Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   HU   IS   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17698 von 17698  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
USB Kabel oder USB-Kabel » antworten
von Apfelsaft, yesterday, 19:09  like dislike  Spam?  88.130.170....
Was ist richtig? Google nennt fast gleich viele Ergebnisse.
Antwort: 
USB-Kabel  #928642
von Wenz (DE), Last modified: yesterday, 19:42  like dislike  Spam?  
K28 Ein Bindestrich steht in Zusammensetzungen mit Abkürzungen. Das gilt auch für Zusammensetzungen, deren Bestandteile abgekürzt sind <§ 40 (2)>.

- Kfz-Papiere, UKW-Sender

- Lungen-Tbc, Musik-CD

- US-amerikanisch, CO-haltig, BND-intern

- km-Zahl, dpa-Meldung

- Dipl.-Ing., Reg.-Rat, Abt.-Leiterin

- röm.-kath.

© Duden - Die deutsche Rechtschreibung, 25. Aufl. Mannheim 2009 [CD-ROM]
Frage:
Unterschied optimiert und optimal » antworten
von Apfelsaft, yesterday, 17:59  like dislike  Spam?  88.130.170....
Es geht um Werkzeug. Wann ist ein Werkzeug optimiert und wann optimal? Gibt es einen Bedeutungsunterschied bei gefertigten Produkten?
Antwort: 
"optimiert" bezieht sich auf einen Vorgang / ein Verfahren, "optimal" auf einen Zustand  #928645
von RedRufus (DE), yesterday, 22:35  like dislike  Spam?  
Der Optimierungsprozess hat zu einem optimalen Ergebnis geführt
Frage:
Programmierercode übersetzen? » antworten
von Maxi Snyder, yesterday, 15:54  like dislike  Spam?  23.120.118...
Mein Kunde ist derzeit nicht erreichbar und gab keine Anleitungen. In seinem Dokument befinden sich u.a. große Abschnitte an Programmiercodes.

Übersetzt ihr sie oder nicht? Hier ist ein Beispiel:

IF LEN(path) = 3 THEN RETURN 1 ' Main directory.
  IF LEN(DIR(path, &hFF)) = 0 THEN RETURN 2 ' Path not found.

  REDIM afile(0), afolder(0) ' a: array

  DIM AS ULONG attribute, inextfolder ' i: index
  DIM AS STRING getname

  DIR(path, &hFF, attribute)
  IF BIT(attribute, 4) THEN ' Folder
     afolder(0) = path
     DO
        afolder(0) = afolder(inextfolder) & "\"
        getname = DIR(afolder(0) & "*", &hFF, attribute)
        WHILE LEN(getname)
           IF BIT(attribute, 4) THEN ' Folder
              IF NOT((getname = ".") OR (getname = "..")) THEN
                 REDIM PRESERVE afolder(UBOUND(afolder) + 1)
                 afolder(UBOUND(afolder)) = afolder(0) & getname
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 17:35  like dislike  Spam?  
 #928638
There's a good chance that all of that code needs to stay in English/code. I wouldn't translate any of it until you've had a chance to ask the client which parts, if any, they want translating.
Antwort: 
von Maxi Snyder, today, 00:05  like dislike  Spam?  23.120.118...
 #928647
Yes, that is what I gotta do
Frage:
Dipl. Bankwirtschafterin HF » antworten
von Sam22 (UN), yesterday, 13:57  like dislike  Spam?  
Hi,
What is  'Dipl. Bankwirtschafterin HF' in English?
Thanks!
Antwort: 
https://eduwo.ch/de/studiengaenge-weiterbildung/hfbf-bankwirtschaft...  #928629
von Proteus-, yesterday, 14:59  like dislike  Spam?  62.47.201...
Erklärung aus der Schweiz
Antwort: 
Bachelor FH Banking and Finance  #928630
von Proteus-, yesterday, 15:11  like dislike  Spam?  62.47.201...
Fachhochschule CH > Higher Vocational Training College
Antwort: 
von Sam22 (UN), yesterday, 15:19  like dislike  Spam?  
 #928632
Vielen Dank!
Frage:
Richtig geschrieben? » antworten
von Sam22 (UN), Last modified: yesterday, 13:35  like dislike  Spam?  
Hi,
Is the writing style correct?
"null Uhr zehn Minuten" 12:10 a.m.?
The context is a birth certificate. The person was born "um null Uhr zehn Minuten"
Can one use point also as time separator ? 12.10 a.m.
Thanks!
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 14:40  like dislike  Spam?  
 #928625
The time looks right to me, A dot is OK as a separator in British English. US English might require a colon. I'm not sure.
Antwort: 
von Sam22 (UN), yesterday, 15:18  like dislike  Spam?  
 #928631
Vielen Dank!
Frage:
homogenous vs homogeneous » antworten
von MeropsApiaster (DE), yesterday, 12:34  like dislike  Spam?  
Hey,
According to https://writingexplained.org/homogenous-vs-homogeneous and https://www.grammar.com/homogenous_vs._homogeneous , I feel like homogenous should be translated as 'homolog' or at least be marked as [biol.] [chem.] or even [outdated] since homogeneous would be the correct term to use in most modern cases.
Thanks and best regards,
Antwort: 
Cf. Lexico  #928626
von Proteus-, yesterday, 14:52  like dislike  Spam?  62.47.201...
Antwort: 
https://www.lexico.com/definition/homogeneous  #928627
von Proteus-, yesterday, 14:55  like dislike  Spam?  62.47.201...
Chat:     
OED  #928634
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 17:14  like dislike  Spam?  
" homogeneous, adj.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation: Hear pronunciation/hɒməʊˈdʒiːnɪəs/
Forms:  Also erroneous homogenous.
Frequency (in current use):  Show frequency band information
Etymology: < Scholastic Latin homogeneus (see homogeneal adj. and n.) + -ous suffix.
The spelling homogenous is less common than the pronunciation /həˈmɒdʒɪnəs/, which perhaps owes its currency partly to the influence of the verb homogenize and its derivatives.
1956   J. N. Anderson Appl. Dental Materials xx. 243   Thorough mixing of the dry ingredients..and vigorous spatulation..help to produce a homogenous mix.
1961   Webster's 3rd New Internat. Dict. Eng. Lang.   Homogenous = Homogeneous.
1964   E. Palmer tr. A. Martinet Elements Gen. Linguistics ii. 39   No linguistic...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
OED  #928635
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 17:15  like dislike  Spam?  
" homogenous, adj.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation: Hear pronunciation/həʊˈmɒdʒɪnəs/
Frequency (in current use):  Show frequency band information
Etymology: < homo- comb. form + Greek γένος race + -ous suffix.

 1. Biology. = homogenetic adj. 1.
1870—1872(Show quotations)

 2. Surgery. Of transplanted tissue: = homoplastic adj. "
Antwort: 
OED  #928636
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: yesterday, 17:17  like dislike  Spam?  
doppelt !!??!!
Antwort: 
OED  #928637
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: yesterday, 17:16  like dislike  Spam?  
doppelt  !!??!!
Chat:     
Derlei kann gar nicht genügend doppelt gemoppelt sein, sunfun!   #928639
von Proteus-, yesterday, 17:46  like dislike  Spam?  62.47.201...
Antwort: 
von MeropsApiaster (DE), yesterday, 20:01  like dislike  Spam?  
 #928643
Die Antworten bestätigen doch nur das von mir Geschriebene? Also müsste der Eintrag von "homogenous" m. E. korrigiert werden... Was die Wörter an sich bedeuten ist mir nämlich klar, allerdings erkenne ich momentan beim Nachschlagen des Wortes "homogen" auf dict.cc keinen Unterschied zwischen den Wörtern "homogenous" und "homogeneous", obwohl diese doch sehr verschieden sind.
Antwort: 
Einverstanden mit  [rare or dated spv.]? Ansonsten wird es wahrscheinlich viel zu kompliziert  #928644
von Wenz (DE), Last modified: yesterday, 20:28  like +1 dislike  Spam?  
Frage:
User Agreement » antworten
anonymous, 2021-05-16, 14:46  like dislike  Spam?  95.222.217....
Dear all,

It's about Vereinigungsbaulast.
Fa. A aund Fa. B, wie im Rubrum genannt, erklären sich mit der Wertstellung des in § 12 dieser Vereinbarung genannten Betrags auf dem Konto der Fa. A vollumfänglich hinsichtlich der Löschung der Vereinigungsbaulast – wie in § 9 dieser Vereinbarung bezeichnet – und der Zurücknahme der Widersprüche – wie in § 11 dieser Vereinbarung bezeichnet - für abgefunden.

Company A and Company B, as named in the heading, declare themselves redeemed, in full, with regard to the deletion of the public easement - as described in § 9 of this Agreement - and the withdrawal of the objections - as in § 11 of this Agreement.
Antwort: 
Da fehlte es schon weiter als nur am ominösen Wörtlein  #928619
von Proteus-, yesterday, 02:53  like dislike  Spam?  62.47.201...
Company A and Company B, as named in the caption, declare themselves satisfied in full by the sum specified in Section 12 of this Agreement being made available on the account of Company A, with regard to the cancellation of the construction obligation on the consolidated plots — as specified in Section 9 of this Agreement — and to the withdrawal of the objections — as specified in Section 11 of this Agreement.
Antwort: 
von callixte (US), yesterday, 10:26  like dislike  Spam?  
 #928620
...with regard to the dissolution of the  building restrictions on the consolidated plots ...
Antwort: 
Baulast is a minefield. For a good trans one would have to know which German Land the agreement refers to.    #928624
von Proteus-, yesterday, 14:15  like dislike  Spam?  62.47.201...
Chat:     
von callixte (US), Last modified: yesterday, 15:09  like dislike  Spam?  
 #928628
4;Proteus:  One thing is certain: There is no corresponding  English law term to fit the situation above.  Your own suggestion is certainly serviceable, but because in English it suggests (to me) there had been an affirmative obligation to build I felt I could do a bit better.  I posted mine, because I understand the German to mean that there had been a real estate agreement with respect to two adjacent parcels, but it need not have entailed a duty to undertake some building project.  Instead it might have contained a duty to refrain from doing something.  That sounds like a restrictive covenant in English and American law, but I wouldn't suggest using that phrase, since there are also other features to restrictive covenants.  

Vereinigungsbaulast: Diese ist dann notwendig, wenn sich die Eigentümer zweier Grundstücke einigen und verpflichten, ihre beiden Grundstücke zu nur noch einem baurechtlichen Grundstück zusammenzulegen.

The description above, in my view, permits yet another possibility:   ... the cancellation/dissolution of the parties' agreement to treat their parcels as one .....
Frage:
Läusch - Schilf » antworten
von Lesen (RO), Last modified: 2021-05-16, 09:56  like dislike  Spam?  
Hallo,
ich möchte fragen, ob das deutsche Wort Läusch mit der Bedeutung von Schilf ein Maskulinum, ein Neutrum oder ein Femininum ist. Es scheint das Wort ist veraltet, wird nicht mehr gebraucht.
Das Wort kommt in einem Gedicht vor (ich glaube, das Gedicht ist in gotischer Schrift). Genus wird nicht erwähnt.
https://books.google.de/books?id=XQg9BQAAQBAJ&pg=PA85&lpg=P...
Danke
Antwort: 
von fleurette (CH), 2021-05-16, 13:01  like dislike  Spam?  
 #928613
Hier fehlt das Geschlecht ebenfalls: www.woerterbuchnetz.de/RhWB/Läusch I
aber vom Sprachgefühl her würde ich "das" sagen, analog zu das Schilf, was auch akustisch recht nahe bei Läusch ist
Antwort: 
Neutrum bestätigt  #928616
von Proteus-, 2021-05-16, 15:19  like dislike  Spam?  62.47.201...
Frage:
A cut-up? » antworten
von ujay68 (UN), 2021-05-16, 08:33  like dislike  Spam?  
From a NY Times article:

> “He’s really a cut-up,” [scientist Jim] Green said of [author Andy] Weir.

https://www.nytimes.com/2021/05/03/books/andy-weir-project-hail-mar...

What does cut-up mean as a noun here?

John
Antwort: 
Maybe something like this:  #928608
von parker11 (DE), 2021-05-16, 09:06  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von ujay68 (UN), 2021-05-16, 09:55  like dislike  Spam?  
 #928610
Thank you. Saw that. But something along the lines of “clown” didn’t seem to be a fit to me here. So I was wondering if there’a different meaning.
Chat:     
OED  #928612
von sunfunlili (DE/GB), 2021-05-16, 11:31  like dislike  Spam?  
Nicht unbedingt ein Clown .....

" b. Originally U.S.  (a) The act of making practical or verbal jokes; clowning. rare.  (b) A person who ‘cuts up’ or capers (see to cut up 13 at cut v. Phrasal verbs, to cut out 15 at Phrasal verbs). Also attributive.

Thesaurus
close
the mind » mental capacity » knowledge » conformity with what is known, truth » deceit, deception, trickery » cheating, fraud » trickery, playing jokes » [noun]
   legerdemain   (1532)
   hocus-pocus   (1647)
   sham   (1683)
   funning   (1728)
   humbugging   (1752)
   humming   (1807)
   hoaxing   (1808)
   larking   (1813)
   cutting-up   (1843)
   cut-up   (1843)
   shenanigan   (1855)
   codology   (1860)
   greening   (1863)
   leg-pulling   (1879)
  …  [more]
Go to Historical Thesaurus »
the mind » emotion...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Witzbold  #928614
von callixte (US), 2021-05-16, 13:39  like dislike  Spam?  
Frage:
Fernmelder » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2021-05-14, 15:02  like dislike  Spam?  
(er) schrieb    zierlich    mit leuchtendem  Goldgriffel  Zeichen  um  Zeichen  auf  die  kleine  Tafel,  vor  welcher  er stand,  und  alsbald  erschienen  dieselben  Zeichen in der Spiel-Chiffernschrift,  hundertmal  vergrößert,  auf  der  Riesentafel  der  hinteren  Saalwand,  wurden  von  tausend flüsternden  Stimmen  nachbuchstabiert,  von  den  Sprechern  laut  ausgerufen,  von  den  Fernmeldern  ins  Land  und  in  die  Welt  hinaus  entsendet ...

Does the word Fernmelder refer to people or to devices?
Antwort: 
people  #928599
von Dracs (DE), 2021-05-14, 19:31  like dislike  Spam?  
Chat:     
von Deseret (SI), 2021-05-15, 09:42  like dislike  Spam?  
 #928606
ok
Frage:
"Used many different ways" vs. "Used in many different ways" » antworten
von 1corn, 2021-05-14, 11:50  like +1 dislike  Spam?  46.5.228....
Ich möchte einen Absatz aus einem Blog-Artikel zitieren, bin mir aber nicht sicher, ob ein [sic] benötigt wird. Ist die Formulierung "[...] used many different ways" ohne ein "in" korrektes Englisch? Intuitiv klingt es für mich nicht komplett falsch, aber auch nicht ganz richtig. Der vollständige Satz lautet wie folgt:

"In practice, however, what often happens is that these re-usable atoms are used many different ways, allowing all kinds of molecules to be created."

Ich bin gespannt. Vielen Dank!
Antwort: 
Das in kann im formloseren Gebrauch wegfallen  #928598
von Proteus-, 2021-05-14, 18:17  like dislike  Spam?  193.83.231....
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-05-14, 23:12  like dislike  Spam?  
 #928602
It's a really tricky one. Like Proteus says, people do use it without the in colloquially, but you shouldn't do it in formal writing. Because it's not a clear cut case, I wouldn't use sic unless you are writing for someone who would disapprove of you not marking colloquialisms with a sic
Frage:
a huge pile vs an huge pile » antworten
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-05-13, 09:40  like dislike  Spam?  
Bitte um Mitteilung, welche Variante richtig ist. Würde meinen, die erste, dann wäre aber die Regel mit den stummen Konsonanten (Honour; huge wird aber ähnlich use gesprochen...) außer Kraft. Bei Linguee gibt es erstaunlich viele Beispiele für "an huge".
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2021-05-13, 10:17  like +1 dislike  Spam?  
 #928573
I would never use an before huge (I intentionally tend towards modern usage in my English), but some older people might, and people who drop all their h's probably do.
Some people follow rules on using an before some +h+ sounds, which might lead to using an before huge. Here's an explanation of the rules they follow: https://www.writing-skills.com/hit-or-myth-use-an-before-h-words
I advise you not to do it, as the rules are confusing and not using an an before a pronounced +h+ is significantly more common than doing it nowadays. Perhaps a lot of older people who follow older rules produced those translations, or perhaps they were produced by non-native speakers who were taught to use that rule for whatever reason. I'm surprised to see so many hits in Linguee for it.
Words where the +h+ is not pronounced. e.g. honour/honor, honesty or, in US English only, herbs, are always used with an because they start with a vowel sound.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-05-13, 10:22  like dislike  Spam?  
 #928574
Danke. Englisch ist halt genauso kompliziert wie Deutsch. "Herbs" starts with a vowel sound? Ich höre da immer am Anfang ein "h" wie in "home".
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-05-13, 10:55  like dislike  Spam?  
 #928575
Windfall -  " ... in US English only, herbs, are always used with an because they start with a vowel sound ... "
OED
"herb, n.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation: Brit. Hear pronunciation/həːb/, U.S. Hear pronunciation/(h)ərb/
Forms:  Middle English–1500s erbe, Middle English–1600s herbe, Middle English eerbe, 1500s earbe... (Show More)
Frequency (in current use):  Show frequency band information
Etymology: In Middle English usually erbe, < Old French erbe (11th cent. in Littré), modern French herbe (= Italian erba, Spanish yerba, Portuguese herva) < Latin herba grass, green crops, herbage, herb. In Old French and Middle English occasionally spelt with h after Latin; regularly so since c1475, but the h was mute until the 19th cent., and is still so treated by many: see H (the letter).(Show Less) "
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2021-05-13, 11:19  like dislike  Spam?  
 #928576
4;sfl, that's exactly what I intended to convey. US English drops the h sound in herb and therefore uses it with an. British English keeps the h sound in herb and therefore uses it with a.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-05-13, 11:24  like dislike  Spam?  
 #928579
Vielleicht habe ich ja Tomaten auf den Ohren, aber ich kann keinen Unterschied zwischen den BE und US dict.cc-Aussprachen feststellen :-) Außerdem quält mich die neue Frage, was bei einem Pluraletantum wie Kräuter "an herbs" sein soll. Vielleicht meinte Windfall ja "an herb"?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-05-13, 11:18  like dislike  Spam?  
 #928580
4;AliHeret, I find the American pronunciation a little hard to hear in the dict. Do the crystal clear pronunciations here help: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/herb
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-05-13, 11:30  like dislike  Spam?  
 #928581
Das klingt viel besser. Aber schau mal in Deiner Quelle hier:
herb | AMERICAN DICTIONARY
herb
noun [ C ]
US  /ɜrb, hɜrb/
Da gibt es beide Aussprachevarianten auch in den USA.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2021-05-13, 11:34  like dislike  Spam?  
 #928582
US speakers use an hotel etc. even less than British speakers do, so I expect the speakers who don't prononunce the h will say an herb and ones who do will say a herb. I believe dropping the h in herb to be more common than keeping it in US English, so unless a US speaker tells you otherwise, I would write an herb in US English but a herb in British English.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-05-13, 11:36  like dislike  Spam?  
 #928583
Danke für Eure Hilfe. War sehr aufschlussreich.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2021-05-13, 14:12  like dislike  Spam?  
 #928584
Actually, I've just realised, Brits who drop their h's still stay a 'uge, because 'uge starts with a y sound, and y counts as a consonant in this context.
Chat:     
von callixte (US), Last modified: 2021-05-14, 04:44  like dislike  Spam?  
 #928588
While it's true that both variants exist here in the United States, the one without the "h" in herb predominates (by far).
Antwort: 
Quote  #928589
von Proteus-, 2021-05-13, 20:03  like dislike  Spam?  193.81.116...
an
Usage

Is it ’ a historical document’ or ’ an historical document’? ‘ A hotel’ or ‘ an hotel’? There is still some divergence of opinion over which form of the indefinite article should be used before words that begin with h- and have an unstressed first syllable. In the 18th and 19th centuries people often did not pronounce the initial h for these words, and so an was commonly used. Today the h is pronounced, and so it is logical to use a rather than an. However, the indefinite article an is still encountered before the h in both British and American English, particularly with historical: in the Oxford English Corpus around a quarter of examples of historical are preceded with an rather than a    https://www.lexico.com/definition/an
Antwort: 
More LINX  #928590
von Proteus-, 2021-05-13, 20:15  like dislike  Spam?  193.81.116...
https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/a-an-and-t...

a 1 (used before a consonant or consonant sound, eg a boy, a one) or (used before a vowel or vowel sound, eg an egg, an hour) an indefinite article    https://chambers.co.uk/search/?query=&title=21st

an in British English / (æn , unstressed ən )
determiner
a form of the indefinite article used before an initial vowel sound
an old car, an elf, an honour
▶ USAGE An was formerly often used before words that begin with h and are unstressed on the first syllable: an hotel; an historic meeting. Sometimes the initial h was not pronounced. This usage is now becoming obsolete
Old English ān one    https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/an
Antwort: 
Yet more LINX  #928591
von Proteus-, 2021-05-13, 20:51  like dislike  Spam?  193.81.116...
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/an_1

3
Before all normal vowels or diphthongs an is obligatory {an actor, an eagle, an illness, an Old Master, an uncle).  
Before a syllable beginning in its written form with a vowel but pronounced with a consonantal sound, a is used (a eulogy, a unit, a use; a one, a once-only).
Before all consonants except silent h, a is customary: a book, a history, a home, a household name, a memorial service, a puddle, a young man; but, with silent h, an hour, an honour.
https://www.academia.edu/38672864/The_New_Fowlers_Modern_English_Us...
Antwort: 
Last LINK /2  #928592
von Proteus-, 2021-05-13, 21:12  like +1 dislike  Spam?  193.81.116...
Opinion is divided over the form to use before h-words in which the first syllable is unstressed: the thoroughly modern thing to do is to use a (never an) together with an aspirated h (a habitual, a heroic, a historical, a Homeric, a hypothesis), but not to demur if others use an with minimal or nil aspiration given to the following h (an historic / an (h)is'tɒnk/, an horrific /an (h)ɒ'nfik/, etc.).
Three special cases: an hotel (with no aspiration in the second word) is now old-fashioned (E. Waugh and
1930s), but by no means extinct (Encounter, 1987; A. Brink, 1988); in humble, the h was originally mute and the pronunciation /'ʌmb(ə)l/ prevailed until the 19c. but is now obsolete: it should therefore be preceded by a, not an; AmE herb, being pronounced with silent h, is always preceded by an, but the same word in BrE, being pronounced with an aspirated h, by a.
At the present time, especially in written English, there is abundant evidence for the use of an before habitual, historian, historic(al), horrific, and horrendous, but the choice of form remains open.
https://www.academia.edu/38672864/The_New_Fowlers_Modern_English_Us...
Chat:     
14:12 By this token, an huge would never do for whatever English speaker  #928593
von Proteus-, 2021-05-13, 21:19  like dislike  Spam?  193.81.116...
Chat:     
21:12 ... +in humble, the h was originally mute and the pronunciation /'ʌmb(ə)l/ prevailed until the 19c.  +  #928594
von Proteus-, 2021-05-13, 22:16  like +1 dislike  Spam?  193.81.116...
Here's the connection to humble pie :
[17] Until the 19th century, humble pie was simply a pie made from the internal organs of a deer or other animal (‘Mrs Turner did bring us an umble pie hot out of her oven’, Samuel Pepys, Diary 8 July 1663). Humble has no etymological connection with the adjective humble ‘meek’; it is an alteration of the now extinct numbles ‘offal’ [14] (which came ultimately from Latin lumulus, a diminutive of lumbus ‘loin’, from which English gets loin and lumbar ). Numbles became umbles (perhaps from misanalysis of a numble as an umble in contexts such as numble pie ), and from there it was a short step to humble; but the expression eat humble pie is not recorded in the sense ‘be humiliated’ until the 1830s. It combines the notion of ‘food fit only for those of lowly status’ with a fortuitous resemblance to the adjective humble. => LOIN, LUMBAR               https://word_origins.en-academic.com/3424/humble_pie
Frage:
to condole with vs. to condole to » antworten
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-05-12, 11:16  like dislike  Spam?  
Welches ist die bessere Variante für "jmdm. kondolieren, jmdm. sein Beileid ausdrücken"? Dict.cc scheint beides zu erlauben.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-05-12, 10:55  like dislike  Spam?  
 #928546
to condole with  -  man trauert "zusammen/gemeinsam" ....
vs.
man spricht sein MItgefühl/TrauerBeileid aus
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-05-12, 10:57  like dislike  Spam?  
 #928547
Aber sind das nicht zwei verschiedene Sachen: zusammen trauern und jmdm. sein Beileid ausdrücken?
Chat:     
OED  #928548
von sunfunlili (DE/GB), 2021-05-12, 11:08  like dislike  Spam?  
" 2.
 a. To grieve with; to express sympathy with another in his affliction. (The only extant use.)
Thesaurus
close
the mind » emotion » compassion » feel pity for » sympathize with » express sympathy with
   moan   (1581)
   condole   (1588)
   collachrymate   (1593)
   commiserate   (1598)
   condole   (a1603)
   sympathize   (1748) "
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-05-12, 11:13  like dislike  Spam?  
 #928549
und das ist  b  =
"b. absol. To express condolence or sympathy. "
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-05-12, 11:19  like dislike  Spam?  
 #928550
Ich verstehe noch nicht ganz. Meinst Du, dass "to condole with so." und "to condole to so." dasselbe meint und beides gleich gebraucht wird?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-05-12, 11:45  like dislike  Spam?  
 #928551
Ja, einmal sprichst du dein Mitgefühl aus und/oder du trauerst/fühlst mit .....

wenn ich es ausspreche/anzeige/ausrücke, heißt das ja noch nicht, das ich es auch fühle .....
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-05-12, 17:09  like dislike  Spam?  
 #928552
Aber das sind doch zwei verschiedene Sachen: Einmal das förmliche Kondolieren, das andere das mitfühlende gemeinsame Trauern vielleicht über zwei bis drei Jahre... Zumindest im Deutschen. Das förmliche Kondolieren ist, wie Du richtig sagst, oft ohne echtes Mitgefühl. Mir geht es um "Beileid ausdrücken" und da erscheint mir to condole with eben nicht ganz geeignet. Auf der anderen Seite scheint die übliche Redewendung to condole with zu sein.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-05-12, 12:02  like dislike  Spam?  
 #928553
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-05-12, 12:04  like dislike  Spam?  
 #928554
Na, vielleicht lassen wir den thread noch ein bißchen weiter offen...  :-)
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-05-12, 12:26  like dislike  Spam?  
 #928556
Im Free dictionary gerade gefunden:
"Verb 1. condole - express one's sympathetic grief, on the occasion of someone's death; "You must condole the widow""
Jetzt wird's wirklich schwierig!
Antwort: 
In my experience, using condole as a verb is very rare (in BE),  #928559
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2021-05-12, 17:01  like +2 dislike  Spam?  
it may be more common in AE.

It is much more usual to offer/express/... one's (sincere) condolences.

https://www.lexico.com/definition/condolence has lots of example sentences
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-05-12, 17:07  like dislike  Spam?  
 #928560
Das sehe ich auch so, aber meine Quelle benutzt dieses Wort.
Antwort: 
to express one's deep sympathy  #928561
von RedRufus (DE), 2021-05-12, 17:19  like dislike  Spam?  
Beispiele:  "I wish to express my deep sympathy"
"Please convey my deep sympathy to your family"

https://www.ecosia.org/search?q=%22express+my+deep+sympathy%22
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-05-12, 19:30  like dislike  Spam?  
 #928563
Well, das Verb ist gefragt  to condole .....
Antwort: 
von callixte (US), Last modified: 2021-05-12, 19:48  like +1 dislike  Spam?  
 #928564
I have never heard "condole to" in AE, and consider it lying somewhere on the spectrum between awkward and wrong.
Googled examples are scarce, and while I managed to find these two, I don't recommend them to anyone:

Provide guidance and condole to the students, which will promote their welfare and their proper educational development.

Don't worry about one thing honey," he condoled to her, "I promise that I won't let anything happen to ...
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-05-13, 09:57  like +1 dislike  Spam?  
 #928572
Danke, Callixte, was sind das für Quellen?
Antwort: 
von callixte (US), Last modified: 2021-05-13, 15:12  like dislike  Spam?  
 #928585
I did not save the link to the first.  It was from an Islamic school, which leads me to believe "condole to" is a translation from Arabic (unusual English, but not necessarily wrong, as far as I know.  Here is another example:

https://www.textroad.com/pdf/JAEBS/J.%20Appl.%20Environ.%20Biol.%20... is obligatory for male members and peaceful and chaste female members of relatives and neighbors
to go for condolence of the dead's family and to condole to all members of the dead'sfamily. However,
young girls of the affected family should be condoled by those males who are Mehrrum(prohibited
degree).

Here is the link to the second example I posted above.  It is from a piece of (reasonably} well-written fiction.https://www.fanfiction.net/s/8536790/1/In-the-Negative
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-05-13, 15:19  like dislike  Spam?  
 #928586
Danke Dir!
Chat:     
von callixte (US), 2021-05-13, 15:30  like dislike  Spam?  
 #928587
Gern geschehen.
Frage:
Verträglichkeit - digestibility » antworten
von claires (DE), 2021-05-12, 10:29  like dislike  Spam?  
Ich übersetze gerade eine Kundenumfrage über Proteinriegel und muss Folgendes übersetzen:

Wie beurteilst du die Verträglichkeit der Riegel?
überhaupt nicht gut verträglich
nicht gut verträglich
gut verträglich
sehr gut verträglich

Ist "digestibility"/"digest" die korrekte Übersetzung?

How would you rate the digestibility of the bars?
Not easy to digest at all
Not easy to digest
Easy to digest
Very easy to digest
Antwort: 
agreeable  #928543
von romy (CZ/GB), 2021-05-12, 10:36  like dislike  Spam?  
Mir würde besser gefallen:
Not at all agreeable
Not agreeable
Agreeable
Very agreeable

Verträglichkeit muss nicht unbedingt etwas mit der Verdauung zu tun haben. Sie bezieht sich u.a. auch auf den Geschmack ("der Geschmack ist verträglich, meine Geschmacksknospen sprechen gut darauf an").
Antwort: 
In Bezug auf Verdauung (Magen):   It does not agree with me at all  #928555
von RedRufus (DE), Last modified: 2021-05-12, 12:31  like dislike  Spam?  
It does not agree with me at all
It does not agree with me
It agrees with me well
It agrees with me very well
Antwort: 
von claires (DE), 2021-05-12, 13:39  like dislike  Spam?  
 #928557
Danke!
Frage:
fill in vs. fill out » antworten
von MGrotegut (DE/TH), 2021-05-12, 06:48  like dislike  Spam?  
Beide Begriffe besagen dasselbe, nur ist in Großbritannien "fill in" üblich (bei z. B. einem Formular, das auszufüllen ist), und in der amerikanischsprachigen Welt "fill out".

Ich rege an, dass das bei beiden Einträgen ergänzt wird. Es gibt ja viele Unterschiede zwischen die beiden Dialekten (u. a. colour vs. color, centre vs. center, interpreter vs. translator usw.).
Chat:     
von Sasso', 2021-05-13, 00:48  like -1 dislike  Spam?  193.187.3...
 #928565
Britisches und amerikanisches Englisch sind keine Dialekte, sondern Varianten einer sog. plurizentrischen Sprache mit eigener Amtsprache, eigenen Aussprachevarianten und eigenen Dialekten.

Der Unterschied zwischen Dolmetscher (interpreter) und Übersetzer "translator") ist ein begrifflicher und hat nichts mit BE und AE zu tun.
Frage:
Komma nach Also? » antworten
von Apfelsaft, 2021-05-11, 14:49  like dislike  Spam?  79.222.83....
Was ist richtig?

"Also, wir brauchen viele Steine."
"Also wir brauchen viele Steine."

Kontext: Indirekte Aufforderung / Bitte an ein Kind, Steine zu sammeln.

Ich vermute, es ist beides möglich, aber die 2. Version suggeriert Exklusivität, die es hier aber nicht gibt: "Also WIR brauchen viele Steine. (Die anderen nicht)." Deshalb würde ich das ohne Komma schreiben.

Das Füllwort "Also" kann übrigens  nicht gestrichen werden.
Antwort: 
von Apfelsaft, 2021-05-11, 14:50  like dislike  Spam?  79.222.83....
 #928528
Ich habe übrigens keine Ahnung, warum dieser Beitrag jetzt zweimal gepostet wurde ... :) Ich habe nur einmal auf "Absenden" geklickt. Bitte gerne löschen, ich kann das nicht. Danke!
Antwort: 
Füllwort  #928544
von romy (CZ/GB), Last modified: 2021-05-12, 10:45  like dislike  Spam?  
Siehe unten!
Antwort: 
von Sasso', 2021-05-13, 00:58  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #928567
Deine Vermutung kann ich nicht bestätigen. Es gibt da keinen Unterschied in der Betonung.
Antwort: 
von Sasso', 2021-05-14, 00:30  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #928595
Eine Betonung gibt es nur auf dem "Also" mit Komma, mit dem quasi alles, was vorher erklärt wurde, in einem Wort komprimiert wird (Bedeutung "folglich", "somit").
176986 Fragen und 716218 Übersetzungen (= 893204 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung