoll erklären" translated both as "register objections to the minutes" and "raise an objection on the record". Which of these, if either, is correct?
Antwort: 
von Sasso', yesterday, 16:45  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #921055
"zu Protokoll erklären" is most likely a variation of "zu Protokoll geben" (to state for the record). Hence, "raise objections for the record.

"to register objections to the minutes" would have to be "Widerspruch zum Protokoll", and the minutes won't be available before the end of the general business meeting, certainly not "in Vorbereitung bzw. im Rahmen der Hauptversammlung".
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 16:46  like dislike  Spam?  
 #921056
Thanks, Sasso, that makes sense.
Frage:
Ist das stilistisch richtig geschrieben? » antworten
von Lockk (UN), yesterday, 15:16  like dislike  Spam?  
Etwaige Änderungen des Wohlbefindens, die auf eine Unverträglichkeit gegenüber der Saunabehandlung hinweisen, sind unverzüglich dem Personal zu melden.
Antwort: 
von bommi (DE), yesterday, 15:23  like dislike  Spam?  
 #921050
Jede Beeinträchtigung des Wohlbefindens, die auf eine Unverträglichkeit der Saunabehandlung zurückzuführen ist, ist unverzüglich dem Personal zu melden.
Antwort: 
von Sasso', yesterday, 16:38  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #921053
"auf eine Unverträglichkeit (gegenüber) der Saunabehandlung" klingt in meinen Ohren nicht sehr idiomatisch.

Jede Beeinträchtigung des Wohlbefindens, die darauf hindeutet, dass die Sauna nicht vertragen wird, ist ...
Frage:
2. Alt. - e.g.  § 21 Abs. 2 Nr. 2 2. Alt. InsO » antworten
von Windfall (GB), yesterday, 14:46  like dislike  Spam?  
I think this is short for "2. Alternative".
Can anyone confirm whether I should be translating this as "2nd alternative" in English? For instance, section 21 (2) no. 2 2nd alternative InsO
Frage:
I hesitate to ask you but ... » antworten
von Mikeo1938 (GB), yesterday, 13:50  like dislike  Spam?  
Context: someone has gone to a lot of trouble to do you a favour  - you are grateful and have already expressed your thanks. But now you want him to do you another favour!
In English I'd say something like: "I hesitate to ask but could you possibly help me again?"
How best to express this pse?
M
Antwort: 
Ich trau mich gar nicht zu fragen, aber könntest du ...  #921047
von Sasso', yesterday, 14:26  like dislike  Spam?  193.187.3...
Antwort: 
von Mikeo1938 (GB), yesterday, 16:01  like dislike  Spam?  
 #921052
OK - thanks very much indeed.
M
Frage:
FREITEX TRA Dachdra » antworten
von salingua333@gmail.com, yesterday, 10:47  like dislike  Spam?  86.169.74....
Hi,

I am looking for these words and by the way, does anyone know a good legal abbreviations website?

(German- Juristische Abkuerzungen!)

Sorry I don't have much context, - it says: Vertreidiger : FREITEX TRA Dachdra.

That's all. It's an extradition case and it is about tax fraud...

Thanks so much.

Alex
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 12:45  like dislike  Spam?  
 #921040
This is generally a good German legal abbreviations website: https://jura-companion.de/abkuerzung/a.A.-a.a.O.-a.D.-a.E.-a.K.-a.M...
I'm not sure it will have anything quite that specific.
Antwort: 
von Proofreader, yesterday, 13:00  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #921041
Man müsste das Schriftbild des Originals sehen, aber es könnte sich um eine falsche Leerstelle handeln:

Verteidiger: FREITEXT (= free text) RA (= Rechtsanwalt) + Name
Antwort: 
DANKE   #921044
von salingua333@gmail.com, yesterday, 13:42  like dislike  Spam?  86.169.74....
Aah, das gibt Sinn ! Und der Rest wird sohl sein Name sein! ????
Frage:
to grasp with -> begreifen, erfassen, klarkommen (etwa: "deal with")? » antworten
von leonore-m (AT/DE), Last modified: yesterday, 10:39  like dislike  Spam?  
"I am trying to grasp with a spiral that encompasses the many traces of ... "
Kontext: Kulturtheorie, Essayistik, Kulturphilosphie. Dank!
Antwort: 
grapple with?  #921038
von Ursinus (GB), yesterday, 11:31  like +1 dislike  Spam?  
"to grasp with" doesn't seem English to me. The writer probably meant "to grapple with", as defined in the OED:
To try to overcome (a difficulty, etc.); to try to accomplish, take in hand (a task, etc.); to try to deal with (a question, etc.); to try to solve (a problem, etc.).
Antwort: 
von leonore-m (AT/DE), yesterday, 11:35  like dislike  Spam?  
 #921039
thanks Ursinus, very helpful
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 13:13  like dislike  Spam?  
 #921043
comprehend ...
OED
" comprehend, v.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  /kɒmprɪˈhɛnd/
Frequency (in current use):  
Etymology: < Latin comprehendĕre to grasp, seize, comprise, < com- + prehendĕre ... (Show More)

.....  II. To lay hold of with the mind or senses.
4.

a. transitive. To grasp with the mind, conceive fully or adequately, understand, ‘take in’. (Apparently the earliest sense in English.) .....  "
Frage:
Busnummer » antworten
von lembuba123456789, yesterday, 08:07  like dislike  Spam?  78.133.38...
In Bezug auf Busse, sagt man: Die 220 kommt! oder Der 220 kommt! oder verwendet man immer auch den Nomen: Der Bus 220 kommt!
Chat:     
"der 111er Bus" oder nur "der 111er" würde ich sagen  #921032
von Wenz (DE), yesterday, 08:10  like dislike  Spam?  
dorthin fahren ab Tegel auch der 125er und der 220er Bus
Google: "der 220er bus"
Antwort: 
von bommi (DE), yesterday, 08:42  like dislike  Spam?  
 #921033
Wenn aus dem Zusammenhang klar ist, was gemeint ist, sind möglich:
- die 220 kommt.
- der 220er (oder: 220er Bus) kommt
Antwort: 
Der 110er kommt  #921042
von Proofreader, yesterday, 13:06  like dislike  Spam?  62.178.142....
Bei Buslinien habe ich noch nie "die 111er" oder "die 111" gehört. Worauf sollte sich denn "die" beziehen? Der Bus ist maskulin. "Die" könnte höchstens für "die Linie" stehen, aber eine "Linie" kann nicht "kommen".
Frage:
Novemberwalzer » antworten
von DanielSteinbach (UN), Last modified: yesterday, 07:19  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen,

in einem Text zu einem Konzertprogramm wird the dritte Symphonie von Brahms als "Novemberwalzer" beschrieben, "so melancholisch wie melodiös – und damit bestens geeignet für unser Brahms-Wochenende."

Wüßte jemand, was hier mit "Novemberwalzer" gemeint wird und wie das am besten auf englisch übertragen werden könnte? (Vielleicht auch wichtig dabei: das Brahmswochenende findet am Ende Oktober/Anfang November statt)

Danke sehr im Voraus!
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 19:55  like dislike  Spam?  
 #921046
I can't find any historical reference. Most likely, the writer invented Novemberwalzer to contrast one ambience with an opposing one. It didn't hurt that the Brahms weekend extends into November. To make this a little clearer, you could write "...is as melancholy as it is melodious, like a drab November day lightened by hearing a cheerful waltz."

On the other hand, "...is as melancholy as it is melodious, sort of a "Novemberwaltz"" would probably get the point across as well, especially with the "sort of" indicating a comparison. That translation has the advantage of not only preserving the writer's invention, but also his or her fondness for the translator.  :-)
Antwort: 
Thank you!  #921063
von DanielSteinbach (UN), today, 08:14  like dislike  Spam?  
Thank you, MichaelK, for another one of your thoughtful, nuanced, and very helpful replies!
Frage:
Verwendung des Vokabeltrainers » antworten
von Marco32 (DE), 2020-08-10, 16:00  like dislike  Spam?  
Hallo liebe dict.cc community,

ich möchte anstatt der klassischen Karteikarten nun den Vokabeltrainer von dict.cc ausprobieren, komme mit der Verwendung noch nicht ganz zurecht.

Ich habe in meiner Liste aktuell 1888 Vokabeln, die ich nun anfangen möchte zu lernen. Hierbei habe ich im Vokabeltrainer den Punkt "Blockweise lernen" ausgewählt und meine gesamten Vokaln befinden sich im fünften Fach auf der sg. "Warteposition". Ich stelle mir das also so vor, dass im letzten Fach zum einen die Vokabeln sind, die dort "warten", um in Fach 1 hervorgeholt zu werden, zum anderen die, die bereits gelernt/gewusst wurden und von Fach 4 in Fach 5 gewandert sind. Datenmäßig denke ich sind beide getrennt, ansonsten würden sich ja noch nicht abgefragte und gewusste vermischen.

Außerdem dachte ich eigentlich, dass man...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Please ask Paul!  #921017
von parker11 (DE), 2020-08-10, 16:35  like dislike  Spam?  
Das ist eine Frage für Paul, den Betreiber von dict.cc. Schreib bitte an paul4;dict.cc!
- - - - - - -
This is a question for Paul, dict.cc's creator. You can email him at paul4;dict.cc.
Antwort: 
OK, thanks parker11.  #921018
von Marco32 (DE), 2020-08-10, 16:48  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Paul (AT), 2020-08-10, 17:10  like dislike  Spam?  
 #921020
Das blockweise Lernen funktioniert so, dass die eingestellte Anzahl von Vokabeln (z. B. 10) nach vorne geholt und so behandelt wird, als wären nur diese 10 Vokabeln in der Liste enthalten. Es gibt keine zeitlichen Vorgaben.
Frage:
German to UK English » antworten
von mdh, 2020-08-10, 15:37  like dislike  Spam?  84.118.220....
Dear supply chain experts,

Can anyonw tell me if it is all the same to write freight forwarder (which I like and used to use a lot)
or shipping agent to satisfy British English requirements?

freight forwarder ( in which case I would have to use forwarding instead of shipping as the verb)
vs. shipping agent
Antwort: 
Not the same thing, it seems  #921028
von Proteus-, yesterday, 00:12  like dislike  Spam?  62.47.202....
Antwort: 
German-English  #921030
von Mdh, yesterday, 07:32  like dislike  Spam?  84.118.220....
I am aware of this difference and used to use the word dispatch more often. All of a sudden it seemed as if to ship was being used more often even if not at sea.
Frage:
revisit - rethink - reconceptualise - ...? » antworten
von Monade (PL/DE), 2020-08-10, 14:59  like dislike  Spam?  
dear English experts,

I am looking for a nice but another expression of the word reconceptualize.
I have 3 subchapters where I suggest to rethink different concepts. Since I have already used 'rethink' and 'revisit', but consider 'reconceptualize' as maybe a little too strong - I am looking for other expressions for my third subchapter. The context is roughly: human-tech-relations.
Any suggestions?
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-08-10, 16:34  like +1 dislike  Spam?  
 #921008
re-examine? (has still to be verified by the experts ...)
Antwort: 
to reunderstand, to re-understand  #921021
von RedRufus (DE), 2020-08-10, 18:04  like -1 dislike  Spam?  
Antwort: 
dict.cc: reconceive  #921023
von sunfunlili (DE/GB), 2020-08-10, 19:05  like dislike  Spam?  
https://www.oed.com/view/Entry/159765?redirectedFrom=reconceive#eid
" reconceive, v.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /ˌriːkənˈsiːv/, U.S. /ˌrikənˈsiv/
Frequency (in current use):  
Origin: Formed within English, by derivation. Etymons: re- prefix, conceive v.
Etymology: < re- prefix + conceive v. Compare reconception n.... (Show More)
Thesaurus »

 transitive. To conceive again or in a new way; to reconsider something. Also reflexive. "
Antwort: 
reread, return to, reactivate  #921035
von leonore-m (AT/DE), yesterday, 10:27  like dislike  Spam?  
Antwort: 
reconceive fits best I think...  #921037
von Monade (PL/DE), Last modified: yesterday, 11:20  like dislike  Spam?  
...but re-understand is also very good and strong.

Thank you all so much ! :-)

kind regards
Monade
175794 Fragen und 710388 Übersetzungen (= 886182 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten