Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   SV   IS   NO   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17508 von 17508  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
der Nacken = cervix » antworten
von timfefe (AU/AT), today, 18:19  like +1 dislike  Spam?  
Dict.cc shows this entry
dict.cc: nacken
but Duden does not support this interpretation of Nacken
https://www.duden.de/rechtschreibung/Nacken
nor does Leo
https://dict.leo.org/german-english/nacken

I understand the indirect deduction from Hals in Gebärmutterhals into Nacken, but do German speakers call the cervix "Nacken"?
Antwort: 
CERVIX > Nacken: Latin > German  #916624
von Proteus-, today, 18:35  like dislike  Spam?  217.149.167...
Antwort: 
cervix in anatomy     Wikipedia(EN): Cervix_(disambiguation)  #916625
von Proteus-, today, 18:41  like dislike  Spam?  217.149.167...
Cervix (disambiguation)
From Wikipedia, the free encyclopedia

A cervix or collum is a neck, that is, a narrowed region of an object (such as a body or a body part). In anatomy, various body parts are called necks, with the neck (of the body) and the neck of the uterus (the uterine cervix) being major examples. A list of examples includes:

   Neck, the narrowed region of the body between the torso and the head
  ...
Antwort: 
dict.cc quote  #916626
von Proteus-, today, 18:46  like dislike  Spam?  217.149.167...
cervix [of uterus]
   Gebärmutterhals {m} anat.
cervix
   Nacken {m} anat.
Antwort: 
Das ist ein Eintrag der TU Chemnitz (von 2002, den Anfängen von dict)  #916630
von Wenz (DE), Last modified: today, 20:43  like dislike  Spam?  
Klick auf Source of entry unter
https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=85691
Ich stelle fest, dass Chemnitz den Eintrag cervic - Nacken nicht mehr führt:
https://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?service=deen&opterrors=0&...
Wir sollten das Sprachpaar löschen.
Antwort: 
Wieso das Sprachpaar löschen? In der Anatomie heißt cervix teils Hals, teils Nacken.  #916631
von Proteus-, today, 21:15  like dislike  Spam?  217.149.167...
Antwort: 
PS: Anatomie im Medizinstudium / Anatomy and Medical School  #916632
von Proteus-, today, 21:22  like dislike  Spam?  217.149.167...
Antwort: 
 Proteus: Dann brauchen wir je Sprachseite übereinstimmende [Beispiele in Klammern zur Erklärung]  #916633
von Wenz (DE), today, 21:30  like dislike  Spam?  
Mir fallen keine eine.
Frage:
von etwas verschont bleiben » antworten
von Deseret (SI), Last modified: today, 18:31  like dislike  Spam?  
Zum Glück blieb das Dorf vom Vulkanausbruch verschont.

Wie empfinden die Muttersprachler die Präposition "von" in dieser Redewendung: the village was spared by or from the vulcanic eruption?
Antwort: 
VERKNÜPFUNG  #916627
von Proteus-, today, 18:49  like dislike  Spam?  217.149.167...
Antwort: 
V 2   https://www.dwds.de/wb/verschonen  #916628
von Proteus-, today, 18:53  like dislike  Spam?  217.149.167...
Frage:
Bitte um Korrekturlesen! » antworten
von dalianabhan (EG), Last modified: today, 12:22  like dislike  Spam?  
Eine Schülerin hat ihre Rede auf Englisch geschrieben und die habe ich ins Deutsche übersetzt. Bitte Korrekturlesen!

Guten Abend meine Damen und Herren,
Es ist eine große Ehre, dass ich - X – mit dem Auftrag gewürdigt wurde, die deutsche Rede für unsere Abschlussparty zu schreiben und zu halten. Vor allem möchte ich meine Rede mit einer Danksagung an all die Lehrerschaft und das gesamte Schulpersonal beginnen, und zwar für die Hilfe und den Beistand, die sie uns jahrelang geleistet haben. Sie waren nicht nur unsere Lehrer, sondern auch unsere andere Familie. Sie haben uns mit Liebe, Hoffnung und Engagement inspiriert, und das war nicht aus sachlicher beruflicher Pflicht, sondern es entstand aus einem echten väterlichen Gefühl. Für uns waren Sie Lehrer, Freunde und zweite Eltern.
Im Namen meiner Mitschüler...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: today, 14:32  like dislike  Spam?  
 #916613
.
"väterliches Gefühl" geht nicht, weil es ja auch Frauen in der Lehrerschaft und im Personal gibt. Vielleicht ist das durch eine parental - paternal Verwechslung entstanden.

"toll" passt meines Erachtens nicht in die Sprachebene.

"Zu guter Letzt" würde ich vor die Mitschüler und Mitschülerinnen setzen, weil die tatsächlich am Ende der Dankesliste stehen. ("Dazu" streichen).
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: today, 15:24  like dislike  Spam?  
 #916614
Das liest sich sehr gut. Ich gehe auch auf Zeichensetzung ein. Am Schluss vielleicht du/ihr satt Sie?

Guten Abend(,) meine Damen und Herren, (!)

(Komma und klein weiter oder Ausrufezeichen u. dann Groß am Satzanfang)

Es ist eine große Ehre, dass ich - X – mit dem Auftrag gewürdigt wurde, die deutsche Rede für unsere Abschlussparty zu schreiben und zu halten. Vor allem möchte ich meine Rede mit einer Danksagung an ("all" weglassen, 'Lehrerschaft' bezeichnet die Gesamtheit der Lehrer/-innen) die Lehrerschaft und das gesamte Schulpersonal beginnen, und zwar für die Hilfe und den Beistand, die sie uns jahrelang geleistet haben. Sie waren nicht nur unsere Lehrer, sondern wie eine zweite Familie * 1). Sie haben uns mit Liebe, Hoffnung und Engagement inspiriert, und (alternativ: statt "und" "aber das...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: today, 14:48  like dislike  Spam?  
 #916615
4;hausamsee: Die Frage ist nur, wie nah sich die Übersetzung am englischen Original halten muss oder soll. Bei solchen Sachen kommen manchmal die Vergleicher hervor, die sich wahnsinnig freuen, wenn sie vermeintliche Fehler in der Übersetzung finden können (Das steht ja gah nich im Englischen!)
Chat:     
von hausamsee (DE), today, 14:56  like dislike  Spam?  
 #916616
4;MichaelK - ja, ich habe mir tatsächlich auch schon die Frage der Nachdichtung gestellt. Ich bin aber sicher nicht versiert genug, um verlässlich auf den englischen O-Ton zurückzuschließen. Ich frage mich: bin ich jetzt für dich zu "buchstäblich" oder zu pedantisch? Ich finde, wenn es über drei (Minimum) Sprachen geht, kann/sollte, eher sollte, man solche klaren Aussagesätze wie "Danke schön, dass Sie unsere Probleme lösten" oder "Sie haben uns mit Liebe, Hoffnung und Engagement inspiriert, und das ... nicht aus sachlicher beruflicher Pflicht, sondern es entstand aus einem echten väterlichen Gefühl" mehr oder weniger einfach stehen lassen.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: today, 16:15  like dislike  Spam?  
 #916617
4;hausamsee: Ich hätte meinen 14:48er mit "Mir stellt sich immer die Frage, wie nah..." einleiten sollen. In keiner Weise wollte ich Kritik an Deinem Vorschlag üben. Wir wissen ja überhaupt nicht, in welcher oder welchen Sprache(n) die Feierlichkeiten ablaufen sollen. Wenn die Rede nur auf Deutsch gehalten werden soll, ist Dein Vorschlag (ganz im Gegensatz zu meinen drei mickrigen Anmerkungen) eine sehr schöne Hilfe.

Die Vorstellung, dass jemand das englische Original mit der Übersetzung vergleichen könnte, ist lediglich eine meiner 'fixen Ideen,' wie sie mein sel. Bruder mit der dazugehörigen Handbewegung nennen würde.
Chat:     
von hausamsee (DE), Last modified: today, 16:19  like dislike  Spam?  
 #916618
Ich habe mir vorgestellt, dass an derselben Schule, an der Englisch wie Deutsch unterrichtet wird, die mehr oder weniger selbe Rede in diesen Sprachen gehalten wird. (Für den perfekten Vortrag sind bestimmt noch Verbesserungen drin.)
Chat:     
von MichaelK (US), today, 16:56  like dislike  Spam?  
 #916619
Ja, gut möglich, hausamsee.

Ich bin vorsichtig mit dem Perfekten geworden.Es gibt diesen Spruch The perfect is the enemy of the good. Das stimmt wirklich.
Chat:     
von hausamsee (DE), Last modified: today, 17:54  like dislike  Spam?  
 #916620
ich glaube, dass sogar ein eher wenig guter Text dennoch gut vorgetragen werden kann, sogar "perfekt"!. Und ich glaube, dass es einfach in der Natur der Sache liegt, dass niemand von uns an "die perfekte Sprache" glaubt. Vom künstlerischen Standpunkt aus glaube ich aber an das "perfekte Sprechen".
Chat:     
von MichaelK (US), today, 18:05  like dislike  Spam?  
 #916621
Das stimmt. Wenn eine Dankesrede wohlwollend aufgenommen wird, hat sie ihre Absicht erfüllt.
Frage:
Farhbargabe meaning please » antworten
von nigilmaadhust (UN), today, 07:39  like dislike  Spam?  
Hallo guten Tag

can someone please tell the meaning of the word "Fahrbargabe" in English? Context is railway. Unfortunately I could not find it in the internet.

Thanks
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), today, 08:48  like dislike  Spam?  
 #916606
Fahrbargabe  -  no wonder you can't find it ....  it is not a word

maybe  Farbangabe  ??  specification of colour
Antwort: 
von Ceterum censeo, today, 09:01  like +1 dislike  Spam?  93.218.91....
 #916607
It's a word. Seems to be a Swiss expression and short for "Freigabe, dass die Strecke fahrbar ist" (no workers and no work equipment on the track, etc.).

https://www.rorschach.ch/fileadmin/user_upload/44_UEberwachungskonz...
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), today, 09:21  like +1 dislike  Spam?  
 #916608
Ha, da sieht man mal wieder ..... thanks Ceterum censeo
Chat:     
bitte wie kann man es am besten auf Englisch sagen?  #916609
von nigilmaadhust (UN), today, 09:49  like dislike  Spam?  
Is there an English word?? bitte helfen Sie. Thanks
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), today, 10:33  like +1 dislike  Spam?  
 #916610
route clearance ?
Chat:     
I take "route clearance". Vielen Dank.  #916611
von nigilmaadhust (UN), today, 11:25  like dislike  Spam?  
Frage:
Pronunciation of Niger/Nigerien » antworten
von Keuwon33 (MT), yesterday, 14:48  like dislike  Spam?  
I've added a new recording for both Niger and Nigerien. I believe previous recordings and computer generated pronunciation are not correct. Nigerien and Nigerian should not be pronounced the same way. See http://www.slate.com/id/2085735/ a Slate article citing a Nigerien embassy as source. The river's name is probably a bit more complicated where pronunciation with an i like in "night" is much more common.
Antwort: 
Cf. https://www.lexico.com/definition/nigerien  #916596
von Proteus-, yesterday, 21:30  like dislike  Spam?  217.149.162....
Frage:
Property bookkeeping / Objektbuchhaltung » antworten
von mdh, yesterday, 14:48  like dislike  Spam?  94.114.143...
Dear all,

Cannot find § ^5a UStG in English. Would you talk about adjustment object or correction object or item here?
In der steuerlichen Buchhaltung bilden diese Rechnungen zusammengefasst ein sogenanntes „Korrekturobjekt“ nach §15a UStG.
In tax accounting, these invoices together form a so-called "correction object" according to §15a UStG.

or adjustment object.
Antwort: 
Umsatzsteuergesetz > Value Added Tax Act / VAT Act  #916597
von Proteus-, yesterday, 21:37  like dislike  Spam?  217.149.162....
Antwort: 
correction period             LINK  http://ireitglobal.listedcompany.com/misc/ipo.pdf  #916598
von Proteus-, yesterday, 21:43  like dislike  Spam?  217.149.162....
Antwort: 
§ 15a UStG > Section 15a Value Added Tax Act / VAT Act  #916599
von Proteus-, yesterday, 21:54  like dislike  Spam?  217.149.162....
Antwort: 
Out of context: > Section 15a German Value Added Tax Act / German VAT Act  #916600
von Proteus-, yesterday, 22:15  like dislike  Spam?  217.149.162....
Antwort: 
equivalent in Maltese and EU law  #916601
von Keuwon33 (MT), yesterday, 23:14  like dislike  Spam?  
I believe this is the equivalent in Maltese VAT law: http://www.justiceservices.gov.mt/DownloadDocument.aspx?app=lom&.... It looks like they simply call it "adjustment".
To my knowledge this is all based on EU law. Articles 184 to 192 were probably only transcribed into §15a UStG in German law. This is the link to the VAT directive: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/ALL/?uri=CELEX:32006L0112. Everything that is not in the directive could simply be in §15a UStG to make it compatible with other German tax legislation.

Hope this helps
Antwort: 
Property bookkeeping  #916605
von Mdh, today, 07:59  like dislike  Spam?  94.114.143...
Many thanks.
Frage:
Property bookkeeping / Objektbuchhaltung » antworten
von mdh, yesterday, 14:44  like dislike  Spam?  94.114.143...
Dear all,

In UK English does one sooner write

sales tax or VAT?
Antwort: 
VAT  #916581
von Lllama (GB/AT), yesterday, 14:49  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Property bookkeeping / Objektbuchhaltung  #916582
von mdh, yesterday, 14:54  like dislike  Spam?  94.114.143...
Many thanks
Frage:
how do you means laundry? » antworten
von onlinestore (IR), yesterday, 11:04  like dislike  Spam?  
Chat:     
I do means Wäsche. No idea what you do means.  #916570
von parker11 (DE), yesterday, 11:51  like dislike  Spam?  
Frage:
untereinander je zur ideellen Hälfte, übergeht. » antworten
von Sam1 (IT), yesterday, 01:01  like dislike  Spam?  
Any help with the following would be greatly appreciated - thanks in advance
Verkäufer und Käufer sind sich darüber einig, dass das Eigentum an dem Vertragsgegenstand auf den Käufer, ***, **untereinander je zur ideellen Hälfte, übergeht.
The Seller and the Buyer agree that ownership of the contractual object is transferred to the Buyer, *
, *** each other in the ideal half..
Antwort: 
von romy (CZ/GB), yesterday, 11:37  like dislike  Spam?  
 #916569
Are there two buyers (two persons constituting the Buyer) and is the contractual object non-material? If so, then the translation could be: "with each of them, in their internal relationship, to receive a non-material half"
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: yesterday, 12:57  like dislike  Spam?  
 #916573
it seems there have to be at least two (natural) persons who are "joint owners" of a purchased property. For two persons, the share of each is "ideell" 50% in a "joint ownership".

Types of joint property ownership
First, one needs to consider the various types of joint ownership (also called concurrent estate or co-tenancy).

http://www.understand-estate-planning.com/joint-property-ownership....

Some german context:
https://www.dwds.de/r?q=%22ideelle+H%C3%A4lfte%22&corpus=public...

Google: "Joint owners" ==>>
https://financial-dictionary.thefreedictionary.com/joint+ownership
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 16:37  like dislike  Spam?  
 #916574
The ideell refers to the fact that the object in question can't be divided physically among several owners. For example, a building lot might already be as small as community regulations allow. It has to remain one undivided lot in the land register. But it can be divided for concurrent multiple ownership by percentage, as hausamsee pointed out.

In the U.S., division by percentages indicates so-called tenancy in common. So-called joint tenancy contains the right to survivorship, meaning when one tenant dies, the other tenant inherits the deceased tenant's interest.

I would suggest "...tenancy in common with 50% interest" here. I think "...ownership in common with 50% interest" would also get the message across if you feel "tenancy" might be misunderstood.
Antwort: 
Thanks for all your help - much appreciated  #916587
von Sam1 (IT), yesterday, 15:52  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Thanks for all your help - much appreciated  #916588
von Sam1 (IT), yesterday, 15:52  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Avoid tenancy, avoid non-material  #916592
von Zuchi1, yesterday, 17:01  like dislike  Spam?  62.216.202....
From what I understand
„ideelle Hälfte“ is 50% ownership of the entire landed property.  
Phrase differently half of the beneficial interest in the entire landed property.

I don‘t think „non-material“ is an appropriate translation.
In translation I suggest you avoid the phrase "tenancy in common“ and „joint tenancy“ (concepts not identical, inheritance right different).

“ownership” (ie beneficial interest) is clear.

Terminology of England and Wales:
„landed property“ is a generic term, covering a piece of land, land with a house built on it, a flat and other land related units.  In your example I believe a flat.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: today, 12:28  like dislike  Spam?  
 #916593
I wish I had some "landed property."  :-)
Antwort: 
Immobilie DE Objekt ≠ EN object  #916594
von Zuchi1, yesterday, 20:52  like dislike  Spam?  62.216.202....
In English (England and Wales) in relation to land/building/house/flat – in transfer/conveyancing they are not referred to as „object“.

The German word Objekt in the context of Immobilie does not equate to „object“ in English.
Frage:
sentence » antworten
von Sam1 (IT), yesterday, 00:34  like dislike  Spam?  
Hi, can anyone help with the below? thanks in advance
Als Beschaffenheit wird nur eine Mindestgröße der Wohnung vereinbart, die diese Fläche - wiederum berechnet nach den vorstehenden Grundsätzen, also insbesondere auf die Rohbaumaße exklusive Putz und ausgenommen der vom Käufer gewünschten Sonderwünsche - um bis zu 3 % unterschreitet.

Only a minimum size of the flat is agreed upon as property, which undercuts this area - again calculated according to the above principles, i.e. in particular on the carcass dimensions excluding plaster and excluding special requests by the buyer - by up to 3 %.
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 10:57  like dislike  Spam?  
 #916567
I see it more like this:
Only a minimum size of the flat is agreed upon as a quality, which this area falls short of - again calculated according to the above principles, i.e. in particular on the shell dimensions excluding plaster and excluding the special requests made by the buyer - by up to 3%.
Antwort: 
Thanks for your help - much appreciated  #916589
von Sam1 (IT), yesterday, 15:52  like dislike  Spam?  
Frage:
Ich bin gut in Englisch kann aber nicht reden. Wie kann ich das erlernen? » antworten
von ayunox (UN), 2020-02-18, 20:57  like dislike  Spam?  
Ich lese viele romane, novels und auch Nachrichten alles auf Englisch jeden Tag und verstehe sozusagen alles perfekt.Auch schreiben kann ich sehr gut was ich auch täglich aktiv einsetze. Ich habe Englisch selbst erlernt irgendwann konnte ich es merkwürdigerweise. Das Problem ist ich kann nicht reden. Ich bekomme die Wörter nicht zusammen. Wie kann man das trainieren ohne ins Ausland reisen zu müssen?

Ich würde mich für Ratschläge sehr freuen. Danke.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-02-18, 21:22  like dislike  Spam?  
 #916557
Chat:     
Rede mit dir selbst, laut oder zur Not in Gedanken  #916559
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-02-18, 21:38  like +1 dislike  Spam?  
etwa so; I think, I'm going to have a cup of coffee ... I'm just opening the door ... then I'll turn left towards the kitchen ... I hope there's still some ground coffee in the jar ... great, there's still some ... usw. usw.
Später: Konversationsgruppen in der VHS, wenn nicht, gründe eine (Wohnung, Kneipe)
Chat:     
Tandem  #916560
von Zuchi1, 2020-02-18, 22:13  like dislike  Spam?  62.216.202....
There are language tandem.  Some universities have them, otherwise search in where you live.  It works better when both are at at similar level.
Chat:     
von ayunox (UN), Last modified: 2020-02-18, 22:24  like dislike  Spam?  
 #916561
Thanks for the replies I do appreciate that. However, I don't like getting in touch with people or groups to learn and aside from that I don't have much time for that either. I'll go with RedRufus's tip here and try to think loud. I hope that works.
Chat:     
von Windfall (GB), yesterday, 11:52  like dislike  Spam?  
 #916571
Alternatively, you can find a conversation partner to practise with on https://www.conversationexchange.com/
Chat:     
Well, if you do not like to get in touch with people, to whom do you want to talk anyway?  #916572
von parker11 (DE), yesterday, 11:58  like dislike  Spam?  
My suggestion is, first listen to English in BBC, CNN and all other English/American radio/TV/movies available to you, to get a feel for it.

Second, listen to English audio books at your pace, and try to repeat spoken sentences loud, not just silently in your mind.
Frage:
they would hear nothing said against him » antworten
von Mikeo1938 (GB), 2020-02-18, 20:30  like dislike  Spam?  
Talking about the 'umstrittener' Bomber Harris - how to say"
However, most of his aircrew would hear nothing said against him.
Thanks in advance.
M
Antwort: 
Sie ließen nichts über ihn kommen.  #916552
von Proofreader, 2020-02-18, 20:44  like dislike  Spam?  62.178.142....
Antwort: 
agree, but: ... sie ließen nichts AUF ihn kommen  #916553
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-02-18, 20:50  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Proofreader, 2020-02-18, 21:09  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #916555
Zwei Varianten bei der Präposition, wobei "auf" die häufigere ist. Das Sprachbild, dass man verhindern will, dass jemand mit etwas Unangenehmen belastet oder überhäuft wird, ist in beiden Fällen das gleiche.
Antwort: 
Vielleicht. Bis heute wurde das 2 (im Worten: zwei) Mal beim BLLV Schwaben gesagt ...  #916556
von RedRufus (DE), 2020-02-18, 21:14  like dislike  Spam?  
Chat:     
von Proofreader, 2020-02-18, 22:32  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #916562
Na ja, die deutsche Sprachgemeinschaft geht ein bisschen über den BLLV Schwaben hinaus:

Google: "über * nichts kommen"
Google: "nichts über * kommen"
https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=296737&am...
Antwort: 
von Mikeo1938 (GB), 2020-02-18, 23:58  like dislike  Spam?  
 #916563
OK both and thanks very much for the translation .... also the variants.
M
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 19:11  like dislike  Spam?  
 #916591
There might be some confusion here. The idiom expressing someone not allowing something is "not hear OF it," with the "of" being a key word in that idiom. The posted quote does not contain that idiom. But perhaps the "of" got lost in transcription. If so, all the suggestions are good, of course.
Frage:
Kontoumsätze » antworten
von Muhammad Sakr, 2020-02-18, 19:16  like dislike  Spam?  156.208.153...
Hallo allerseits,

ich übersetze eine Erklärung der Kontoumsätze und mir begegnen diese beiden Abkürzungen: "BTAG" und "AZG"

Hat jemand Ahnung, wofür diese beiden stehen????
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-02-18, 19:34  like dislike  Spam?  
 #916550
BTag  ??  Buchungstag  ??
AZG  - Auszug ?
175083 Fragen und 706894 Übersetzungen (= 881977 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten