Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17734 von 17734  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
AFAIK falsch in dict.cc » antworten
von AliHeret (DE), Last modified: today, 17:55  like dislike  Spam?  
carte de visite = Visitenkarte {f} (Quelle: Mr. Honeys Business Dictionary)
Carte de visite waren keine Visitenkarten, sondern Fotografien von Disdéri. Wikipedia(EN): Carte_de_visite
Richtig wäre nur visiting cards (drin)
Wikipedia(EN): Visiting_card
Antwort: 
Carte de visite, FR to EN  #930979
von Wett, today, 19:41  like dislike  Spam?  79.181.145...
Antwort: 
von Wett, today, 19:47  like dislike  Spam?  79.181.145...
 #930980
But I've never heard of "carte de visite" used in EN in the meaning of business card.
Antwort: 
von AliHeret (DE), today, 19:49  like dislike  Spam?  
 #930981
Auf Fehler in Lexika hatte ich ja schon früher mal hingewiesen. Ja, das wird oft verwechselt :-)
Antwort: 
auch "calling card" (now obsolete)  #930983
von RedRufus (DE), today, 22:27  like dislike  Spam?  
Frage:
Book translation : 3. World War » antworten
von mdh (DE), Last modified: today, 11:25  like dislike  Spam?  
Dear all,

am unable to find the original citation („Die Vereinten Nationen tun alles Mögliche, um die Opfer zu unterstützen, um Verantwortung und Gerechtigkeit walten zu lassen und um zu verhindern, dass sich solche Fälle wiederholen.“ )

Da klang es fast schon wie Hohn, als der stellvertretende Außendienst‑Generalsekretär auf einer Pressekonferenz Anfang 2016 in New York versicherte: „Die Vereinten Nationen tun alles Mögliche, um die Opfer zu unterstützen, um Verantwortung und Gerechtigkeit walten zu lassen und um zu verhindern, dass sich solche Fälle wiederholen.“ Einmal mehr war die UNO ihren eigenen hohen Ansprüchen nicht gerecht geworden.

So it almost sounded like mockery when the Deputy Secretary-General of the External Service assured a press conference in New York in early 2016 that the United Nations were doing everything possible to support victims, to ensure accountability and justice, and to prevent such cases from happening again. Once again, the UN had failed to live up to its own high standards.
Antwort: 
Please see the guidelines! [context]  #930942
von Proteus-, today, 10:40  like dislike  Spam?  194.118.48....
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
- - - - - - -
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.
Antwort: 
Deutsch-English  #930946
von mdh (DE), Last modified: today, 11:25  like dislike  Spam?  
So how do I get to edit again.
Sorry

Found it.
Thx
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: today, 12:16  like dislike  Spam?  
 #930956
mdh, ich verstehe nicht ganz, was die Betreffzeile mit Deiner Frage zu tun hat. Auch "Deutsch-Englisch" bringt mich danach nicht weiter. Bitte schreibe in die Überschrift nicht die Quelle und auch nicht Deutsch-Englisch -dafür gibt es ein Dropdown-Menü -, sondern genau Dein Problem hinein! Nur so ist diese Anfrage in der History des Forums schnell und unkompliziert auffindbar.
Und was ist denn nun genau Dein Problem? Wenn Du eine Quelle nicht mehr gefunden hattest, warum schreibst Du dann an dieses Forum für Übersetzungsfragen? Das kann man doch anderweitig lösen...
Antwort: 
Book translation: 3 World War  #930962
von mdh (DE), today, 13:06  like dislike  Spam?  
Proteus hatte gebeten, den Kontext anzugeben. Das habe ich hiermit getan.
Der Titel durfte alles sagen.

Zu Ihrer ersten Frage.
Übersetzer haben Recherchekompetenz.
Ich dachte, jemand von Euch könnte das besser.

Nicht so wichtig. Wird ohne Anführungsstriche weitergegeben.
Chat:     
von Sasso', today, 13:51  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #930965
Wer Recherchekompetenz fordert, stellt seine eigene Bequemlichkeit zur Schau. Es ist eine Zumutung, andere das suchen zu lassen, was man selbst schon vorliegen hat. In diesem Fall scheint noch Arroganz dazuzukommen.
Antwort: 
von mdh (DE), today, 13:54  like dislike  Spam?  
 #930966
Weder noch.

Meine Kollegin konnte das nicht finden.
Ich dachte nur, Ihr könntet das besser.

Lassen wir es einfach.
Antwort: 
von Sasso', today, 14:05  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #930968
Nun, da haben wir ja schon einmal Kontext: "Meine Kollegin konnte das nicht finden."
Weiterer Kontext wäre: Meine Kollegin hat dieses Zitat auf der Seite einer österr. Zeitung gefunden. (Google: "Die Vereinten Nationen tun alles Mögliche, um die Opfer zu unterstützen, um Verantwortung und Gerechtigkeit walten zu lassen und um zu verhindern, dass sich solche Fälle wiederholen" ) und braucht das für ein Buch über den dritten Weltkrieg, das sie gerade schreibt.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: today, 14:15  like dislike  Spam?  
 #930969
4;mdh: You are posting too many false or confusing leads. Once I realized that, it wasn't that difficult to find where and when the statement was made. It came from a briefing made in English by Anthony Banbury, Assistant Secretary-General for Field Support ("External Service" is wrong) on 29 January 2016. He was discussing the latest allegations of sexual exploitation and abuse by UN soldiers.

Mr. Banbury said the UN is doing everything it possibly can to assist victims, to bring accountability and justice for them, and to prevent these cases from recurring. Below a link to the almost 46-minute long briefing. You have to do the work of listening to the briefing if you want to find the verbatim quote.

unmultimedia.org/avlibrary/asset/1555/1555704/
Antwort: 
Voilà  #930970
von Sasso', today, 14:14  like dislike  Spam?  193.187.3...
Wenn man konkrete Daten wie den Namen des Redners und das Thema seiner Pressekonferenz hernimmt und nach "Anthony Banbury" "sexual abuse" United Nations sucht, dann findet man folgendes Video, in dem der besagte Satz ab Minute 00:45 fällt.
Antwort: 
von Sasso', today, 14:15  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #930971
Den entsprechenden Link hat MIchaelK um 14:13 hier oben angeführt
Chat:     
von Sasso', today, 14:16  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #930972
Korrektur: Hier der Link, auf den ich mich bezogen habe: https://www.unmultimedia.org/tv/unifeed/asset/1555/1555629/
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: today, 15:10  like dislike  Spam?  
 #930973
mdh, my link is no good. Use the one at 14:16. Sasso' did the listening for you. Thank him or her profusely.
Antwort: 
Book translation : 3. World War  #930976
von mdh (DE), today, 15:57  like dislike  Spam?  
Well thanks a million to you all.
Frage:
Zuchi1: italianità oppure cineseria ? /  #930908 » antworten
von Proteus-, today, 00:42  like dislike  Spam?  62.46.134...
But for a missing C, Zuchi1's nickname reminds Europeans of well-known Italian artists:
https://www.treccani.it/enciclopedia/ricerca/zucchi/

Following the Hong-Kong clue leads to an entirely different conclusion:
zu chi >  足赤 zú chì
pure gold / solid gold
https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?def...
https://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/C/cineseria.shtml
https://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Italiano/C/cineser...
Frage:
Verstehe ein Gespräch nicht ganz...  :( » antworten
von Sara.die.Wanderin, yesterday, 22:56  like dislike  Spam?  194.209.75....
Liebe Alle,
ich chatte seit Monaten mit einem Süddeutscher und da Deutsch leider nicht meine Muttersprache ist, ich verstehe nicht immer alles, was er meint oder impliziert. Wenn Ihr Lust habt, könnt Ihr mal mir helfen, was er dieses Mal meint? Es wäre ziemlich wichtig für mich... Vielen Dank im Voraus!
Wir haben schon mehrmals über ein mögliches Treffen gesprochen, aber so wie ich es festgestellt habe, hat er gar kein Bock darauf. Wir reden normalerweise in ganzen Sätzen und über 'normale' Themen. Aber jetzt eben hatten wir ein ziemlich dummes Gespräch, was jetzt nachträglich gelesen noch weniger Sinn macht, als damals. Tja...
So lief die Unterhaltung:
Er: -Ich bin keine 20 mehr. ("Anmerkung: er ist 35")
Ich: -Basierend Fotos, bist du doch 20, hab dir doch schon gesagt!
Er: -Wenn du mich siehst, bin ich...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
aneinander vorbeigeredet ;-)  #930939
von jesicer, today, 08:16  like dislike  Spam?  87.172.127....
Not a good translation, but hopefully it'll do.
He: I'm not 20 anymore.
You: Based on the pics, you're 20, I've told you!
He: When you see me - will I be 50?
You: Yes, in 30 years.
He: Only then?
You: Looks like it ...
He: Veto! That's too late!
You: It's never too late!
He: That's right. But I mean that it isn't necessary to wait that long.
You: I assumed that you didn't want to meet ... And won't touch upon that topic again.
He: I didn't mean that ... But I understand when you feel like that.

I'd say, both of you want to meet and neither thinks the age difference is too big, but somewhere around "Ja, in 30 Jahren" and "Ich ging davon aus ..."  you lost the plot - so if I were you, I'd proceed to arrange the details for meeting - best of luck :-).
Chat:     
von Sara.die.Wanderin, today, 10:12  like dislike  Spam?  194.209.75....
 #930941
Vielen Dank Dir!
Das Ende hab ich nicht verstehen können...
- Ich ging davon aus, daß du dich nicht treffen willst...
- Das nicht...
Also ja, treffen will ich tatsächlich nicht. Oder was?!  :))
Chat:     
von MichaelK (US), today, 15:38  like dislike  Spam?  
 #930975
Mit "das nicht..." meint er wohl, "Nein, davon kannst du nicht ausgehen." Sich festlegen hört sich anders an. Aber immerhin, ein Lichtblick.
Chat:     
Doppelte Verneinung  #930982
von jesicer, today, 21:36  like dislike  Spam?  87.172.127....
Also, Du sagst: Ich ging davon aus, dass Du dich nicht treffen willst. Kurz: Du willst Dich nicht treffen.
Er sagt: Das nicht.
Also will er nicht, dass ihr euch nicht trefft. Also will er Dich treffen.
4; MichaelK ... Ja, er ist eindeutig nicht der Typ, der offen seine Meinung sagt ... ;-)  Oder aber das gehört zum Geplänkel ...Ich finde, wir müssten zur Hochzeit eingeladen werden, weil wir an zentralen Stellen gut souffliert haben.
Frage:
to sustain in the acidic environment » antworten
von maricom (RU), Last modified: yesterday, 17:43  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen, wie übersetzt man korrekt das Verb "sustain" im folgenden Satz?

"Acid resistant liposomes are not able to sustain in the acidic environment"

Säurebeständige Liposomen sind nicht in der Lage, in der säurehaltigen Umgebung zu bestehen (?)

Ich danke im Voraus.
Antwort: 
Ich glaube, da fehlt life.  #930930
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 22:25  like dislike  Spam?  
Das Verb sustain ist transitiv, benötigt also ein Objekt. Ich muss raten, aber ich glaube, dass es to sustain life heißen soll. Dann ergibt der Satz auch Sinn. Liposome müssen durchlässig werden, um ihre wertvolle Fracht weiterzugeben und damit Leben zu erhalten. Wenn sie aber säurebeständig sind, können sie in einer säurehaltigen Umgebung nicht durchlässig werden. Aber wie gesagt, alles nur geraten.

Anstatt life, könnte auch the process / this transfer / this exchange oder ähnliches fehlen.
Chat:     
von maricom (RU), today, 10:08  like dislike  Spam?  
 #930940
Danke, MichaelK. Dass das Verb "sustain" transitiv ist, weiss ich. Das Problem ist, dass dieser Text eine Übersetzung aus dem Chinesischen ins Englische ist, und dabei eine nicht ganz geschickte Übersetzung. An vielen Stellen muss ich wirklich raten, was gemeint wird. Also, nehmen wir an, dass hier wirklich "to sustain life" stehen soll. Wie würde dann der ganze Satz in Deutsch lauten?

Säurebeständige Liposomen sind nicht in der Lage, in der säurehaltigen Umgebung weiterzuleben (?) Oder anders?
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: today, 13:03  like +1 dislike  Spam?  
 #930960
Säurebeständige Liposomen sind nicht in der Lage, in der säurehaltigen Umgebung Leben zu erhalten.

Sehr vereinfacht: Ein Liposom ist ein Transportmittel, das mit einem Wirkstoff gefüllt ist. Es bringt diesen Wirkstoff an eine bestimmte Stelle. Damit der Wirkstoff aus dem Liposom fließen kann, muss die Hülle des Liposoms durchlässig werden.

Wenn nun diese Hülle säurebeständig ist, kann sie in einer säurehaltigen Umgebung (im Magen, zum Beispiel) nicht durchlässig werden. Das Liposom könnte also seine Funktion nicht erfüllen.

Als Vergleich könnte man eine Tablette heranziehen, die beschichtet ist, damit man sie leichter schlucken kann. Wenn sich die Schicht nicht auflösen kann, bleibt der Wirkstoff nutzlos.
Chat:     
von maricom (RU), today, 16:22  like dislike  Spam?  
 #930977
Vielen Dank, MichaelK!
Frage:
Stich - einfach Abzweig?? » antworten
von Illa (CZ), yesterday, 13:40  like dislike  Spam?  
In der Kaverne befindet sich eine Verteilrohrleitung mit Durchmesser 3,2m, von welcher rechtwinklig die beiden Stiche mit Durchmesser 2m abzweigen.

Saugseitig ist achsparallel zur druckseitigen Verteilrohrleitung eine Verteilrohrleitung mit 2 Stichen je Maschine (in Summe 4 Stiche) mit Durchmesser 3,2m installiert, auch diese Verteilrohrleitung wird noch strömungstechnisch zu optimieren sein.

Es handelt sich um ein Kraftwerk. Was bedeutet "Stich" in diesem Kontext? Vielen dank.
Antwort: 
Ja, Abzweigungen.  #930926
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 15:47  like +1 dislike  Spam?  
Stiche oder Stichleitungen sind Abzweigungen von einer Hauptleitung. "Stich-" deutet darauf hin, dass die Abzweigung ein geschlossenes Ende hat. Sie führt also nicht zur Hauptleitung zurück. Ob das geschlossene Ende in Deinem Kontext erwähnenswert ist oder nicht kann ich nicht wissen.

Stiche oder Stichleitungen sind vergleichbar mit Sackgassen, die von einer Durchgangsstraße abzweigen.
Frage:
Richtplatz » antworten
von Midnightboy, yesterday, 13:21  like dislike  Spam?  62.240.134....
Richtplatz oder Richtstätte war im Mittelalter ein Ort (meist außerhalb eines Dorfes oder einer Stadt, wo Gericht gehalten wurde (nicht unbedingt in Form einer Hinrichtung, wie der bestehende Wörterbucheintrag suggeriert). Wie wird so ein Ort im Englischen bezeichnet?
Antwort: 
z. B.  die Gerichtslinde  #930925
von Wenz (DE), Last modified: yesterday, 13:57  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Doch! Richtplatz /Richtstatt meint i. d. R. den Ort der Hinrichtung. Passt schon.   #930927
von Gobber (DE/IO), yesterday, 17:04  like dislike  Spam?  
Antwort: 
place of execution, hanging place, Gallow(s) Hill (eher als Eigenname)  #930929
von RedRufus (DE), yesterday, 19:51  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Richtplatz I / II  #930931
von Proteus-, yesterday, 22:16  like dislike  Spam?  62.46.134...
Richtstatt, Richtstätte
I Örtlichkeit, an der Gerichtssitzungen abgehalten werden, auch der Gerichtsbezirk
bdv.: Rechtsstätte, Richtplatz (I), Richtstuhl (IV)
II Ort des Vollzugs von Strafurteilen, bei leichteren Strafen innerhalb der Ortschaft gelegen, bei hochgerichtlichen Strafen meist außerhalb in exponierter Lage, Hinrichtungsstätte, auch als Ort eines unehrenhaften Begräbnisses des Hingerichteten
bdv.: Rabenstein, Richtplatz (II)
https://drw-www.adw.uni-heidelberg.de/drw-cgi/zeige?index=lemmata&a...
Antwort: 
Richtplatz I > Middle Ages in England  #930932
von Proteus-, yesterday, 22:53  like dislike  Spam?  62.46.134...
For peasants: Courts Baron or Manorial Courts
https://www.britannica.com/topic/court-baron / https://www.britannica.com/topic/manorial-court
For the inhabitants of boroughs / towns or cities: Town Courts
https://www.cambridge.org/core/books/town-courts-and-urban-society-...
Mediæval London Courts:
https://medievallondoners.ace.fordham.edu/resources/documentary-sou...
Medieval women and urban justice / Commerce, crime and community in England, 1300–1500
Author: Teresa Phipps
https://www.manchesterhive.com/view/9781526134608/9781526134608.xml
https://www.manchesterhive.com/view/9781526134608/9781526134608.xml
Antwort: 
Richtplatz I / II in Scotland    Wikipedia(EN): Moot_hill  #930934
von Proteus-, yesterday, 23:05  like dislike  Spam?  62.46.134...
Antwort: 
Richtplatz II > Medieval Law and Order  #930935
von Proteus-, yesterday, 23:55  like dislike  Spam?  62.46.134...
https://www.historylearningsite.co.uk/medieval-england/medieval-law...

During the Middle Ages, manners and places of execution varied a good deal:
ANGLO-SAXON PUNISHMENTS: Drowning, Stoning, Burning and Being Thrown from a Cliff / Slaying / Hanging > p. 161 An illustration by Matthew Paris in Corpus Christi College, Cambridge, MS 16 f.64r, c. 1189 x 1253, depicts hangings during the mid-twelfth-century reign of King Stephen. ©Corpus Christi College, Cambridge
The Execution and Burial of Criminals in Early Medieval England, c. 850-1150
An examination of changes in judicial punishment across the Norman Conquest

Google: places of execution in Mediæval England
Antwort: 
The Execution Sites of London  #930936
von Proteus-, today, 00:00  like dislike  Spam?  62.46.134...
Capital punishment has been around in Britain long before the creation of the United Kingdom. At its peak, it is said that there were some 220 crimes which were punishable by death including:
   Being out at night with a blackened face
   Impersonating a Chelsea Pensioner
   Damaging Westminster Bridge
   Being in the company of gipsies for a month

https://www.historic-uk.com/HistoryMagazine/DestinationsUK/Executio...
https://www.historic-uk.com/HistoryMagazine/DestinationsUK/Tyburn-T...
https://www.historic-uk.com/HistoryMagazine/DestinationsUK/Executio... (at Wapping)
Chat:     
von Sasso', today, 13:56  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #930967
Nach Hinrichtungsstätten wurde allerdings nicht gefragt.
Chat:     
Allerdings bedeutet Richtplatz halt auch, wie in der Frage erwähnt, Hinrichtungsstätte.  #930974
von Proteus-, today, 15:31  like dislike  Spam?  194.118.48....
Frage:
Gibt es für kröneln auch engl. to kernel? » antworten
von AliHeret (DE), yesterday, 08:32  like dislike  Spam?  
to crandall = kröneln, aufrauen, aufrauhen [Steinbearbeitung]
Könnte sich auch um einen Hörfehler von "kröneln" oder von "to crandall" handeln.
Antwort: 
crandall etymology 1 https://en.m.wiktionary.org/wiki/crandall  #930943
von Proteus-, today, 11:13  like dislike  Spam?  194.118.48....
Antwort: 
Crandall etymology 2  #930944
von Proteus-, today, 11:18  like dislike  Spam?  194.118.48....
Antwort: 
MacRandall etymology   #930945
von Proteus-, today, 11:22  like dislike  Spam?  194.118.48....
Antwort: 
Kröneleisen  https://www.dwds.de/wb/dwb/kr%C3%B6neleisen#GK14579  #930947
von Proteus-, today, 11:28  like dislike  Spam?  194.118.48....
Antwort: 
kröneln  https://www.dwds.de/wb/dwb/kr%C3%B6neln  #930948
von Proteus-, today, 11:30  like dislike  Spam?  194.118.48....
Antwort: 
Krinne  https://www.dwds.de/wb/dwb/krinne  #930949
von Proteus-, today, 11:34  like dislike  Spam?  194.118.48....
Antwort: 
von AliHeret (DE), today, 11:37  like dislike  Spam?  
 #930950
Naja, das ist lediglich eine Vermutung, Wiktionary hat ja noch nicht einmal den vollständigen Namen des angeblichen Erfinders. Da das Kröneln seit dem tiefen Mittelalter durchgeführt wird, wird man sich auch schwertun, den Erfinder mit einem Nachnamen zu benennen.
Meine Vermutung ist hingegen, dass man das deutsche Wort "kröneln" (vom Werkzeug "Krönel" oder "Kröneleisen") akustisch nicht so recht verstanden hat und deswegen die ähnlich lautenden to kernel oder to crandall gebildet hat.
Antwort: 
krinnen  https://www.dwds.de/wb/dwb/krinnen  #930951
von Proteus-, today, 11:37  like dislike  Spam?  194.118.48....
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: today, 11:42  like dislike  Spam?  
 #930952
Das mhd. Krinnen (auch: die Krinne) hat mit dem Kröneln nichts zu tun.
Antwort: 
1. kröneln von Krinne 2. Gingen die Steinmetze der Anglosphäre alle in deutsche Lehre?  #930953
von Proteus-, today, 11:42  like dislike  Spam?  194.118.48....
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: today, 11:49  like dislike  Spam?  
 #930954
1. ist eine Uralt-Vermutung der Grimms 2.: Kaum.
Krinnen haben vielleicht was mit Scharten oder Kerben und das mit dem Scharriereisen zu tun, aber das Kröneleisen ist eine Art Hammer und dient der Erzeugung kleiner näpfchenartiger Vertiefungen.
Antwort: 
Grimm / Adelung sind anerkannt. Du auch? Zu 2: Wenn kaum, wie soll es zum Hörfehler gekommen sein?  #930955
von Proteus-, today, 11:51  like dislike  Spam?  194.118.48....
Antwort: 
kröneln ~ krinnen Wortverwandtschaft heißt doch gerade nicht, dass beide Verba dasselbe bedeuten!  #930957
von Proteus-, today, 12:01  like dislike  Spam?  194.118.48....
Englisch with und deutsch wider sind engstens verwandt, heißen aber so gar nicht mehr dasselbe.
Antwort: 
https://www.lexico.com/definition/with > Origin  #930958
von Proteus-, today, 12:07  like dislike  Spam?  194.118.48....
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: today, 12:09  like dislike  Spam?  
 #930959
Grimm und Adelung sind historische Quellen. Seitdem ist die Wissenschaft hoffentlich nicht stehengeblieben. Warum schon wieder so gereizt?
Meine Frage ist im OP eindeutig gestellt: Gibt es im Englischen für kröneln den Tern "to kernel"?
Antwort: 
https://www.canstockphoto.com/ancient-stone-kernel-43413977.html  #930961
von Proteus-, today, 12:56  like dislike  Spam?  194.118.48....
Antwort: 
kröneln ~ kernel ??? Hard luck. https://en.m.wiktionary.org/wiki/kernel  #930963
von Proteus-, today, 13:18  like dislike  Spam?  194.118.48....
DWDS ist eine Quelle von heute. Welche Wissenschaft doktert an Bewährtem herum?

Hörfehler kommen schon vor. Unsere Vorfahren verballhornten acetum zu atecum. Hätten sie es richtig gehört / ausgesprochen, hieße unser Essig wohl Echitz.
Antwort: 
https://www.dwds.de/wb/Essig  #930964
von Proteus-, today, 13:21  like dislike  Spam?  194.118.48....
Frage:
Nützling » antworten
von AliHeret (DE), yesterday, 06:54  like dislike  Spam?  
Gegensatz von Schädling.
dict.cc hat: useful creature / plant Nützling {m}
Würde beneficial animal oder useful animal vorschlagen und, wo die Rede von "Schädlingen und Nützlingen" ist, von "harmful and useful animals". Mit vermins oder pests geht so eine Konstruktion anscheinend nicht.
Antwort: 
Link dazu  #930922
von Wenz (DE), Last modified: yesterday, 08:40  like dislike  Spam?  
Frage:
Mediale Gestaltung » antworten
von jesicer, 2021-09-18, 18:13  like dislike  Spam?  87.172.127....
Es geht um einen Satz aus einem Fachaufsatz (Fachkommunikation/Linguistik) - ich bin ratlos:
Um xy  analysieren zu können, werden xyz und die mediale Gestaltung der Situation zu Rate gezogen.
Wie übersetze ich "mediale Gestaltung" ins Englische? Danke! JH
Antwort: 
My question translated into English ... perhaps it helps  #930913
von jesicer, 2021-09-18, 18:58  like dislike  Spam?  87.172.127....
I can't find a proper translation for German "mediale Gestaltung". The idea is that on social media sites or other (in this case always internet) formats the design of the website influences the actual communication (size of typescript, visual elements, colours etc.). In German "medial" is derived from "medium", meaning something that is a means to convey something else - should I perhaps simply omit it because all design has that quality.
Antwort: 
? media design  #930914
von Wenz (DE), Last modified: 2021-09-18, 19:44  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Danke  #930915
von jesicer, 2021-09-18, 19:45  like dislike  Spam?  87.172.127....
musste zwar den Satz etwas umformulieren, aber der Knoten im Kopf ist weg und der Satz jetzt m. E. okay - wunderbar!
Frage:
Ärztliche Gesprächsführung » antworten
von SylviaP (DE), 2021-09-18, 07:33  like dislike  Spam?  
At medical school there is a course called ärztliche Gesprächsführung. Any suggestions for translation needed. Thank you very much in advance.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-09-18, 08:25  like dislike  Spam?  
 #930905
Da geht es um die  bedside manner ....
conversation techniques ....
Antwort: 
Talking with patients / doctor - patient communication  #930907
von Gobber (DE/IO), Last modified: 2021-09-18, 08:45  like dislike  Spam?  
so heißt z. B. ein einschlägiges Fachbuch
Chat:     
Physician-led conversation  #930911
von AliHeret (DE), Last modified: today, 11:39  like dislike  Spam?  
"doctor patient communication" ist die Kommunikation zwischen beiden (auch vom Patienten her), nicht "ärztliche Gesprächsführung". Viele Patienten können sich nicht richtig ausdrücken, schämen sich, vergessen Wichtiges, betonen Unwichtiges.
Antwort: 
conducting a patient interview  #930917
von RedRufus (DE), Last modified: 2021-09-18, 21:00  like dislike  Spam?  
Chat:     
allgemeine Info  #930918
von Wenz (DE), 2021-09-18, 20:28  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Medical Consultation   #930919
von callixte (US), 2021-09-18, 21:53  like dislike  Spam?  
Frage:
blank » antworten
von Deseret (SI), 2021-09-17, 14:06  like dislike  Spam?  
Sie lachten mich aus oder klopften mir auf die Schulter, manche aber  reagierten  auf  das  Fremde,  Kastalische  in  mir  mit  dem  offenen,  blanken  Haß,  den  das  Gemeine  gegen  alles  Vornehme  hat  und  den  ich  wie  eine  Auszeichnung  auf  mich  zu  nehmen entschlossen war.

Does the word "blank" in this connection evoke the idea of being pure, free from admixtures or rather the idea of being bare, blatant, unconcealed?
Antwort: 
sheer / pure  #930893
von Sasso', 2021-09-17, 16:47  like dislike  Spam?  193.187.3...
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2021-09-17, 20:11  like dislike  Spam?  
 #930900
blank bezieht sich eher auf die Art, wie einem etwas als (undurchdringliche) Oberfläche entgegentritt, weniger auf die innere Beschaffenheit von etwas, etwa einer Substanz, die rein, unvermischt oder ungetrübt sein kann. Rein deswegen, weil neben dem blanken Hass, der einem entgegenschlägt, nichts mehr hinzutritt. Ähnlich sehe ich es bei der ebenfalls häufigen Verbindung der blanken Dummheit und ähnlichen Metaphern. Die blanke Wahrheit ist die ungeschminkte Wahrheit. Typisch auch die blanken Waffen, blanken Säbel und der blanke Spiegel. Blank geputzte Waffen und Säbel reflektieren Licht, wirken bedrohlich, der blanke Spiegel ist gesäubert.
Chat:     
von Deseret (SI), 2021-09-18, 07:37  like dislike  Spam?  
 #930904
Danke
Frage:
forequarter amputation » antworten
von romy (CZ/GB), 2021-09-17, 11:25  like dislike  Spam?  
Definition: A forequarter amputation is a radical ablative surgical procedure that includes the entire upper extremity with its shoulder girdle.
Gibt es einen deutschen Begriff für dieses anatomische "forequarter" oder ist die einzige Übersetzungsmöglichkeit die lange Ausführung "Amputation des Armes und des dazugehörigen Schultergürtels"?
Mein Platz ist leider begrenzt (es handelt sich um Videountertitel).
Antwort: 
von bxcnch (DE), 2021-09-17, 12:29  like dislike  Spam?  
 #930883
Als Anglizismus ist "forequarter-Amputation" anscheinend auch in der Medizin nicht völlig unbekannt. Wäre zumindest kürzer als die lange deutsche Variante.

https://www.springermedizin.de/forequarter-amputation-des-rechten-o...
Antwort: 
a) Amputation des Vorderviertels, b) Vorderviertelamputation  #930886
von Wenz (DE), Last modified: 2021-09-17, 14:21  like dislike  Spam?  
zu b) https://www.msdmanuals.com/de-de/profi/spezielle-fachgebiete/gliedm...
zu a) bei den oberen Gliedmaßen wird die Amputation des Vorderviertels (Exartikulation der oberen Gliedmaßen zusammen mit Schlüsselbein und Schulterblatt) bevorzugt.
https://stringfixer.com/de/Postmastectomy_lymphangiosarcoma

PS: "Vorderviertel" kommt mir beim Menschen weiterhin sehr seltsam vor. Das wollte ich jetzt noch anmerken. Aber wer weiß!
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2021-09-17, 17:09  like dislike  Spam?  
 #930890
From looking at some texts, I get the impression that 'forequarter amputation' refers to the where the arm is amputated (Amputationshöhe). In other words, the amputation of the arm is a given and, in my opinion, need not be mentioned. I agree with bxcnch that 'forequarter-Amputation' is valid for a German medical text.

At the link, a .pdf in which both German and English are used for that procedure. Page 2 (187), caption under Abbildung 1; page 11 (197), see the heading Amputation im Schultergürtel, Forequarter amputation. It's interesting to note that the author uses im... . This supports my belief that with this procedure, the amputation of the entire arm is considered obvious and doesn't need to be pointed out.
https://www.thieme-connect.com/products/ejournals/pdf/10.1055/s-200...
Antwort: 
Danke!  #930901
von romy (CZ/GB), 2021-09-17, 21:53  like dislike  Spam?  
Ja, Wenz, auch mir kommt beim Menschen das "Vorderviertel" sehr seltsam vor. Deine beiden Quellen sind Übersetzungen aus dem Englischen, die ansonsten gar nicht so übel sind, aber an Textstellen wie "Die Therapie der Wahl", "Früherkennung ist der Schlüssel", "Zu den Zielen der Prothesenversorgung gehören Komfort" und "In den USA leben derzeit etwas mehr als 0,5% der Menschen mit dem Verlust einer Gliedmaße" erkennt man sie doch gleich als Übersetzungen. Beim "Vorderviertel" haben die Übersetzer wohl nicht genug recherchiert.

Michael, it is not only the arm. In my case, the medical video shows a horrible picture of a homeless man in the US whose only other disease was alcohol abuse and who developed a basal-cell carcinoma on his shoulder and did not seek medical attention until it was too late for an amputation....
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Endlösung  #930902
von romy (CZ/GB), 2021-09-17, 21:55  like -1 dislike  Spam?  
Ich habe "Amputation von Arm und Schulter" geschrieben und die Arbeit schon abgesandt. (Sagt man das heute noch oder kennt die neue Generation nur noch "abgesendet"?)
Chat:     
Die neue Generation schreibt 'abgeschickt' ;)   #930906
von Gobber (DE/IO), 2021-09-18, 08:37  like +1 dislike  Spam?  
und drückt sich so um die Entscheidung...
Und übrigens: Vorsicht mit Endlösung. Das Wort kann man im D nicht mehr neutral verwenden! Es wird sofort mit dem Holocaust assoziiert...
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-09-18, 16:58  like dislike  Spam?  
 #930910
Mich hat es wirklich gerade gerissen, als Romy das Wort Endlösung gebrauchte. Da ist schon mehr als Vorsicht angebracht.
Chat:     
verqueere Eselsbrücken  #930916
von hausamsee (DE), 2021-09-18, 20:01  like dislike  Spam?  
In einigen Fällen kann 'sendete' 'schickte' (WDS Bed. 2) nicht oder kaum ersetzen: schicken, 2.: jmdn. mit einer bestimmten Absicht veranlassen, sich an einen anderen, bestimmten Ort, zu jmdm. zu begeben. Er schickte ihr Otto, der bei der Arbeit helfen sollte. Sie schickte Lisa mit einem Blumenstrauß. sandte geht auch, klingt aber etw. altertümelnd (besser Originalzitat): Als ich (...) und beim Frühstück saß, sandte mir Goeben seinen Generalstabsoffizier, Major ...;  Im Jahre 1951 sandte ihn Roosevelt als Administrator der Leih- und Pachthilfe nach London. Bei 'sandte' denke ich immer an den/die Gesandte (eine Art Botschafter), und daher immer eher an den Inhalt der Sendung (eines Briefes o. ä.). Ich bin also immer eher vorsichtig mit 'sandte/gesandt' gewesen. Dem Duden (und anderen) zufolge ist aber die ausschließliche Verwendung von sendete/gesendet dem Bereich der Technik vorbehalten - sonst überwiegt die Form mit a.  - Ist nun aber eine E-Mail technisch oder eine Post, die zufällig elektronisch ist? Ich hätte im Falle eines Briefes bisher 'sendete/gesendet' bevorzugt. Die einfache Regel hat den Vorzug, dass sie einfach und meistens leicht anzuwenden ist.
Frage:
Gibt es das mit "i" statt mit è? » antworten
von AliHeret (DE), 2021-09-17, 10:10  like dislike  Spam?  
torchiere Deckenfluter {m}
Antwort: 
https://www.thefreedictionary.com/torchiere  #930881
von Dracs (DE), Last modified: 2021-09-17, 11:53  like dislike  Spam?  
Deckenfluter. Im Englischen ohne Accent grave.
Stammt wohl aus dem Französischen. Von torche - Fackel.

Mit Accent grave, dafür ohne "i":
https://www.thefreedictionary.com/torch%c3%a8re
Hochfackel
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-09-17, 12:22  like dislike  Spam?  
 #930882
Torchère frz. bezeichnet eigentlich "A slender decorative candlestand, often with a tripod base." Richtig bei thefreedictionary. Hochfackel ist sosolala.
Wieso wird daraus ein Deckenfluter? Und wie kommt das "i" in das eingeenglischte Wort? Sehr verwirrend.
Antwort: 
von christinchen (DE), 2021-09-17, 13:19  like dislike  Spam?  
 #930884
Wie das i reinkommt?

Es war schon da, als es eingeenglischt wurde. Das ist wohl schon sehr alt im Englischen. Es hat es im französischen dann das i verloren: la torchère --> der Fackelträger,  aber für große Fackeln und große Kerzen, viel Licht machen.

Die Variante torchière gibt es aber in alten Büchern noch:

https://fr.wiktionary.org/wiki/torchi%C3%A8re
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-09-17, 13:27  like dislike  Spam?  
 #930885
Danke, und wie kommt es zu der anderen Bedeutung "Deckenfluter"? Hat das mal ein Marketingmensch erfunden? Denn ein Kerzenhalter leuchtet ja selbst gar nicht, eine Kerze oder Fackel schon, dann aber nicht nur die Decke, sondern den ganzen Raum. Ich habe beim National Trust schon Torchères gesehen, die ähnelten eher kleinen Ablagetischchen.
Chat:     
Deckenfluter   #930888
von Wenz (DE), 2021-09-17, 13:47  like dislike  Spam?  
Chat:     
von AliHeret (DE), 2021-09-17, 13:48  like dislike  Spam?  
 #930889
ja, eben!
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-09-17, 16:14  like dislike  Spam?  
 #930892
AliHeret, wenn man einen Schirm anbringt, wird die (?) Torchere nicht gezwungenermaßen zum Deckenfluter? Man kann ja keinen Schirm oberhalb der Lichtquelle montieren. Möglicherweise also 'Torchere mit Schirm' = Deckenfluter. Aber nur geraten.
Antwort: 
AliHeret: Bilder  #930894
von Wenz (DE), Last modified: 2021-09-17, 16:57  like dislike  Spam?  
Wenn ich die Bilder "Lampenwelt.de"
https://www.lampenwelt.de/deckenfluter/
ansehe, dann entsprechen sie der Erklärung im AH oder wie bei Collins: a floor lamp with a reflector bowl and no shade, for casting light upward so as to give indirect illumination
https://www.collinsdictionary.com/de/worterbuch/englisch/torchier
Entspricht wiederum torchère  unter in American English  2. "a variant of torchiere"
Diese Bedeutung hat collins nicht für British Engl. (nur als "tall narrow stand for holding a candelabrum")
https://www.collinsdictionary.com/de/worterbuch/englisch/torchere
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-09-17, 17:11  like dislike  Spam?  
 #930895
Vielleicht stehe ich ja auf dem Schlauch, aber meine Frage ist eigentlich nur, warum torchère oder torchiere bei der Einenglischung einen völlig anderen Sinn als im Französischen bekommt, nämlich Deckenfluter.
Antwort: 
AliHeret: Dann habe ich Deine Frage nicht verstanden.  #930896
von Wenz (DE), 2021-09-17, 17:16  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2021-09-17, 17:23  like dislike  Spam?  
 #930897
AliHeret, are you talking about torchère referring to a small table supporting a light fixture, but Deckenfluter referring to a lamp that stands on its own?
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-09-17, 17:28  like dislike  Spam?  
 #930898
Ja, genau. Ich versuche gerade, meine Antwort zu schreiben, aber dann kann ich mir das sparen - danke!

Mein Verdacht ist halt, dass irgendwann ein Marketingmensch, um seine Deckenfluter zu verkaufen, die Dinger Torchiere =Torchère genannt hat, aber dabei nicht gewusst hat, dass dabei der große hohe Ständer für eine Kerze gemeint ist, und nicht die Lichtquelle selbst.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2021-09-17, 19:53  like dislike  Spam?  
 #930899
Agree, most likely marketing-speak created by some marketing weenie ("don't confuse me with the facts"). In the U.S. architecture- and interior decoration context, the prefix "French," actual French or pseudo-French exude refinement and prepare the potential customer for astronomical prices.
Frage:
To whom all these presents shall come greeting » antworten
von Njish (UN), 2021-09-16, 14:16  like dislike  Spam?  
Diese Frage wurde vor ein paar Jahren gestellt und beantwortet, aber leider ist der Eintrag gelöscht worden oder verschwunden worden.
Habe vergeblich versucht das ins Deutsche zu übersetzen, aber es geht nicht.Wer kann helfen?
Antwort: 
Komma vor "greeting".  #930865
von Wett, 2021-09-16, 15:09  like dislike  Spam?  79.182.173...
A bombastic address by British monarchs.
Grüße an diejenigen, denen all diese Geschenke zuteil werden.
Grüße an alle, denen diese Geschenke zuteil werden.
Hier gibt es jede Menge Experten, die sich zweifellos etwas Besseres einfallen lassen würden.
Antwort: 
Legal phrase.  #930866
von MichaelK (US), Last modified: 2021-09-16, 15:33  like dislike  Spam?  
To whom all these presents shall come, greeting! is a legal salutation meaning "to whom it may concern." A more literal (but entirely unusable!) translation would be An den, der diese Dokumente erhält: Guten Tag!

Side note: When there was still conscription in the US, the dreaded letter from the President of the United States of America used "Greeting:" as the salutation, to wit:

The President of the United States
TO: Michael xxxx
Greeting:
You are hereby ordered for induction into the Armed Forces of the United States, and to report at...
Antwort: 
Not legal phrase.  “presents” not Geschenke  #930867
von Zuchi1, 2021-09-16, 17:37  like dislike  Spam?  62.216.20...
Not legal phrase.  “presents” not Geschenke

It is a greeting to persons who are there (alle Anwesenden), in front of the person making the announcement.

The announcement is reproduced verbatim in a document.   Or in reverse, prepared beforehand to be read out later in front of a crowd.  Eg: announcing an election result.

In loose modern casual re-phrasing: All those here hello to you.

Also different from "to whom it may concern."  This phrase is used when writing to an unspecified recipient.
Antwort: 
No.  #930868
von MichaelK (US), 2021-09-16, 18:16  like dislike  Spam?  
The "all these presents" means "all what is presented in these documents."
Antwort: 
von Zuchi1, 2021-09-16, 20:53  like dislike  Spam?  62.216.20...
 #930869
Abraham Lincoln appointing Charles Howe as Collector of Customs (tax).
https://www.loc.gov/resource/lprbscsm.scsm0915/

Andrew Jackson, seventh President of the United States of America, announcing his ratification of a treaty that forced the Choctaw nation of Indians to cede land.
https://www.loc.gov/resource/rbpe.23000400/?sp=1
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-09-16, 21:46  like dislike  Spam?  
 #930870
Thanks, Zuchi1, good finds. The removal of the Choctaws from Alabama, Arkansas, Mississippi, and Louisiana to what is now Oklahoma is a sad story indeed.
Wikipedia(EN): Choctaw_Trail_of_Tears
Antwort: 
To whom all these presents shall come, greeting: these presents > this document \\\ presents not Anwesende !!!  #930871
von Proteus-, 2021-09-16, 23:29  like dislike  Spam?  193.81.115....
these presents Law / formal > This document.
   ‘the premises outlined in red on the Plan annexed to these presents’
   ‘Should there be any conflict between these presents and the Contract Documents these presents shall prevail.’
   ‘The Trustee may determine all questions and doubts arising in relation to any of the provisions of these presents and the Security Documents.’
   ‘All moneys received by the Trustee under these presents and/or under the Security Documents shall be held by the Trustee upon trust to apply them.’

https://www.lexico.com/definition/present
Antwort: 
Furthermore  #930872
von Proteus-, 2021-09-17, 00:08  like dislike  Spam?  193.81.115....
What is PRESENTS?
The present instrument. The phrase “these presents” is used in any legal document to designate the 'instrument’ in which the phrase itself occurs. The Law Dictionary https://thelawdictionary.org/presents/

https://iate.europa.eu/search/result/1631829860150/1

https://books.google.at/books?id=juqOEx28NXQC&pg=PA1282&dq=... > p. 1282
Chat:     
Übrigens seit 2006 wiederholt ein Thema im Forum  #930873
von Proteus-, 2021-09-17, 00:26  like dislike  Spam?  193.81.115....
Antwort: 
von Njish (UN), 2021-09-17, 10:37  like dislike  Spam?  
 #930877
Bedanke mich recht herzlichst wegen des anregenden Feedbacks.
Antwort: 
C13: from Latin praesens, from praeesse to be in front of  #930878
von Zuchi1, 2021-09-17, 11:04  like dislike  Spam?  62.216.202....
present
Word origin
C13: from Latin praesens, from praeesse to be in front of, from prae- before, in front + esse to be

1. a.  in attendance

make known, public announcement
Antwort: 
In answer to Proteus  #930880
von Zuchi1, 2021-09-17, 11:34  like dislike  Spam?  62.216.202....
In answer to Proteus
If you want to learn more, read original documents.  They are available from the English
National Archives, in Kew, London.  Also archives in the US.

No point flagging up later sources.  People just copied the phrase.
Antwort: 
> Zuchi1, 17-09-2021, 11:04 — Why fall back on Latin when you have not the first clue about it?  #930908
von Proteus-, 2021-09-18, 14:19  like dislike  Spam?  194.118.48....
Zuchi Registration 2011-06-28
Native country HONG KONG HONG KONG / Resident country GERMANY GERMANY
Native languages English, Chinese
Language skills  English  (professional level)  /  Chinese  (professional level  /  German  (advanced level)

In Latin, praesens, praesentis assumed quite a life of its own with regard to praesum, praeesse

https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999...
Antwort: 
> Zuchi1, 17-09-2021, 11:34 — Sad to say, Zuchi1, your interpretation of the sources you cited is evidently and eminently wrong  #930909
von Proteus-, 2021-09-18, 14:41  like dislike  Spam?  194.118.48....
A dictionary published prior to the sources you referred to has this:
present, n.s.
2. A letter or mandate exhibited.
Be it known to all men by these presents.
Shakesp.  \\\ Samuel Johnson’s Dictionary
https://johnsonsdictionaryonline.com/views/search.php?term=present

In the legal sphere, there is hardly a lexicon more authoritative than Black's Law Dictionary :
https://thelawdictionary.org/presents/
177345 Fragen und 718121 Übersetzungen (= 895466 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung