Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17564 von 17564  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
jets » antworten
von ulmara, today, 00:01  like dislike  Spam?  84.187.74...
You are making jets of me right?
Antwort: 
jokes ?  #920158
von romy (CZ/GB), today, 00:33  like dislike  Spam?  
Frage:
das Verb zu Selbstisolation » antworten
von romy (CZ/GB), yesterday, 17:40  like dislike  Spam?  
Wie schreiben es die deutschen Medien bitte?
Sich selbst isolieren, sich selbsisolieren oder nur sich isolieren ohne das "selbst" oder selbstisolieren ohne das "sich" (der Kandidat selbstisoliert und bleibt zu Hause)?
Antwort: 
von MarkusMunich (DE), yesterday, 18:17  like dislike  Spam?  
 #920137
"sich selbst isolieren" oder "sich in Quarantäne begeben"
Antwort: 
sich in Selbstisolation begeben, ssich in häusliche Quarantäne begeben  #920151
von Proofreader, yesterday, 23:28  like dislike  Spam?  62.178.142....
"Sich selbst isolieren" schreiben sie gar nicht. Das bezeichnet ein unfreiwilliges psychologisches Phänomen.
Frage:
Drafting Pond » antworten
von BamaGinG, yesterday, 16:21  like dislike  Spam?  93.199.214...
Fire pond is listed for "Löschwasserteich." Shouldn't drafting pond be added? I couldn't find an entry for drafting pond, which is what it is commonly referred to by firefighters where I come from. Thanks!
Frage:
"bezogen auf (datum)" » antworten
von kaoden, yesterday, 15:28  like dislike  Spam?  73.69.250...
Hi, all,

This is from court documents for a divorce. I'm stuck on "bezogen auf den 31. Dez. 2002."
Is it "Dating back to?" or "Starting on?"

Here, the original context:
   "II. Vom Konto Nr. --- der Frau --- bei der Landesversiche­rungsanstalt Westfalen in Munster werden auf das Konto Nr. --- des Herrn --- ebenda Rentenanwartschaften von monatlich --- €, bezo­gen auf den 31. Dez. 2002 übertragen. Die zu übertragenden Anwartschaften sind in Entgeltpunkte umzurechnen."

Thanks for any help.
Kate
Antwort: 
as of  #920135
von romy (CZ/GB), yesterday, 17:44  like dislike  Spam?  
This information (the monthly pension amount) is/was valid on the date 31-12-2002.
Frage:
genervt » antworten
von Gast10, yesterday, 09:40  like dislike  Spam?  137.250.161....
Guten Tag!

"Ich bin genervt, daß ich immer wieder nach diesem Thema gefragt werde."

Wie ist "genervt" hier am besten zu übersetzen, wenn es nicht beleidigend klingen soll? Der Satz wird zu jemand gesagt, mit dem man redet, ohne immer ganz ausgesucht höflich zu sein und ohne ein Blatt vor den Mund zu nehmen. Es soll aber auf keinen Fall als "ich bin verärgert", "es kotzt mich an" oder so verstanden werden können.

Vielen Dank!
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 09:57  like dislike  Spam?  
 #920114
I am upset .....
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 09:57  like dislike  Spam?  
 #920115
or if it's more like    frustrated ?!
Antwort: 
von Gast10, yesterday, 10:11  like dislike  Spam?  137.250.161....
 #920117
Vielen Dank.
Bei "upset" steht im Wörterbuch aber gerade als erstes "verärgert", paßt das wirklich?
Nein, "frustrated" nicht. "Ich bin genervt" oder "ich finde es lästig", aber eben nicht so lästig, daß ich böse darüber bin oder daß der andere auf gar keinen Fall mehr ein Wort darüber zu mir sagen darf...
Chat:     
von Deseret (SI), Last modified: yesterday, 10:37  like dislike  Spam?  
 #920118
a suggestion: I'm displeased
Antwort: 
If you think the suggestions are too strong, add a modifier:  #920119
von Lllama (GB/AT), Last modified: yesterday, 11:00  like dislike  Spam?  
It's a bit frustrating/annoying/irritating to be asked about this all the time.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 11:42  like dislike  Spam?  
 #920120
für mich ist   annoyed   stärker als  upset .....
great suggestion from Lllama  .....   or  I am a bit .....
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 12:33  like dislike  Spam?  
 #920121
4;sfl, for me "upset" involves more emotion and greater distress or sadness (although to some extent it depends on the context). Someone who's annoyed is unlikely to cry. Someone who's upset might cry. Like Lllama, I associate the state of being "genervt" with being annoyed or irritated. I didn't realise "genervt" was milder than straight-out annoyance. I use the word "annoying" a lot in English, and have more of a tendency to strengthen it "it's so annoying..." than to weaken it "it's a bit annoying...". I don't associate it with any huge emotional state, more with the state of considering something or someone's behaviour irritating and wishing they'd stop it/it would stop.
Antwort: 
von MichaelK (US), yesterday, 13:48  like dislike  Spam?  
 #920122
Sometimes a colloquial exaggeration will take away the seriousness, but still get the point across. It's beginning to drive me crazy to be asked about this subject over and over again, but I suppose there's not much I can do about it or something like that.
Antwort: 
I agree with Windfall that upset isn't the same as genervt,  #920123
von Lllama (GB/AT), yesterday, 14:06  like dislike  Spam?  
and to combine the last two posts, saying so annoyed/ing could be seen as colloquial exaggeration: you might only be slightly annoyed, but still say it's so annyoing ;-)
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 15:22  like dislike  Spam?  
 #920124
Agree with Lllama and really like the "it's so annoying..." The "so" makes it come across as a sigh of exasperation that should elicit sympathy.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 15:22  like dislike  Spam?  
 #920128
Yes, I do agree.  
"upset" involves more emotion ...."
and that's the reason for me here;
annoyance/being annoyed is "projected" ??!   being upset, that's my feeling ....
I use the word  annoyed  a lot as well, so I do not say p o  .....  ;-))
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 15:27  like dislike  Spam?  
 #920129
4;sfl, I don't get upset when people are being annoying; I get annoyed. I get upset when I'm bullied or people are mean to me or something awful happens.
Antwort: 
I'm (certainly) not amused by being asked about this issue again and again / time and time again  #920132
von RedRufus (DE), Last modified: yesterday, 19:18  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 20:46  like dislike  Spam?  
 #920139
Part of the reason why "it's so annoying" is a good choice is the fact that it's only a general observation, not a personal gripe. The reader infers the personal gripe, but is not confronted with it. "It's so upsetting / so frustrating / so distressing" and similar would work like that as well, of course.
Chat:     
von hausamsee (DE), yesterday, 21:18  like dislike  Spam?  
 #920142
vielleicht eine Variante von 'genug haben von (etwas)' - to be tired of, ...? Im Deutschen würde man es sagen, wenn man etwas genervt ist, es muss aber nicht gleich unfreundlich klingen.

dict.cc: genug haben von
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 21:27  like dislike  Spam?  
 #920143
A lot of people on this thread are trying really hard to avoid "annoyed" or "annoying" to translate "genervt". Where would you use "annoyed" or "annoying"? And what makes it sound like such a poor match for "genervt" to you?
Chat:     
von hausamsee (DE), Last modified: yesterday, 22:40  like dislike  Spam?  
 #920145
genervt is very colloquial and a bit out of fashion. In my youth we used it. But it implies the idea of a kind of weakness on your side. You are suffering from your Genervtsein. It used to be the vague expression of the general state of dissatisfaction in adolescence. People (parents and the like) used to be annoyed by youngsters using "genervt". Young people used to be 'genervt' to denote their dissatisfaction, ignoring the fact that there should be a reason for being "genervt".
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 23:11  like dislike  Spam?  
 #920146
Thanks, hausamsee. In that case, I'm strongly against "upset", "not amused" and "displeased" and I'm really not keen on "am tired of". If you need something dated or old-fashioned,  I can recommend  "It's well annoying" or "it gets my goat". Adding "well" in this context is very 1990s, and I haven't heard anyone do it in years. You might be able to achieve an early 2000s effect by replacing "well" with "totally". You can also achieve a dated effect with "bums me out". Here the sentence would be "Being asked about this all the time bums me out". I haven't heard that in years either, so I'd say it's very dated and probably more typicsl of US than UK usage (although I think calling something a "bummer" may still be in current usage). "It gets my goat" is simply something I find it difficult to imagine a younger person saying in the UK, making it probably old-fashioned or indicative of an older speaker.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 23:12  like dislike  Spam?  
 #920147
One click on my phone created 4 posts!
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 23:13  like dislike  Spam?  
 #920148
Deleted
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 23:14  like dislike  Spam?  
 #920149
Deleted
Antwort: 
von hausamsee (DE), yesterday, 23:13  like dislike  Spam?  
 #920150
it´s more affectively. When you are verärgert (annoyed) you want to male clear that you are referring to this special fact or state of affairs. Of course, only native speakers can decide.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 23:43  like dislike  Spam?  
 #920153
I don't think we have words that diffentiate between verärgern and nerven. Both refer to annoying. "Annoy", "annoyed" and "annoying" probably need translating differently into German depending on context. We do have "get on my nerves", which I think covers some forms of nerven, but that doesn't feel right to me here and is stronger than "annoy". For colloquial but not dated, we could say "it's a pain in the neck", but that's stronger and ruder than annoying. One of the politest ways I can think of putting it is "It's a bit of a pain for me that people keep asking me about the same thing". Lllama's "a bit" makes the whole sentence milder and politer
Antwort: 
von Proofreader, yesterday, 23:34  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #920154
I disagree on the assertion that "genervt sein" is dated. It may not be teenage speak, but otherwise it's standard speech. However, you wouldn't say "Ich bin genervt, dass ...", but rather " Es nervt mich, dass". "Genervt sein" is a much more general state of mind:

Mutti ist genervt, weil Vati immer so fertig ist. Und die Kinder sind natürlich auch voll genervt, weil Vati so nervt und die Pubertät ja auch irgendwie nervt.
https://books.google.de/books?id=SlWRDwAAQBAJ&pg=PA180&lpg=...
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: yesterday, 23:51  like dislike  Spam?  
 #920155
ja, stimmt, Proofreader, es ist nicht wiklich outdated oder auf Jugendlichensprache der 80er beschränkt. Es ist einfach nur relativ primitiv. - Ich wollte nur Beispiele dafür geben, dass 'genervt' oft sehr unspezifisch benutzt wird (wollte gerade einen entsprechenden Kommentar schreiben, weil ich befürchtete, dass ich Windfall etwas in die Irre geführt habe). Anders gesagt, 'genervt' ist nicht besonders gutes Deutsch.

Diese etwas konservative Idee, dass sprachliche Ausdrücke tatsächlich auch etwas bedeuten sollten. Mit ""Genervt sein" is a much more general state of mind : ..." kann ich mich gut anfreunden.
Frage:
Asset Management Agreement » antworten
von mdh, yesterday, 06:47  like dislike  Spam?  84.118.220....
Dear all,

Rechenschaftsbericht is also listed as a statement of accounts,
but isn't it also an accountability report

Is either term correct?
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 09:30  like dislike  Spam?  
 #920111
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 09:32  like dislike  Spam?  
 #920112
Antwort: 
Yes  #920136
von romy (CZ/GB), Last modified: yesterday, 17:49  like dislike  Spam?  
Rechenschaftsbericht is also an accountability report.
Frage:
Asset Management Agreement » antworten
von mdh, yesterday, 06:15  like dislike  Spam?  84.118.220....
Dear all,

How would you translate
§ 4 BERICHTSWESEN, BEWERTUNG, VERGLEICHSGRÖßEN

benchmarks, references, comparative figures?

cf:
Dieser Bericht enthält unter anderem auch Einzelangaben zu den gehaltenen Finanzinstrumenten, den Gesamtbetrag der im Berichtszeitraum angefallenen Gebühren und Entgelte sowie eine Gegenüberstellung der Mandatsrendite mit der Wertentwicklung verschiedener Wertpapierindizes (Vergleichsgrößen).

This report contains, inter alia, details of the financial instruments held, the total amount of fees and charges incurred during the reporting period and a comparison of the return on the mandate with the performance of various securities indices (benchmarks / references?).
Antwort: 
Benchmarks  #920126
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 14:44  like dislike  Spam?  
I get the impression you're particularly interested in the term "Vergleichsgrößen" here. I think I would translate it as "benchmarks" and therefore the text as follows:

SECTION 4 REPORTING, MEASUREMENT, BENCHMARKS

This report contains, inter alia, details of the financial instruments held, the total amount of fees and charges incurred during the period under review and a comparison of the return on the mandate with the performance of various securities indices (benchmarks).

The relevant definition of "benchmark" in English is "A benchmark is something whose quality or quantity is known and which can therefore be used as a standard with which other things can be compared."
Because of the type of comparison (i.e. to the performance of others or a relevant sector rather than last year's figures), I think "benchmarks" is appropriate here.
Antwort: 
German to English  #920127
von mdh, yesterday, 14:47  like dislike  Spam?  84.118.220....
Many thanks.

Have a great weekend.
Frage:
cordial vs. amiable » antworten
von Deseret (SI), 2020-07-02, 19:49  like dislike  Spam?  
"He shook my hand, but not warmly; he was cordial, but not amiable"

What is the difference between cordial and amiable?
Antwort: 
https://wikidiff.com/content/cordial-vs-amiable-whats-difference-0  #920106
von Proteus-, 2020-07-02, 22:48  like dislike  Spam?  178.190.194...
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 15:08  like +1 dislike  Spam?  
 #920125
This doesn't make sense based on dictionary definitions, but I get the impression the author intends "cordial but not amiable" to mean the man was polite but not friendly. This impression is backed up by the phrase "but not warmly" about the handshake ("warmly" here refers to friendliness).  As this doesn't match dictionary definitions, you might want to wait and see whether other native English speakers agree with me or whether they think I have a false impression.
Chat:     
von Deseret (SI), yesterday, 19:20  like dislike  Spam?  
 #920138
Thank you both
Frage:
AFFORD » antworten
von mia-b (DE), 2020-07-02, 12:41  like dislike  Spam?  
is this version of 'providing' possible-
found here: afford SO STH??
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-07-02, 12:54  like dislike  Spam?  
 #920101
Frage:
reached the popular outcome » antworten
von Deseret (SI), 2020-07-02, 08:25  like dislike  Spam?  
But outside the right, the welcome afforded Gorsuch’s ruling — which reached the popular outcome, and relieved our legislators of a responsibility they didn’t want — is a telling indication of how our system is understood to work.

Can you explain this part of the sentence: "which reched the popular outcome"?
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2020-07-02, 14:47  like dislike  Spam?  
 #920098
The "popular" part means "what the majority of people wanted".
I think it means that the ruling resulted in an outcome (something happening or not happening) that most people wanted, but I don't find the phrasing particularly clear. If the phrase is intended to mean something else, then it would still have a very similar meaning involving saying that Gorsuch's ruling was popular/achieved what the majority wanted.
Chat:     
von Deseret (SI), 2020-07-02, 13:59  like dislike  Spam?  
 #920102
Thanks
Antwort: 
von Dwight (US), yesterday, 06:25  like dislike  Spam?  
 #920108
which achieved the outcome desired by many. In the case of a political or judicial outcome described as "popular", those who favored it were presumably a clear (not a bare) majority.
Chat:     
von Deseret (SI), yesterday, 09:06  like dislike  Spam?  
 #920110
ok
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: yesterday, 15:18  like dislike  Spam?  
 #920116
4;Dwight,  that's an interesting difference either between US and UK English or between your English and mine. I perceive "most" and "a majority" as meaning more than half, and quite probably significantly more than half unless specified otherwise,  whereas "many" could mean "a lot of people but (far) fewer than half". For instance, if you say "most/the majority of people supported the politician", you know it was more than half of them. If you say "many people supported the politician", you could easily mean 3 million in a country of 30 million - 3 million people are many people in any context, but they're neither the majority nor most people in this context
Antwort: 
von Dwight (US), yesterday, 23:50  like dislike  Spam?  
 #920156
4;Windfall: I agree that "most people" and "a majority" mean more than half of those in the implied population. However, I don't think "popular" (in general usage) necessarily implies that admirers (of whatever is described as "popular") amount to most or a majority; e.g., a "popular movie" or "popular book" is presumably appreciated by many people, not necessarily a majority of people (those with whom it is not popular wouldn't necessarily dislike it, they might simply not have seen it, or follow movies or read books). In the case of a "popular" outcome bearing on a question of broad political interest, though, presumably most people would have some like/dislike reaction, and those who do favor it would be in the majority.
Frage:
Translation help? » antworten
von Wharton133, 2020-07-01, 22:19  like dislike  Spam?  69.249.30...
Could somebody help me translate this short passage?

Es gibt mancherlei Aussprüche Haydns, in denen er die unmittelbare Eingebung dieses Genius als das A und O des schaffenden Künstlers hinstellt und dagegen den Regeln der Schule blutwenig Kredit gibt. Diese Aussprüche zeigen uns eben den ohne Reflexion schaffensbegeisterten, den wahrhaft naiven Meister, der folgerecht ein sehr schlecter Doktor war.

Thank you!
Antwort: 
Please see the guidelines! [try on your own first]  #920097
von sunfunlili (DE/GB), 2020-07-02, 08:49  like dislike  Spam?  
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
- - - - - - -
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (Google Translate, Babelfish or the like) does not count as your own attempt.
Antwort: 
von Wharton133, 2020-07-02, 18:03  like dislike  Spam?  68.82.37....
 #920104
I think I have the first sentence: “There are many quotations of Haydn in which he presents the immediate inspiration of this genius as the be-all and end-all of the creative artist, while giving little credit to the rules of school."

The second sentence is giving me problems. "These quotations show us the enthusiastically creative, the truly naive master, without reflection, who thus was a very bad doctor." I'm just not quite sure what being a bad doctor has to do with anything, so I'm wondering if I'm understanding this incorrectly.
Frage:
rasped.  » antworten
von szemrik, 2020-07-01, 17:40  like dislike  Spam?  87.170.157...
Listen, Mr., Eddie rasped.
krächzte?
Antwort: 
von MarkusMunich (DE), 2020-07-01, 18:50  like dislike  Spam?  
 #920088
Frage:
to crawl up » antworten
von urban deutschmann, 2020-07-01, 15:49  like dislike  Spam?  79.159.53....
Dies ist das Fragment:...and allow the mouthpiece
to crawl up the upper lip. ( Trompetenschule )
Antwort: 
Im Deutschen fand ich das umgekehrte Bild; Kurz nach dem Einspielen rutscht meine Oberlippe ins Mundstück hinein  #920084
von Proteus-, 2020-07-01, 17:02  like dislike  Spam?  62.46.133....
Frage:
Munterkeit » antworten
von Deseret (SI), 2020-07-01, 15:25  like dislike  Spam?  
Kaum war er zurück, so wurde er zum   Magister   Ludi   gerufen,   der   ihn   mit   einer   kollegialen Munterkeit    empfing    und    zur    Aufnahme    in    den    Orden beglückwünschte.

How would you translate the word "Munterkeit"?
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2020-07-01, 15:42  like dislike  Spam?  
 #920080
dict.cc: Munterkeit

playfulness, liveliness or chirpiness
Chat:     
von Deseret (SI), 2020-07-01, 18:51  like dislike  Spam?  
 #920089
Is it more like liveliness or cheerfulness?
Chat:     
von Deseret (SI), 2020-07-01, 19:32  like dislike  Spam?  
 #920090
cheerful in a lively manner :)
Antwort: 
dict.cc: Heiterkeit  #920092
von Sasso', 2020-07-01, 21:03  like dislike  Spam?  193.187.3...
Chat:     
von Deseret (SI), 2020-07-02, 08:11  like dislike  Spam?  
 #920095
Danke
Frage:
to be on all fours with sth. » antworten
von Windfall (GB), Last modified: 2020-07-01, 14:36  like dislike  Spam?  
I came across an interesting phrase today: "on all fours with". It's a legal phrase and I think it may be US only (although I can't work out how to determine whether it's in use in Britain). If you say one case is on all fours with another case, you mean it's practically identical or very similar to it, particularly in terms of the key legal issues/the facts and points of law.
Here are two definitions:
https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/on+all+fours
a reference to a lawsuit in which all the legal issues are identical (or so close as to make no difference) to another case, particularly an appeals decision which is a precedent in deciding the suit before the court. Thus, an attorney will argue that the prior case of Steele v. Merritt is "on all fours" with the case before the court, and so the court...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Google Ngram; AE / BE? Much of a muchness, it seems ...  #920082
von Proteus-, 2020-07-01, 16:47  like dislike  Spam?  62.46.133....
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-07-01, 16:54  like dislike  Spam?  
 #920083
Thank, Proteus. So there's no need to tag it [Am.], then. Do you have any suggestions for an appropriate German equivalent?
Antwort: 
Yours is fine, Windfall. (Used to be Laura, didn't it?)  #920085
von Proteus-, 2020-07-01, 17:05  like +1 dislike  Spam?  62.46.133....
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-07-01, 17:07  like dislike  Spam?  
 #920086
4;Proteus, it did
Frage:
Herbstsau » antworten
von ludwigIV (UN), 2020-07-01, 11:53  like dislike  Spam?  
Liebe Kenner des amerikanischen Englisch,
ich (deutsch) übersetze einen Text aus der k.u.k. Militärgeschichte.
Im Jahre 1915 gab es eine Angriffsoperation des k.u.k. Militärs in Südostgalizien
(heute UKR) auf drei damals RUS Festungen. Diese Operation war
verantwortungslos, weil die eingesetzten k.u.k. Truppen nicht mehr in der Lage
waren, sie erfolgreich durchzuführen und sie scheiterte auch
mit hohen Verlusten. Offiziell hieß die Operation "Schwarz-Gelbe-Offensive",
die zeitgenössischen Kritiker und wahren Kenner der Situation nannten
die Operation "Herbstsau", despektierlich gemeint.
Wie würde man "Herbstsau" ins amerik. Englisch übersetzen?
Danke
Ludwig IV
Antwort: 
bei google gefunden: autumn swinery  #920065
von Catwoman-DE (UN), 2020-07-01, 12:35  like dislike  Spam?  
t was apparent to AOK that something had gone dreadfully wrong, and the campaign… became known as Conrad’s “autumn swinery” (Herbstsau) among cynical staff officers who saw that the army was simply incapable of generating sufficient combat power against the Russians to win.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-07-01, 15:05  like dislike  Spam?  
 #920075
"Autumn- or fall swinery" does seem to be the accepted translation in English-language sources. I think it's an incorrect translation that has established itself by repetition. Sau is a sow. The word for swinery is Sauerei. It's unlikely that a staff officer would confuse this. Also, Sauerei in war often refers to morally reprehensible actions, but rarely to catastrophic decision making.

I think Herbstsau is probably an allusion to the expression Eine neue Sau durchs Dorf treiben. It means to make much noise about yet another new and better way to do something, but have nothing to back the claim up. Used in retrospect, it means that the loudly-proclaimed promise fizzled.

Another possibility rests on the meaning of just the word Herbstsau. A Herbstsau is a sow fattened up in spring and summer,...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Expanding on MichaelK's suggestions  #920076
von Proteus-, 2020-07-01, 15:16  like dislike  Spam?  62.46.133....
Another connotation that immediately comes to mind in the context of heavy losses incurred by the Monarchy's forces would be Sauschlachten [schlachten ' > slaughter, schlachten ² > battles] > battle carnage tantamount to slaughtering pigs

https://www.dwds.de/wb/Sau
Antwort: 
If so, perhaps Herbstsau might be paraphrased as undergoing carnage tantamount to the slaughtering of pigs in the autumn  #920078
von Proteus-, 2020-07-01, 15:29  like dislike  Spam?  62.46.133....
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-07-02, 03:41  like dislike  Spam?  
 #920079
Good point, Proteus, and likely to have been the meaning. Disappointed with myself for not having thought of this...  :-)
Antwort: 
Herbstsau again  #920140
von ludwigIV (UN), yesterday, 19:49  like dislike  Spam?  
Liebe Kontributoren,
Mit einigen Tagen Verzögerung - bitte um Entschuldigung -
nochmals herzlichen Dank. Die neuen Erläuterungen
zur "Herbstsau" machen viel mehr Sinn als "autumn swinery",
weil in der Tat der k.u.k. Generalstabschef General v. Conrad in Fehleinschätzung
der tatsächlichen Lage hunderttausende junger Habsburg-Untertanen opferte.
That was not a f... up, rather a deliberate decision with fatal consequences.

Being a native German speaker, I don't know whether
"autumn sow slaughter"
would pass as acceptable American English.
Best wishes to all from Munich.
ludwigIV
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 23:01  like dislike  Spam?  
 #920144
I think the best way to handle this would in the form of a translator's explanation. "...disrespectfully called the campaign Herbstsau (literally: sow fattened up for slaughter in the fall)."

A reader would probably appreciate the explanation from the translator, who obviously took some time to think about this word.
Antwort: 
Herbstsau_Last  #920152
von ludwigIV (UN), yesterday, 23:28  like dislike  Spam?  
Michael,
thank you. I shall apply your suggestion.
Best
Helmut
Frage:
Kastanienbaum » antworten
von Erika Fiagbedzi, 2020-06-30, 17:33  like dislike  Spam?  46.140.35....
Wie nennt man den Esskastanienbaum korrekt?
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2020-06-30, 17:49  like dislike  Spam?  
 #920056
The sweet chestnut (tree) or the chestnut (tree) or the Spanish chestnut (tree) Wikipedia(EN): Castanea_sativa
Antwort: 
Edelkastanie  #920058
von fleurette (CH), 2020-06-30, 21:51  like dislike  Spam?  
falls du DE suchst Wikipedia(DE): Edelkastanie
Chat:     
Ein Muster aufrichtiger Dankbarkeit, diese Erika  #920060
von Proteus-, 2020-06-30, 22:50  like dislike  Spam?  62.46.128...
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2020-06-30, 23:27  like dislike  Spam?  
 #920061
Wer schuldet wem Dank, die Fragesteller den Antwortern oder umgekehrt? Wer hilft wem?
Chat:     
von Midnightboy, 2020-06-30, 23:30  like +3 dislike  Spam?  62.178.142....
 #920062
Ein Muster unnötiger Kommentare und böser Unterstellungen, dieser Proteus.
Chat:     
Ganz stark, dieser Midnightboy um 23:30. Mitarbeit im Forum juckt ihn weniger, was?  #920091
von Proteus-, 2020-07-01, 19:38  like dislike  Spam?  62.46.133....
Chat:     
von timfefe (AU/AT), Last modified: 2020-07-01, 23:07  like dislike  Spam?  
 #920094
In my opinion Midnightboy's chat-post of 23:30 yesterday has merit and have joined the chorus of 'likes'.
Antwort: 
> 23:07 If M's post has merit it is miles above most of your posts, timfefe  #920099
von Proteus-, 2020-07-02, 11:56  like dislike  Spam?  194.118.51....
timfefe quote:
In my opinion Midnightboy's chat-post of 23:30 yesterday has merit and have joined the chorus of 'likes'.
This must be the grammar of the Crocodile Dundee Academy. In general English we would put and has joined ...
Chat:     
von timfefe (AU/AT), Last modified: yesterday, 22:20  like dislike  Spam?  
 #920103
It's "have joined", not "has joined". The verb "have" refers here to "I", which has been omitted but is implied, as is often the case in casual talk. Similarly in German, one might say in casual talk "Hab das schon getan", which means "Ich habe das schon getan". The "Ich" has been omitted, but is implied. Since the sentence seems to have been complicated for you, I'll break it into two parts to make it easier for you to understand:
In my opinion Midnightboy's chat-post of 23:30 yesterday has merit. I have joined the chorus of 'likes'.

Note meanwhile, how much support Midnightboy's statement
Ein Muster unnötiger Kommentare und böser Unterstellungen, dieser Proteus.
has gathered. Five people so far, Midnightboy + 4 supporters. Only one person against.
Frage:
Suche nach dem richtigen Ausdruck » antworten
von Illa (CZ), 2020-06-30, 09:40  like dislike  Spam?  
Wie nennt man bitte die Bezeichnung (mit der Nummer) der einzelnen Sitzplätze im Zug auf Deutsch. Sitzplatzschild, Platzschild?
Danke.
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2020-06-30, 10:54  like dislike  Spam?  
 #920049
Sitzplatzticket    /   .....karte  ?!
Antwort: 
von bommi (DE), 2020-06-30, 11:38  like +1 dislike  Spam?  
 #920051
Platznummer oder Sitzplatznummer (am oder über dem Sitzplatz angebrachte Nummer)
Antwort: 
Sitzplatznummer  #920053
von Sasso', 2020-06-30, 14:32  like dislike  Spam?  193.187.3...
Platznummer ist umgangssprachlich.

Wenn man ausdrücklich ein Schild an der Lehne des Platzes meint: das Schild mit der Sitzplatznummer.
Chat:     
von Sasso', 2020-06-30, 14:33  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #920054
Bei Zügen mit Abteilen steckt die Sitzplatznummer auch oft in einer transparenten Hülle an der Abteiltüre.
Chat:     
von curiosity-killed-the-cat (DE), 2020-07-01, 14:06  like dislike  Spam?  
 #920072
In modernen Zügen werden die Sitzplatznummern elektronisch angezeigt.
Frage:
Digitale Entgiftungskur » antworten
von parker11 (DE), Last modified: 2020-06-29, 15:28  like dislike  Spam?  
Möglicherweise ein weiterer Nebeneffekt von Corona, ob zum Guten oder zum Schlechten, soll jeder für sich selbst entscheiden:

http://meedia.de/2020/06/29/auf-digitaler-entgiftungskur/

Dass die Autorin sich mehr oder weniger auf Marketing beschränkt, sei ihrem Beruf verdankt. Ich denke, sie hat einen Punkt angesprochen, der uns alle in unserem täglichen Leben betrifft / betreffen wird. Ob wir wollen oder nicht.
Chat:     
Wie habt ihr mir oftmals Galle erregt, oft lachenden Scherz mit eurem Getobe.  (Horaz)  #920041
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-06-30, 03:22  like dislike  Spam?  
am Ende des verlinkten Beitrags:  (im Org. fett) "Denn schlimmer als Inhalte, die niemand sieht, sind nur Inhalte, die gesehen werden und nerven. - Das sind eben jene Inhalte, die die Autorin hochlädt, verbreitet und produziert. Nur dass sie millimetergenau vor dieser Selbsterkenntnis haltmacht. Seit c.a. Anfang April konsultiere ich (und lasse es weitgehendst damit bewenden) die Seiten des RKI (Fallzahlen und Lage-/ Situationsbericht), lese mittwochs die  FAZ (Natur und Wissenschaft), dazu "Forschung Aktuell" im Deutschlandfunk und checke morgens, ob im TV ein Pressebriefing bom RKI kommt. Dazu die Bildschirmtext-Meldungen (auch Phoenix). Daher z.B. die Info: https://www.bbc.com/news/health-52968523

Damit mir nicht die Galle hochkommt, diese Beschränkung.  Seitdem Wissenschaftler, die evindenzbasiert argumentieren,...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
Robert Burton, The Anatomy of Melancholy (1621- Erstausgabe). Siehe auch Anthony Powell  #920042
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-07-01, 19:49  like dislike  Spam?  
hier die Stelle, die Anthony Powell am Ende von A Dance to the Music of Time zitiert:

I hear new news every day, and those ordinary rumours war, plagues, fires, inundations, thefts, murders, massacres, meteors, comets, spectrums, prodigies, apparitions, of towns taken, cities besieged, in France, Gerrnany, Turkey, Persia, Poland, &c., daily musters and preparations, and suchlike, which these tempestuous times afford, battles fought, so many men slain, monomachies, shipwrecks, piracies, and sea-fights, ... https://books.google.de/books?id=CD9ouXetwAgC&pg=PT270&dq=A...

weiter...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
> hausamsee: Bitte Tippfehlerchen im Selbstportrait ausbessern  #920043
von Proteus-, 2020-06-29, 21:04  like dislike  Spam?  194.118.54...
Erweiterung der Liste: Nickomachische Ethik (Aristoteles) > NiKomachische ...
Chat:     
von hausamsee not logge in, 2020-06-29, 21:41  like dislike  Spam?  109.41.65...
 #920044
O.k. Soryy, ich unterstütz dein Anliegen. Mache ich später. Bin nicht zu Hause u. per smartphone wäre das zu schwierig.
Chat:     
ich unterstütze natürlich das Anliegen, sorry ...  #920046
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-06-30, 03:07  like dislike  Spam?  
sind ausgebessert. Nicht undenkbar, dass ich mal Nikomachische (...) falsch mit ck geschrieben habe, ich kann mich aber nicht daran erinnern, das hier im Forum getan zu haben. Aus der Nikomachischen Ethik entnehme ich aber Aristoteles´ Konzept der Sophrosyne oder Besonnenheit, die, soweit ich Aristoteles` Ausführungen über die Phronesis (Klugheit) folgen konnte, an die anschließend er eben auf die "Sophrosyne" zu sprechen kommt, in etwa die Fähigkeit oder das Bestreben bedeutet, Umstände herbeizuführen oder aufrechtzuerhalten, unter denen kluges Erwägen oder Entscheiden überhaupt erst möglich ist. - Heute würden wir, glaube ich, Letzeres typischerweise als Klugheit auffassen.

- Besonnenheit. Lock-Down, Ausgangsbeschränkungen, zu Hause bleiben, AHA-Regeln ... Selbstverständlich, hätte ich gedacht, dass all das auch bedeutet, die Füße still zu halten, Besonnenheit zu üben. Ich habe aber bald einen ganz anderen Eindruck gewonnen.
175649 Fragen und 709661 Übersetzungen (= 885310 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung