Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17567 von 17567  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Stapelverband » antworten
von AliHeret (DE), Last modified: today, 08:12  like dislike  Spam?  
Verkleidungsform mit Ziegelsteinmauerwerk: "Beim Stapelverband werden die üblichen Regeln für Mauerwerke missachtet. Diese besagen unter anderem, dass Steine immer überlappend gemauert werden müssen. Stattdessen werden beim Stapelverband - einer Verblendtechnik - die Mauersteine so übereinander angeordnet, dass die Stoßfugen vertikal durchlaufen."  (Baunetz-Wissen)
Eine Form des Stapelverbands ist etwa der "soldier course" oder "soldier bond". (Grenadierverband)
Frage:
Rechtsverächter » antworten
von nitram (GB), yesterday, 16:13  like dislike  Spam?  
Anarchist  or  'despiser of law and order'   ?  

Used recently in Süddeutsche Zeitung, although it only seems to appear in very old German dictionaries.

Soldat zu sein in einer Parlamentsarmee, wie sie das Grundgesetz vorsieht, das kann und sollte
bedeuten: den gewaltsamsten Rechtsverächtern dieser Zeit nicht bloß gut zuzureden,
sondern sich ihnen, wo nötig und möglich, auch in den Weg zu stellen.
Antwort: 
Google: "law-despiser"  #920295
von RedRufus (DE), Last modified: yesterday, 17:25  like dislike  Spam?  
oder: (most) hardened law-despiser
Antwort: 
von Proofreader, yesterday, 19:30  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #920297
It would seem that German media and politicians use this term to refer to autocratic or totalitarian rulers who disregard or overrule democratic principles:

Gestatten Sie mir den bösen Hinweis, der vielleicht schmerzlich ist: Es gehört zum Wesen — sagen Sie: zum Unwesen — der totalitären Staaten, der totalitären Rechtsverächter, politische Zweckmäßigkeit über das Recht zu stellen.
http://dipbt.bundestag.de/doc/btp/04/04170.pdf

So, it's not "despiser of law and order", nor "anarchist", rather someth9ing along the lines of "Antidemokrat" .
Frage:
In search of culinary words » antworten
von Zuchi1, yesterday, 12:30  like dislike  Spam?  62.216.202....
Looking for such word in English, German, and more likely to exist in French.

Meat and fish have a flavour/taste/smell which cooks counter by using pepper, ginger or acidic condiments such as lemon or sour apple.  Along the line gamey or fishy.  Does anyone know words that are exact to describe such gamey flavour?
Antwort: 
von romy (CZ/GB), Last modified: yesterday, 12:40  like dislike  Spam?  
 #920278
In German it is "Wildgeschmack" or, in some cases - if meant in a positive sense - also "natürlicher/unverfälschter Geschmack".
Antwort: 
von newcallas (DE), yesterday, 13:13  like +1 dislike  Spam?  
 #920283
Hautgout
Antwort: 
Connected with blood  #920285
von Zuchi1, yesterday, 13:52  like dislike  Spam?  62.216.202....
The smell/taste is connected with blood. Stronger smell in fish that are no longer fresh. So in part to do with decomposition.
Antwort: 
Fachwörterbuch "Der junge Koch" (Standardwerk!)  #920298
von Wenz (DE), Last modified: yesterday, 20:45  like dislike  Spam?  
Frage:
Milchkalbsbrust » antworten
von romy (CZ/GB), yesterday, 10:49  like +1 dislike  Spam?  
Ist eine "gefüllte Milchkalbsbrust mit Topfenserviettenknödeln und Ofenkraut" eine "breast of a sucking calf" oder "breast of a sucking veal" oder "veal breast of a suckling"? Den Rest bekomme ich hin. ;)
Antwort: 
von Zuchi1, yesterday, 11:05  like dislike  Spam?  62.216.202....
 #920273
Not a full answer -
"calf" is already the young form of the animal. Never come across "sucking/suckling calf" as a choice on the menu. Veal would be stated.
"Suckling pig" does come on a plate, the very young as opposed to the meat of a grown pig.
Antwort: 
von Zuchi1, yesterday, 11:12  like dislike  Spam?  62.216.202....
 #920274
A butcher's chart name the meat from which part. "breast" I have doubt.
Chat:     
von romy (CZ/GB), yesterday, 11:18  like dislike  Spam?  
 #920275
Zuchi1, just like a sucking pig a sucking calf is a very young animal which has not eaten any solid fodder yet and therefore provides meat of a special taste and structure. I have translated it now as "Stuffed veal breast of a sucking calf, quark-and-bread dumpling slices & roast cabbage".
Analogously, I have translated the next dish, which is "Geschmorte Ochsenbacken", as "Braised beef cheeks of an ox" because a castrated animal (ox) provides milder tasting meat than an entire male (bull) whose body is full of testosterone or a cow whose body has again different hormonal influences as well as a lower muscle and higher fat content. Although probably only gourmands with the most delicate tongues and sensitive palates can really sense the difference.
Antwort: 
von Zuchi1, yesterday, 12:53  like dislike  Spam?  62.216.202....
 #920279
You might as well translate them literally.

A friend of mine owns a Michelin 3-star restaurant. Thanks but thereafter no thanks.  I prefer traditional food that cooks have perfected by cooking it thousands of time.
Antwort: 
von newcallas (DE), yesterday, 12:57  like dislike  Spam?  
 #920280
" of a sucking calf,"
Ich kenne "Milchlamm", das als "suckling lamb" übersetzt wird, demnach wäre "suckling calf" korrekt. "milk-fed" wäre eine andere Möglichkeit, drückt für den Gourmet (nicht Gourmand ;-) vielleicht noch deutlicher aus, was gemeint ist. "Topfenknödel" sind hier im Lexikon: "curd (cheese) dumplings".
beef cheeks of an ox ist irgendwie doppelt gemoppelt - "ox cheek" heißt es hier bei dict kurz und bündig.
Ochsenfleisch kommt - meines Wissens - von einem älteren Tier, das natürlich kastriert wurde. Weil sie langsamer wachsen und älter werden, gilt das Fleisch als besonders schmackhaft und aromatisch. Bullen schlachtet man jung. Näheres dazu: https://gourmetscouts.de/2018/08/24/faerse-jungbulle-ochse-wie-unte...
Antwort: 
von MarkusMunich (DE), Last modified: yesterday, 13:01  like dislike  Spam?  
 #920281
Chat:     
Milchkalb   #920282
von Wenz (DE), yesterday, 13:04  like dislike  Spam?  
https://www.kalbdasbuch.de/prozess/das-junge-milchkalb/
Es spricht für sich, dass die Kälber für die Kalbfleischproduktion vor allem von Milchrassen stammen.
Antwort: 
von newcallas (DE), yesterday, 13:21  like dislike  Spam?  
 #920284
4;WenZ:
Du hast recht: "Qualitätsmilchmastkalb: max. 4 Monate alt, 80-105kg SG (max. 120kg) (ich füttere auf ca.170 kg LG)
Fütterung: !Milch! und Stroh, kein KF und wenig Heu" https://www.landwirt.com/Forum/320292/Schlachtgewicht-Milchkalb.html
Antwort: 
Milk-fed or white veal are terms I've come across before,   #920287
von Lllama (GB/AT), yesterday, 14:23  like dislike  Spam?  
but I don't think veal is eaten in the UK as much as it is here. It could be called something different in America.
https://www.quora.com/What-is-difference-between-white-veal-and-veal

I don't think I've ever come across breast meat for beef, but after googling, there are some sites that list breast as a cut of veal, but it's difficult to tell what country they're from. Cuts of meat vary greatly from country to country.

I agree with ox cheek rather than beef cheeks of an ox.
Chat:     
von MichaelK (US), yesterday, 16:40  like dislike  Spam?  
 #920294
Just some general thoughts.

- At least in the U.S., you don't often see the words cow, bull, ox, calf and pig used in the name of an entree on a menu. People prefer to see "beef'' (the flesh of a cow, bull, or ox, used as food), "veal" (the flesh of a calf, used as food) and "pork" (the flesh of a pig used as food, especially when uncured). If there's a longer description of the entree, the words cow, bull, ox, calf and pig are used freely. In cook books and food literature, anything goes.

- Since the terms beef, veal and pork refer to the flesh of an animal, they can't be prefaced with "suckling." The animal suckles, but not the flesh.

- You still have to be careful with the word "gourmand." Not too long ago, it was synonymous with 'glutton.'  In the 1990s, the meaning changed to 'someone who heartily enjoys food, and much of it.' As far as I know, it still does not quite mean the same as 'gourmet,' who is someone with a refined palate. But this may come to pass soon. Perhaps "foodie" will replace 'gourmand' and 'gourmet.' I hope not.
Frage:
Mitbürger: fellow residents versus fellow citizens » antworten
von AliHeret (DE), Last modified: yesterday, 07:52  like dislike  Spam?  
Gibt einen inhaltlichen Unterschied  zwischen diesen beiden Wörtern?

Mein Sprachgefühl bockt da etwas: Residents klingt für mich nahe am Altenheim. Und Einwohner setzt die Betonung auf residents versus non-residents, während bei citizens eher Inhaber von bürgerlichen Rechten mitschwingt, die sich z.B. aktiv an Wahlen beteiligen.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 08:36  like dislike  Spam?  
 #920264
https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/fellow-citi...

OED
" fellow citizen, n.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. /ˌfɛləʊ ˈsɪtᵻz(ə)n/, U.S. /ˌfɛloʊ ˈsɪdᵻz(ə)n/, /ˌfɛloʊ ˈsɪdᵻs(ə)n/
Forms:  see fellow n.   and citizen n. and adj.
Frequency (in current use):  
Origin: Formed within English, by compounding; modelled on a French lexical item. Etymons: fellow n., citizen n.
Etymology: < fellow n. + citizen n., after Middle French concitoyen (13th cent. in Old French as ... (Show More)
Thesaurus »

 A citizen of the same city, state, or other polity as another specified person; (in plural) citizens of the same city, state, or other polity. "

fellow residents  -  Altenhein, Wohnanlage, Hausgemeinschaft .....
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: yesterday, 08:56  like dislike  Spam?  
 #920265
Das bestätigt meine Sicht, danke sfl.
Ich war schon überrrascht, dass uns eine englische Übersetzerin die fellow citizens durch fellow residents ersetzt.
Außerdem poppt bei mir da was auf von Flughäfen, wo fein zwischen (EU-)residents und anderen (die Fremden halt...) non-residents unterschieden wird. Solche Assoziationen will ich da nicht drinhaben.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: yesterday, 09:23  like dislike  Spam?  
 #920266
residents  =  Bewohner  ( ansässig )
Bewophner in diesem Land ....
Antwort: 
Einwohner versus Staatsbürger  #920272
von romy (CZ/GB), yesterday, 10:59  like dislike  Spam?  
Ich bin zum Beispiel eine Einwohnerin (resident) des Vereinigten Königreichs (weil ich hier lebe und dafür auch die amtliche Genehmigung habe), eine Staatsbürgerin (citizen) der Bundesrepublik Deutschland (wo ich zuletzt vor 20 Jahren ansässig war) und habe (durch Geburt und Herkunft und die Volkszugehörigkeit vieler Generationen meiner Familie vor mir) die tschechoslowakische Nationalität. Was mich an englischsprachigen Behörden immer ärgert, ist, dass sie Staatsbürgerschaft (citizenship) mit Nationalität (nationality) gleichsetzen, was ich falsch finde. In Österreich - und ich glaube auch in Deutschland - wurde dies zumindest früher auf Formularen immer unterschieden. Bei "resident versus citizen" ist der Unterschied dagegen klar.
Antwort: 
A country, city, town, village.... can have residents;  #920288
von Lllama (GB/AT), yesterday, 14:29  like dislike  Spam?  
it's not restricted to the type of building you live in ;-)
Chat:     
von Proofreader, yesterday, 14:46  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #920289
4;romy: Nation hat zwei Bedeutungen: 1) Staatsgebilde und 2) Volksgruppe (https://www.dwds.de/wb/Nation). Dementsprechend kann Nationalität auch Staatsangehörigkeit heißen, insbesondere im internationalen Kontext. Staatsbürgerschaft ist dagegen ein rein innerstaatliches Konzept.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 15:19  like dislike  Spam?  
 #920292
residents  .....
I didn't mean it like that   ;-))
Frage:
sentence - Interessanterweise ruhig » antworten
von Sam1 (IT), 2020-07-08, 20:03  like dislike  Spam?  
If someone who has a recurrent illness is described as Interessanterweise ruhig does this mean that they have not interest, are fatigued etc?
Thanks in advance
Antwort: 
He is not expected to be that calm.  #920252
von Dracs (DE), 2020-07-08, 20:17  like dislike  Spam?  
The adverb interessanterweise suggests a lifted eyebrow.
Antwort: 
von Proofreader, 2020-07-08, 20:48  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #920254
"interessanterweise" is a personal comment of the speaker/author on the facts he is describing.
Antwort: 
ok thanks   #920256
von Sam1 (IT), 2020-07-08, 22:04  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von AliHeret (DE), yesterday, 07:48  like dislike  Spam?  
 #920260
Das "interessanterweise" bezieht sich hier auf eine persönliche Erwartung - wie proofreader hervorhebt. Deswegen: I would not expect him to be that calm. Dracs Vorschlag ist zu allgemein.
Antwort: 
"latent", falls sich "ruhig" auf die Krankheit bezieht und nicht auf den Patienten  #920267
von RedRufus (DE), yesterday, 09:22  like dislike  Spam?  
bei einer "recurrent illness" ist es gut möglich, dass die Krankheit momentan ruht
Antwort: 
von curiosity-killed-the-cat (DE), yesterday, 15:06  like dislike  Spam?  
 #920291
Bei Krankheiten, die in Schüben auftreten können (z.B. Rheuma, Hautkrankheiten und viele Formen von Multipler Sklerose), sind manchmal bestimmte Auslöser bekannt. Auslöser für Schübe einiger Krankheiten können z.B. großer Stress oder Schlafmangel sein.
Wenn der Betroffene aktuell mit diesen Auslösern konfrontiert ist, aber trotzdem keinen Schub erleidet, würde ich das unter "interessanterweise ruhig" verstehen. Wahrscheinlich würde ich eher "interessanterweise symptomfrei" sagen.
Frage:
werten wollen » antworten
von ckme, 2020-07-08, 19:58  like dislike  Spam?  87.112.47....
is this an idiom? Ich will es nicht werten. Das will ich nicht werten. No context, just something happened differently than expected.
Chat:     
Ich bin zwar kein Nazi, aber das wird man ja wohl noch sagen dürfen.  #920253
von Dracs (DE), 2020-07-08, 20:20  like dislike  Spam?  
Diese Art Pilotsätze drücken in den meisten Fällen das genaue Gegenteil aus.
Wer einen Satz mit "Ich bin zwar kein Nazi, aber ..." beginnt, ist hundertprozentig ein Nazi.
Antwort: 
No idiom  #920255
von Proofreader, 2020-07-08, 20:49  like dislike  Spam?  62.178.142....
Ich will es nicht werten. = Ich will kein persönliches Urteil darüber abgeben. = Ich will mich nicht äußern/festlegen, ob das gut oder schlecht ist.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: yesterday, 05:17  like dislike  Spam?  
 #920257
Wenn jemand irgendetwas nicht (be)werten will, dann gibt es verschiedene Ursachen. So z.B.

1) Schon diese rhetorische Aussage ist genau das Gegegnteil, eine Bewertung, man deutet an, dass man damit nicht einverstanden ist.siehe Dracs schöner Begriff "Pilotsatz", den ich noch nicht kannte.
2) man hat keine Ahnung von dem Thema
3) man will jmd. anderen schützen
4) siehe Chat Dracs
5) man hat im Moment keine Lust, sich damit aufzuhalten bzw. darüber zu streiten.
8) aus Höflichkeit

Wegen der unklaren Gründe ist es manchmal angezeigt zu unterbrechen und zu fragen "Warum willst Du das nicht werten? Du bewertest doch sonst alles sofort!" Auf jeden Fall linguistisch gesehen kein Idiom.
Antwort: 
typische Phrasen wären: "ganz ohne Wertung", "ohne (das/../...) werten zu wollen".  #920268
von hausamsee (DE), Last modified: yesterday, 13:17  like dislike  Spam?  
Wenn eine neutrale und eine wertende Interpretation möglich ist, manchmal als Einschub, um auf Sicherheit zu gehen. Wird aber oft gedankenlos als leere Plattitüde gebraucht, wenn jemand auf eine pietätlose Äußerung nicht verzichten kann/ will - eben weil ihm klar ist, dass die folgenden Ausdrücke gerade nicht als nicht-wertend aufgefasst werden können. Das Internet ist voll davon.

Oft auch einfach, um den geplanten, niederträchtigen Tabubruch umso deutlicher hervortreten zu lassen, wobei, selbst wenn der angebliche Wertungsverzicht zugestanden wird, die intendierte Abwertung desto sicherer (vom eigentlichen Zielpublikum) erkannt wird.

Harmlos: Als Meditationsanleitung: nur beobachten, ohne zu werten! Im Sport: ein Spiel, das nicht gewertet wird. Als Lob: Hier ist endlich mal ein Filmemacher, der genau hinsieht, ohne zu werten.
Chat:     
von hausamsee (DE), yesterday, 10:20  like dislike  Spam?  
 #920269
Frage:
Auch Kommata üblich bei Maßangaben? » antworten
von AliHeret (DE), 2020-07-08, 19:38  like dislike  Spam?  
Sind eigentlich auch Kommata üblich im Englischen im Falle von 32,5 cm? Oder muss das immer 32.5 cm werden?
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-07-08, 19:42  like dislike  Spam?  
 #920248
del
Antwort: 
Kommata  #920250
von ckme, 2020-07-08, 20:01  like dislike  Spam?  87.112.47....
32.5cm (nie Kommata ausser in einer Liste: 32, 5, ....)
Antwort: 
von curiosity-killed-the-cat (DE), yesterday, 14:53  like dislike  Spam?  
 #920290
Die Software Excel unterscheidet den "decimal separator" und den "thousand separator". Im Deutschen sieht das so aus: 1.529,50. Im Englischen umgekehrt: 1,529.50. Der "thousand separator" ist optional und dient der besseren Lesbarkeit.
meines Wissens verwendet man im Englischen immer einen Punkt, um Nachkommastellen zu trennen.
Frage:
[SPAM]» antworten
von Gelder (NL), Last modified: yesterday, 03:01  like dislike  
Frage:
drive up a deal  » antworten
von newcallas (DE), 2020-07-08, 14:11  like dislike  Spam?  
Hallo!
Obiges im Geschäftsleben. Jemand wirbt Kunden ab und - schließt Knebelverträge ab? Treibt Preise in die Höhe? Lockt mit günstigeren Bedingungen? Ich bin nicht ganz sicher, was gemeint ist.
Antwort: 
Several shades of meaning  #920239
von Proteus-, 2020-07-08, 14:28  like dislike  Spam?  62.46.134....
Chat:     
like -  ?  #920240
von sunfunlili (DE/GB), 2020-07-08, 14:31  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-07-08, 15:00  like dislike  Spam?  
 #920241
It's not a common phrase. It might mean "drive up the price of a deal" or "drive up the price". Either one of those explanations sounds like there's a problem with the original English (although it also sounds like the kind of error a native speaker might make).
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-07-08, 16:29  like dislike  Spam?  
 #920242
Ich tät sagen "ein Angebot oder eine noch nicht feste Abmachung zum Vorteil des einen und Nachteil des anderen verändern zu wollen, oft auf fragwürdige Art und Weise."

Mit dem Stichwort 'Kundenabwerbung' könnte ich mir z.B. eine Firmenübernahme vorstellen, in der die zum Verkauf stehende Firma plötzlich sehr viel mehr Kunden aufweist als angenommen und deshalb mehr wert sein soll. Bei Versteigerungen könnte "drive up a deal" oder "drive up the deal" eine Absprache zwischen zwei Bietenden oder dem Anbieter und einem Akteur im Publikum bedeuten.
Antwort: 
von newcallas (DE), yesterday, 12:15  like dislike  Spam?  
 #920276
Erst einmal Danke an alle!
Etweas mehr Kontext: Es geht um Literaturagenten, von denen einer durch aggressive Kundenabwerbung und Verhandlungstaktik den anderen das Wasser abgräbt. Wenn er die Autoren zu sich locken will, kann er nicht mit Knebelverträgen arbeiten. Er könnte die Konkurrenz mit günstigen Vertragsbedingungen überbieten/ausbooten, aber so viel Kapital ist - schließe ich aus dem Kontext - nicht vorhanden. Er könnte der Konkurrenz drohen: Entlass XY aus dem Vertrag oder ich streue Gerüchte oder schnappe dir Autor Sowieso weg? Verhandelt er mit Verlagen, damit sie die Autoren an ihn verweisen? Von allem etwas?
Antwort: 
von MichaelK (US), yesterday, 13:59  like dislike  Spam?  
 #920286
Dann ist vielleicht "up a deal" als "sweeten a deal" zu verstehen. Das wäre auch ohne Kapital möglich, wie z.B. weniger oder gar kein Zeitdruck.
Frage:
"experimental avoidance" in der Psychologie » antworten
von Sophie Katz, 2020-07-08, 09:48  like dislike  Spam?  217.237.78....
In einem Ratgeber, der sich mit der psychologischen Therapieform "Akzeptanz- und Commitment-Therapie" (acceptance and commitment therapie, ACT) beschäftigt, ist "experimental avoidance" ein zentrales Element. Ich verstehe zwar, was damit gemeint ist – es geht um das Vermeidungsverhalten, mit dem man unangenehmen und angstbesetzten Situationen aus dem Weg geht – aber finde nicht heraus, wie dieser Begriff in der Psychologie auf deutsch korrekt benannt wird. Es geht nicht um eine sinngemäße Übersetzung, sondern wirklich um den deutschsprachigen Fachbegriff.
Kann da jemand helfen?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-07-08, 11:01  like +1 dislike  Spam?  
 #920233
Isn't the ACT thing "experiential avoidance" not "experimental avoidance"?
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2020-07-08, 11:38  like dislike  Spam?  
 #920234
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-07-08, 13:54  like dislike  Spam?  
 #920236
Windfall hat recht. Es ist "experiental," nicht "experimental." Es gibt m.E. mindestens drei deutsche Fachbegriffe im Zusammenhang mit ACT. Neben Sunfunlili's "Erlebensvermeidung" und "Erlebnisvermeidung" finde ich in der Fachliteratur noch "experienzielle Vermeidung," was ich aber vermeiden würde. Da hat sich's der Verfasser oder Übersetzer wieder mal zu leicht gemacht.

Google: "experienzielle vermeidung" act
Frage:
Titles of literary works » antworten
von Badger (US), 2020-07-08, 03:56  like dislike  Spam?  
When entering titles of literary works, do we have a preference for omitting or including subtitles? If we include them, what is the preferred punctuation – a colon (standard English bibliographical style) or a comma (standard German style, I believe)? Or colon for English subtitles and comma for German?
Chat:     
Nach meiner Erinnerung ... hier 2 Beispiele, wobei wir immer nur das Wesentliche angegeben haben.  #920243
von Wenz (DE), 2020-07-08, 16:42  like dislike  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1411794
subtitle: - Untertitel: würde ich weglassen
Frage:
geistreich » antworten
von Wharton133, 2020-07-07, 23:56  like +1 dislike  Spam?  69.249.30...
A passage describes someone as a "geist- und kenntnißreiche Schriftsteller." Would "geistreich" be more appropriately interpreted as "witty," or "ingenious"? Or something else? Thank you!
Antwort: 
Meanings rendered in old dictionaries  #920225
von Proteus-, 2020-07-08, 00:12  like dislike  Spam?  194.118.52....
Frage:
abstract book (of a congress) » antworten
von romy (CZ/GB), 2020-07-07, 20:37  like dislike  Spam?  
Was dies ist, weiß ich - im Grunde ein "Buch der Kurzfassungen von Vorträgen des Kongresses". Gibt es dafür einen prägnanten Fachbegriff?
Antwort: 
Vielleicht passt Abriss des Kongresses / Kongressresümee (in Buchform)  #920221
von Proteus-, 2020-07-07, 22:00  like dislike  Spam?  194.118.52....
Antwort: 
Danke  #920245
von romy (CZ/GB), 2020-07-08, 19:19  like dislike  Spam?  
Korrekturleserin hat vorgeschlagen, einfach "Abstract Book" (groß geschrieben) stehen zu lassen, und das haben wir getan.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: yesterday, 05:37  like dislike  Spam?  
 #920258
In der Regel werden diese Kurzfassungen lange vor dem Kongreß an die Kongreßleitung geschickt. Sie sind manchmal in Loseblattform den Kongreßunterlagen für die Teilnehmer beigefügt, manchmal werden sie als gedruckter  "preprint" bereits den Kongreßteilnehmern zusammen mit Angaben zu den Vortragenden ausgehändigt. Solche Kurzfassungen enthalten normalerweise keine Quellen, dienen nur der Einstimmung aufs Thema.

Die Vortragenden weichen aber sehr oft während des Kongresses von den Kurzfassungen ab. Ich habe schon Fälle erlebt, wo sie - eventuell aus gegebenem Anlass - einen völlig anderen Schwerpunkt legen.

Auf Kongressen wurde (früher mal?) zum Teil sehr heftig über die Vorträge diskutiert. Diese Diskussionen sind/waren fester Bestandteil des Kongresses und wurden aufgezeichnet. In guten Kongreßberichten...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Vielen Dank für die Erklärung, AliHeret!  #920270
von romy (CZ/GB), yesterday, 10:40  like dislike  Spam?  
Es ist sehr hilfreich, endlich genau zu wissen, was das ist. Ich muss zugeben, ich ging (ebenso wie Proteus) von der falschen Annahme aus, dass diese Abstracts erst nach dem Kongress verfasst werden. Zwar ist mir auch der Ausdruck "preprint" schon einmal untergekommen, aber ich konnte damals nichts damit anfangen.Jetzt weiß ich es!
Frage:
google-eyed » antworten
von szemrik, 2020-07-07, 17:50  like dislike  Spam?  87.170.157...
...he came into the room all google-eyed...
Antwort: 
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=google-eyed  #920216
von Proteus-, 2020-07-07, 18:05  like dislike  Spam?  194.118.52....
Antwort: 
mit Glotzaugen  #920232
von fleurette (CH), 2020-07-08, 10:39  like dislike  Spam?  
Antwort: 
goggle-eyed  #920244
von Serge (RU/UA), 2020-07-08, 17:55  like dislike  Spam?  
Maybe goggle-eyed is meant…
dict.cc: goggle-eyed
Antwort: 
von AliHeret (DE), yesterday, 07:57  like dislike  Spam?  
 #920261
Was soll dann dieser Satz heißen? Wer hatte da die Glotzaugen? Vielleicht liegt es auch am Inhalt des snippet.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: today, 00:32  like dislike  Spam?  
 #920296
Barney Google was a popular cartoon character in the first half of the 1900s. There was a hit song called "Barney Google with the Goo-Goo-Googly Eyes." At the link, a picture of Barney with those prominent eyes. I don't know what came first, though--Barney Google or "google-eyed."
The quote is from a novel set in the time of WWII. The person comes into the room and announces that "he's found the girl he's going to marry." Perhaps ...mit weit aufgerissenen Augen ?
https://www.comicskingdom.com/trending/blog/2019/12/16/barney-googl...
Frage:
summary judgment order (US law) - vielen Dank für jeden sachdienlichen Hinweis » antworten
von Ratsuchender, 2020-07-07, 15:06  like dislike  Spam?  213.61.158...
Kontext:
In its summary judgment order, the Court acknowledged the Second Circuit's decision ...
Antwort: 
von Zuchi1, 2020-07-07, 17:55  like dislike  Spam?  62.216.202...
 #920213
I don‘t know for definite nor have time to check US law on the point. I have to update on Swiss compliance matters.

For consideration only:
Under UK law – a summary judgment order is a judgment/order without a full trial/full hearing.
In Germany a „Beschluss“ is a court order without a hearing.
Antwort: 
Urteilsbeschluss im abgekürzten Verfahren  #920214
von Proteus-, 2020-07-07, 17:59  like dislike  Spam?  194.118.52....
Chat:     
von callixte (US), Last modified: 2020-07-07, 23:23  like dislike  Spam?  
 #920222
"Summary judgment in the United States applies only in civil cases. It does not apply to criminal cases to obtain a pretrial judgment of conviction or acquittal, in part because a criminal defendant has a constitutional right to a jury trial. ... 71% of summary-judgment motions were filed by defendants, 26% by plaintiffs."

Motion For Summary Judgment

A motion asking the court to issue summary judgment on at least one claim.  If the motion is granted, a decision is made on the claims involved without holding a trial.  Typically, the motion must show that no genuine issue of material fact exists, and that the opposing party loses on that claim even if all its allegations are accepted as true.  See, e.g., Federal Rule of Civil Procedure 56.
Chat:     
Urteil im summarischen Verfahren  #920223
von callixte (US), 2020-07-07, 23:31  like dislike  Spam?  
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/Urteil%20summarischen%20Verfa...

This might do, if the German process found in Leo doesn't involve oral testimony.
Chat:     
Danke allen!  #920230
von Ratsuchender, 2020-07-08, 08:29  like dislike  Spam?  213.61.158...
Frage:
special assistance (am Flughafen, im Flugzeug) » antworten
von romy (CZ/GB), 2020-07-07, 14:55  like dislike  Spam?  
Gleich noch eine Frage. Wie heißt das auf gut Deutsch? Ich behelfe mir mit "besondere Hilfeleistungen", aber es gibt bestimmt einen Stardardbegriff dafür.
Der ganze Satz: "Currently, we are not able to issue mobile boarding passes for passengers who requested special assistance, so kindly make sure to collect your boarding pass at the airport."
Antwort: 
Sonderbetreuung  #920209
von Ratsuchender, 2020-07-07, 15:09  like dislike  Spam?  213.61.158...
Antwort: 
Dankeschön!  #920219
von romy (CZ/GB), 2020-07-07, 20:39  like dislike  Spam?  
Frage:
mobile boarding pass » antworten
von romy (CZ/GB), Last modified: 2020-07-07, 14:58  like dislike  Spam?  
Mit dem Wort "mobile" habe ich auch immer wieder meine Problemchen. Offenbar ist mit dem obigen Begriff eine Bordkarte gemeint, die man auf einem Mobiltelefon (Smartphone oder iPhone oder was es da sonst noch gibt) oder einem anderen Mobilgerät wie etwa einem "iPad" oder "Tablet" als Bild abspeichert und am Flugsteig vorweisen kann. Es ist aber keine Bordkarte, die sich gewandt durch die Gegend bewegt, was ja die ursprüngliche Bedeutung des Wortes "mobil" ist. Wie übersetzt ihr solche Zusammensetzungen? Ich behelfe mir bei diesem Beispiel mit "Bordkarte für Mobilgeräte".
Edit: Oder ist "elektronische Bordkarte" besser? Mein ganzer Abschnitt sieht so aus: "Zurzeit sind wir nicht in der Lage, elektronische Bordkarten für Passagiere auszustellen, die besondere Hilfeleistungen angefordert haben. Seien Sie daher bitte so nett, Ihre Bordkarte am Flughafen abzuholen."
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2020-07-07, 16:13  like dislike  Spam?  
 #920210
elektronische Bordkarte  =  fine
man liest auch   mobile Bordkarte  /  Handybordkarte

https://www.lufthansa.com/de/de/die-mobile-bordkarte-auf-vielen-str...
es gibt auch andere Fluggesellschaften .....  ;-))
Antwort: 
Danke dir!  #920220
von romy (CZ/GB), 2020-07-07, 20:40  like dislike  Spam?  
Frage:
ubersetsung Wohlfuhlen into English » antworten
von Elhak, 2020-07-07, 13:56  like dislike  Spam?  82.31.190....
Antwort: 
Please use the dictionary!  dict.cc: Wohlfühlen  #920204
von Proteus-, 2020-07-07, 14:24  like dislike  Spam?  194.118.52....
Bitte im Wörterbuch nachschlagen: Einfach das gesuchte Wort oben auf dieser Seite im Suchfeld eingeben!
- - - - - - -
To look up a word, just enter it into the search field at the top of this page.
175679 Fragen und 709770 Übersetzungen (= 885449 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung