Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17597 von 17597  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
ein Latein wie es niemand zustande brächte » antworten
von Deseret (SI), Last modified: today, 14:52  like dislike  Spam?  
Also    mir    hat    dieser ehrwürdige   Dominus   lateinisch   geschrieben,   und  zwar  ein Latein,   wie   es   zur   Zeit  in  unsrem  ganzen  Orden  niemand zustande brächte, höchstens den Pater Jakobus ausgenommen.

"und zwar ein Latein, wie   es   zur   Zeit   in   unsrem   ganzen   Orden   niemand zustande brächte"
The english translation available to me renders this as: "in the kind of Latin that no one in our whole Order could manage at this time". Should it be more like: "namely (in) a Latin that no one would produce/come up with in our whole order"?
Frage:
Calling... » antworten
von romy (CZ/GB), Last modified: today, 14:56  like dislike  Spam?  
Nutzt jemand von euch bitte Skype in deutscher Sprache für Anrufe? Ich müsste wissen, was auf dem Bildschirm erscheint, wenn die Nummer angewählt wurde und es beim Angerufenen klingelt. Auf dem englischen Bildschirm steht "Calling...", gefolgt von "Call answered...", sobald der Angerufene "abhebt". "Call answered..." übersetze ich mit "Anruf entgegengenommen", aber was schreibe ich für "Calling..."?

Ich habe zunächst mal "Es klingelt ..." geschrieben. (Ist aber nur geraten.)
Frage:
Eliana Torres » antworten
von 6093354502, today, 14:23  like dislike  Spam?  73.215.243....
Frage:
biocontainment gear » antworten
von Zdenek (AT), today, 09:02  like dislike  Spam?  
Wie würde für diesen Begriff die beste Übersetzung lauten? Es ist vermutlich ein Schutzanzug gegen Viren oder Bakterien.....

Kontext: ..... were now also half deafened and blinded in full bio containment gear .....
Antwort: 
von AliHeret (DE), today, 09:15  like +1 dislike  Spam?  
 #922231
Da in diesem National Geographic-Artikel vom Juli die Rede von Covid-19 ist: Viren-Schutzanzug, Viren-Schutzkleidung.
Antwort: 
von Sasso', today, 10:23  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #922232
Die genaueste Übersetzung wäre ein ähnlich technokratisches Wortgebilde: Schutzausrüstung zur Eindämmung von Krankheitserregern.

Für Leser in Deutschland könnte man amtssprachlich sagen: Schutzkleidung gegen biologische Arbeitsstoffe (Google)
Frage:
Essbare Siebenschläfer? » antworten
von AliHeret (DE), Last modified: today, 08:43  like dislike  Spam?  
In dicct.cc fand ich die "edible dormouse", wobei mich das "edible" stark verunsichert. Wer weiß mehr? Ooops, steht alles bei Tante Wiki. Bleibt eigentlich nur die Frage, ob der Siebenschläfer auch in UK gegessen wird/wurde.
Chat:     
von Ursinus (GB), today, 12:05  like dislike  Spam?  
 #922235
The edible dormouse is not native to Britain. It was introduced in 1902. So it's unlikely that they have been eaten in Britain (but some people will eat anything).
https://insideecology.com/2017/10/25/invasive-non-native-species-uk...
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: today, 13:03  like dislike  Spam?  
 #922236
Bei 300.000 Siebenschläfern allein in den Chiltern-Buchenwäldern, wo sie leben wie Gott in Frankreich... Die Frage muss aber erlaubt sein, warum im Englischen ein Tier als eßbar bezeichnet wird - das man aber nicht ißt, wenn man es (angeblich) nur selten sieht, nämlich nur nachts in den den Sommermonaten. Die Römer scheinen das liebe vegane Tier ja im ganzen gegessen zu haben. Manche essen ja auch Kieler Sprotten inkl. Eingeweide.
Danke für den Link mit den schönen Bildern.
Chat:     
Rather than eating dormice, I tend to feed them chopped apples and bananas on the sill of the larder window  #922238
von Proteus-, today, 14:21  like dislike  Spam?  193.83....
Chat:     
von AliHeret (DE), today, 14:25  like dislike  Spam?  
 #922240
Ich stimme 100% zu. Unser Siebenschläfer (1) schläft übrigens nicht durch im Winter, sondern kommt ab und zu, um nachzusehen, ob die Menschen noch füttern.
Frage:
 Ist dieser Brief grammatikalich richtig? Wie kann ich ihn besser formulieren? » antworten
von jojo999, yesterday, 18:13  like dislike  Spam?  95.222.236...
Termin zur Verlängerung der Aufenthaltserlaubnis vereinbaren (Betreff)

Sehr geehrte Damen und Herren,
Ich würde gerne einen Termin zur Verlängerung unserer Aufenthaltserlaubnis vereinbaren.
Meine Aufenthaltserlaubnis und die Aufenthaltserlaubnis meiner Familie sind schon am 20.09.2020 abgelaufen.
Könnten Sie mir bitte mitteilen, welche Unterlagen wir zum Termin mitbringen müssen.
Wie hoch ist die Verlängerungsgebühren?
Über eine schnelle Rückmeldung freue ich mich sehr.

Mit freundlichen Grüßen
Antwort: 
von hausamsee (DE), yesterday, 23:10  like dislike  Spam?  
 #922225
Sieht ganz gut aus! "bereits" statt "schon" klingt etwas neutraler und förmlicher. "schon" klingt fast so, als hättet ihr genug und wolltet ihr wieder weg!

Meine Aufenthaltserlaubnis und die Aufenthaltserlaubnis meiner Familie sind (ist) bereits ...

Wie hoch sind die Verlängerungsgebühren?
Chat:     
von timfefe (AU/AT), yesterday, 23:21  like dislike  Spam?  
 #922226
Anstatt
"Meine Aufenthaltserlaubnis und die Aufenthaltserlaubnis meiner Familie sind ..."
würde ich
"Meine Aufenthaltserlaubnis und jene meiner Familie sind ..."
schreiben, um das Wort "Aufenthaltserlaubnis" nicht unnötig zu wiederholen.
Antwort: 
von AliHeret (DE), today, 07:59  like dislike  Spam?  
 #922228
Wenn das ein echter Kontext war: Ich würde das Wort "schnell" durch "zeitnah" ersetzen, um den Eindruck zu vermeiden, eine deutsche Behörde solle jetzt schnell arbeiten, weil es dem Antragsteller und seiner gesamten Familie monatelang unwichtig war.
Frage:
zu einem Einsatz ausrücken (Polizei, Polizeieinsatz) » antworten
von Skulduggery (DE), yesterday, 16:59  like dislike  Spam?  
"Wenn die Polizei in den USA (zu einem Einsatz) ausrückt, muss sie davon ausgehen, dass am Einsatzort jeder eine Waffe haben kann."

I can't find a good way to translate this. "When the police are called" would work, but is there also an active way of saying it? The term "move out" from dict.cc doesn't convince me, because when I conduct a Google search for "when the police move out", I only get results concerning the police moving out of old police stations which are used in some other way afterwards.

Thank you in advance for your help! :)
Antwort: 
mobilize (s)  #922222
von callixte (US), yesterday, 18:24  like +1 dislike  Spam?  
Antwort: 
when the police answer an emergency call   #922223
von RedRufus (DE), yesterday, 19:19  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Vorschlag:  #922227
von alex-k (DE), today, 02:29  like dislike  Spam?  
"During any police operation ..."

Nicht alle Einsätze sind Notrufe, "operation" ist neutraler. "Mobilize" würde ich nur verwenden, wenn es eine Großaktion ist, z. B. eine Demonstration oder der Einsatz von Spezialkräften.
Chat:     
von Sasso', today, 10:27  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #922233
Abgesehen davon muss die amerikanische Polizei auch ohne großangelegtes Ausrücken immer davon ausgehen, dass Personen, die beamtshandelt werden, eine Waffe tragen.
Frage:
tangentially related » antworten
von brushpendotcom, yesterday, 16:44  like dislike  Spam?  90.186.251....
Beispiel: 'In a tangentially related paper, the authors describe phenomenon xyz ...'
Es geht also darum, wenn etwas wie ein Thema, Forschung oder Ähnliches mehr oder weniger mit dem vorangegangenen Kontext zu tun hat. Wie würdet ihr das übersetzen?
Antwort: 
am Rande einschlägig, mit losem Bezug  #922224
von RedRufus (DE), Last modified: yesterday, 19:22  like +1 dislike  Spam?  
Frage:
Paraffin » antworten
von melli66 (DE), Last modified: 2020-09-21, 18:01  like dislike  Spam?  
Das Paraffin im Streichholzkopf erhitzt sich schnell durch die Reibung...

In meinem Text geht es um die Funktionsweise eines Streichholzes. Laut dict.cc ist "paraffin" BE, ich benötige aber den Ausdruck "Paraffin" in AE.
Könnte mir vielleicht jemand helfen? Vielen Dank im Voraus. Könnte ich "kerosene" nehmen?
Chat:     
Merriam Webstrer  #922190
von melli66 (DE), 2020-09-21, 18:07  like dislike  Spam?  
Gerade gefunden: Laut Merriam Webster ist "paraffin" AE und "kerosene" BE.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-21, 19:03  like dislike  Spam?  
 #922192
OED
"kerosene, n.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. Hear pronunciation/ˈkɛrəsiːn/, U.S. Hear pronunciation/ˈkɛrəˌsin/, Hear pronunciation/ˌkɛrəˈsin/
Forms:  Also kerosine (see note below).
Frequency (in current use):  Show frequency band information
Etymology: irregularly < Greek κηρός wax + -ene comb. form.
Thesaurus »
Categories »

 A mixture of liquid hydrocarbons, a commercial product of the distillation of petroleum; obtained also from coal and bituminous shale, and extensively used as a lamp-oil. Now important as a fuel for some kinds of internal-combustion engines, esp. jet engines.
First manufactured by Abraham Gesner, shortly after 1846 (1865 Gesner Coal, Geology etc. 9), and frequently called kerosene oil. Also commonly known...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Thanks for your detailed information, sunfunlilly.  #922197
von melli66 (DE), 2020-09-21, 20:06  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Usage: In cold weather, paraffin burners / heaters are still lit in Britain  #922198
von Proteus-, 2020-09-21, 20:35  like dislike  Spam?  194.118.48....
https://www.sparesmarine.co.uk/webshop/heaters/079k-paraffin-cabin-...

LONDON FIRE BRIGADE
Some kinds of heater also present a carbon monoxide risk which can be fatal. It can make you drowsy and less able to escape. That's why it's so important to always fit a carbon monoxide alarm in rooms with solid fuel, gas or paraffin heaters.
https://www.london-fire.gov.uk/safety/the-home/portable-heaters-gas...
Antwort: 
Not kerosene  #922201
von Ursinus (GB), 2020-09-21, 22:51  like dislike  Spam?  
Kerosene is a liquid, so there is no kerosene in a match head. The "paraffin" in a match head is a wax, which is called paraffin wax in BE and usually just paraffin in AE. I suggest that if you're writing for American readers you can call it just paraffin; if for an international readership then paraffin wax would be better, since paraffin in BE means kerosene.
Antwort: 
properly paraffin wax, but commonly shortened to paraffin in AE  #922206
von Dwight (US), yesterday, 03:56  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: yesterday, 06:04  like dislike  Spam?  
 #922208
Tante Wiki schreibt: "The safety of true "safety matches" is derived from the separation of the reactive ingredients between a match head on the end of a paraffin-impregnated splint and the special striking surface (in addition to the safety aspect of replacing the white phosphorus with red phosphorus)."

Stimme Dwight zu. Es handelt sich eigentlich um Paraffin wax. Insofern ist der oben zitierte Wikieintrag bereits ungenau. Man sieht an diesem Beispiel sehr deutlich, wie gefährlich das Abkürzen ist. Kerosene ist falsch, niemand dürfte Streichholzschäfte in Kerosin tränken. Ob das Paraffinwachs wirklich auch in den Streichholzköpfen (OP) sitzt?
Antwort: 
Vielen Dank für die hilfreichen Antworten!  #922211
von melli66 (DE), yesterday, 09:01  like dislike  Spam?  
Frage:
Altherrenschaft » antworten
von gesellschafter2, 2020-09-21, 17:10  like dislike  Spam?  194.96.32....
Wie könnte man "ALTHERRENSCHAFT" einer Studentenverbindung übersetzen?
Vielen Dank
Antwort: 
Alumni?  #922185
von Lllama (GB/AT), 2020-09-21, 17:24  like dislike  Spam?  
https://www.lexico.com/definition/alumnus
dict.cc: Alumni

Usually used for people who were at a school or college raher than a Studentenverbindung, but depending on context, alumni might fit.
Otherwise former members.
Antwort: 
von callixte (US), Last modified: 2020-09-21, 17:32  like dislike  Spam?  
 #922187
From Wiki:

Die bekanntesten Studentenverbindungen nicht-deutscher Tradition sind [among others}:
.....  Fraternities und Sororities in Nordamerika;
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-21, 19:15  like dislike  Spam?  
 #922194
OED
" ...   alumni society  n. an association of the former pupils or students of a particular seat of learning, used to organize events, circulate newsletters, etc. ..."
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2020-09-21, 20:54  like dislike  Spam?  
 #922195
dpl.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2020-09-21, 20:54  like dislike  Spam?  
 #922196
dpl.
Antwort: 
Philister  #922209
von AliHeret (DE), yesterday, 05:56  like dislike  Spam?  
dict.cc hat:

geezery {adj} [Am.] [coll.] altherrenhaft
geezer team [Am.] [often pej.] Altherrenmannschaft {f} [oft pej.]
sportsold boys team [Br.] Altherrenmannschaft {f} [oft pej.]
(good) old boy's club Altherrenriege {f}
und (was ich als richtige Übersetzung bezweifle)
National Socialist League of Alumni Nationalsozialistischer Altherrenbund {m} <NSAhB>

Die "Altherrenschaft" oder die "Alten Herren" einer deutschen Studentenverbindung hat dicct.cc noch nicht.  Die oben erwähnten beziehen sich vermutlich alle auf Sport. Den Nazi-Begriff würde ich nicht übersetzen.
Zu den Alten Herren: "Ehemalige Studenten heißen unabhängig von ihrem Lebensalter „Alter Herr“ bzw. „Alte Dame“ oder „Hohe Dame“. Sie bilden gemeinsam die Altherrenschaft bzw. das „Philisterium“. " (Wikipedia(DE): Studentenverbindung)  In der englischen Tante Wiki heißt es dazu: "Once finished with higher education and having started a career, the inactive Burschen are asked to resign from the fraternity's core members and become Alte Herren or Philister. "  (Wikipedia(EN): Studentenverbindung)
Frage:
English "stark" - positive, neutral, or negative connotation? » antworten
von fosple (CH), Last modified: 2020-09-20, 11:54  like dislike  Spam?  
As a non-native English speaker I'm wondering, if the English word "stark" nowadays is more connected to positive, negative or neutral feelings for native speakers?

The German "stark" (same spelling as in English) is in fact quite positive. So if someone is "stark" it's (mostly) seen as a positive attribute. Wondering if it's the same in English.
Antwort: 
Das englische “stark“ hat viele verschiedene Bedeutungen.  #922168
von parker11 (DE), 2020-09-20, 14:06  like +1 dislike  Spam?  
Das kann man nicht mit eher positiv, negativ oder neutral in Verbindung bringen.
dict.cc: stark
Antwort: 
I don't think I would use stark to describe a person  in English.  #922169
von Lllama (GB/AT), 2020-09-20, 14:25  like +1 dislike  Spam?  
The words in the two languages are related but have different meanings these days:
https://www.lexico.com/definition/stark
https://www.etymonline.com/search?q=stark
Antwort: 
'stark' ist gut, 'stark' is less good  #922218
von brushpendotcom, yesterday, 16:49  like dislike  Spam?  90.186.251....
I agree with Lllama that they aren't related and can't really be compared. However, to answer your question, stark gives me a rather unpleasant feeling. 'Stark' as I see it is often used in the context of a barren, cold place. So it gives me a similar negative feeling as , for example, 'karg', 'dürftig' together with 'krass'.
Frage:
few inches off the ground » antworten
von Niklas99 (UN), 2020-09-19, 11:23  like dislike  Spam?  
In einem Roman beschreibt eine Frau ihren Liebhaber mit folgenden Worten:

"He thinks like an artist, always just a few inches off the ground, his mind in other places."

Was ist in diesem Zusammenhang mit "a few inches off the ground" gemeint?
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-19, 12:20  like dislike  Spam?  
 #922162
nicht bodenständig / schaut durch rosarote Brille / lebt im Kuckucksturm ..... und was es sonst noch so gibt
Antwort: 
lebt im Wolkenkuckucksheim  #922163
von parker11 (DE), 2020-09-19, 13:54  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Oder: er schwebt über den Dingen  #922164
von Proteus-, 2020-09-19, 14:32  like dislike  Spam?  193.83.7....
Antwort: 
von Niklas99 (UN), 2020-09-19, 14:33  like dislike  Spam?  
 #922165
Danke für eure schnelle Hilfe!
Antwort: 
habe ich aber auch schon im Deutschen gehört  #922171
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-09-21, 00:17  like dislike  Spam?  
«Ich bin verliebt!», strahlt uns die Tochter an. Wir hätten es auch so gemerkt. Wie ausgewechselt schwebt sie ein paar Zentimeter über dem Boden, gutgelaunt bereits am frühen Morgen
https://www.fritzundfraenzi.ch/blog/elternblog/meine-tochter-bringt...

Überschrift (SZ-Magazin):

Auf dem Sprung

Paris hüpft, fliegt, flattert. In der Mode der Saison schwebt man immer ein paar Zentimeter über dem Boden.
Sehen Sie selbst!
https://sz-magazin.sueddeutsche.de/mode/mode-paris-herbst-87714

Google: "schwebt * ein paar Zentimeter" (für den Asterisk in der Google-Suche habe ich tatsächlich - wie in der Überschrift des SZ-Magazins - im Geiste "immer" eingesetzt)
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-21, 09:06  like dislike  Spam?  
 #922173
Wohl wahr, wenn man verliebt ist schwebt man .....

aber hier ist/macht es der "Künstler"  und  immer .....  ;-))
Chat:     
von Proofreader, 2020-09-21, 23:00  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #922202
Nicht alles, was so niedergeschrieben wird, wenn der Tag lang ist, ist auch idiomatisches Deutsch.
Frage:
Konkretheit » antworten
von Sr. Lidwina, 2020-09-18, 22:35  like dislike  Spam?  80.151.177...
Wie kann man Konkretheit auf Deutsch ausdrücken?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-19, 00:22  like dislike  Spam?  
 #922159
Antwort: 
von Gerhard- (DE), 2020-09-19, 19:38  like dislike  Spam?  
 #922166
schwierig
Duden hat 3 Synonyme: https://www.duden.de/rechtschreibung/Konkretheit
andere kommen auf 84: https://synonyme.woxikon.de/synonyme/konkretheit.php

es hängt vom Zusammenhang ab, wie (und ob) das anders ausgedrückt werden kann.
Frage:
preservation breeder » antworten
von romy (CZ/GB), 2020-09-18, 11:28  like dislike  Spam?  
Noch ein Begriff, mit dem ich nichts anfangen kann: "home-based preservation breeder". Logisch wäre die Übersetzung "Erhaltungszüchter", aber gibt es bei Hunden tatsächlich so etwas wie eine "Erhaltungszucht"? Wikipedia definiert den Begriff so: "Erhaltungszucht ist die Züchtung gefährdeter Tierarten und Nutztierrassen mit dem Ziel, diese vor dem Aussterben zu bewahren." Diese Gefahr gibt es wohl bei keiner Hunderasse, denke ich mir! Hier der englische Satz und mein Übersetzungsvorschlag, der etwas vom Ausgangstext abweicht:

"Whether your new friend will be coming from a shelter, rescue group or home-based preservation breeder, you may be surprised at how having a pet can enrich your life, both physically and emotionally."
"Egal, ob Ihr neuer Freund aus einem Tierheim, von einer Tierhilfegruppe oder von einem seriösen Züchter kommt, Sie werden überrascht sein, wie ein Haustier Ihr Leben sowohl körperlich als auch emotional bereichern wird."
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-18, 11:53  like dislike  Spam?  
 #922149
https://www.instituteofcaninebiology.org/blog/a-call-for-preservati...
" ..... Even private citizens have taken the initiative to start breeding programs for breeds in danger of extinction. Daniyar Daukey has started a breeding program for the Tobet in Kazakhstan.  .....  "

Erhaltungszucht ....
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-18, 11:55  like dislike  Spam?  
 #922150
Antwort: 
The Kennel Club has a list of vulnerable native breeds:  #922151
von Lllama (GB/AT), 2020-09-18, 12:09  like dislike  Spam?  
https://greatbritishbreeds.wordpress.com/2016/11/09/vulnerable-nati...
These are breeds that have registered fewer than 300 puppies in a year.
Antwort: 
Danke  #922154
von romy (CZ/GB), 2020-09-18, 13:01  like dislike  Spam?  
Ich lasse trotzdem lieber meinen "seriösen Züchter" stehen, da dies in diesem Zusammenhang ein üblicher Begriff ist, wogegen mir ein "einheimischer oder von zu Hause aus züchtender (diese Unterscheidung stellt hier ein weiteres Problem dar) Erhaltungszüchter einer seltenen Rasse" doch ein wenig zu extrem erscheint. Warum sollten denn jene Welpen bevorzugt als Haustiere gekauft werden? Eine häufige, beliebte Hunderasse ist doch genauso gut, wenn das Tier von einem guten, registrierten Züchter stammt.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-18, 13:21  like dislike  Spam?  
 #922155
Du kennst deinen Text .....
aber all diese Hunde  "  ..... shelter, rescue group or home-based preservation breeder .... " sind "besondere" Hunde
die ersten beiden Gruppen - manchmal weiss man ja überhaupt nicht, wo sie herkommen, die letzte Gruppe ist eine spezielle ....
Antwort: 
von Lllama (GB/AT), 2020-09-18, 13:40  like dislike  Spam?  
 #922156
I think it's saying that it doesn't matter if you get a 'cheap' mongrel from a shelter or pay loads of money for a pedigree dog, you may be surprised etc.

But I agree that a literal translation is probably not the best way here.
Frage:
pacing (in a dog) » antworten
von romy (CZ/GB), 2020-09-18, 11:04  like dislike  Spam?  
Hallo Kollegen, ich arbeite gerade an einem meiner Lieblingsthemen - einem Leitfaden für Hundehalter. Ich war ja selbst viele Jahre lang Hundezüchterin und schon meine Oma hat Hunde für die Grenzpolizei ausgebildet, daher kenne ich die Terminologie recht gut – aber der obige Begriff bereitet mir Kopfzerbrechen. Laut einer Google-Definition ist "pacing" ein Passgang, also wenn ein Tier die Beine auf einer Seite gleichzeitig hochhebt, wie es zum Beispiel ein Kamel macht. Ist das auch beim Hund gemeint? Mein Satz und mein Übersetzungsvorschlag:

"Watch for signs of stress such as lip licking, yawning, pacing, whining, or destructive behaviour."
"Achten Sie auf Anzeichen von Stress wie Maulschlecken, Gähnen, steifen Gang, Winseln oder destruktives Verhalten."
Antwort: 
von saltnvinegar, 2020-09-18, 11:40  like dislike  Spam?  92.200.180....
 #922145
Ich denke, es ist einfach ein unruhiges Hin- und Herlaufen.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-18, 11:41  like dislike  Spam?  
 #922146
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-18, 11:45  like dislike  Spam?  
 #922148
https://www.dogster.com/dog-health-care/dog-pacing-why-it-happens-a...

ich denke auch es ist unruhig hin & her .....
Antwort: 
I agree.  #922152
von Lllama (GB/AT), 2020-09-18, 12:10  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Okay, danke euch!  #922153
von romy (CZ/GB), 2020-09-18, 12:56  like dislike  Spam?  
Frage:
Hinweis auf ... » antworten
von JamesNPt (UN), 2020-09-17, 09:51  like dislike  Spam?  
What does "Hinweis auf" mean in the following passage concerning a forthcoming Zoom conference? (I've never used Zoom.)

­ Teilnehmende sind stummgeschaltet und deren Bild ist ausgeblendet
­ Für englischsprachige Teilnehmende: Hinweis auf englischsprachigen Zoom-Kanal
­ Bei technischen Problemen können sich Teilnehmende per privater Nachricht im Chat an den technischen Support werden
 Vorstellung des Ablaufs der Veranstaltung und Hinweis auf Beteiligung über Zoom-Umfragen zur Einholung eines kurzen Meinungsbildes an verschiedenen Stellen während der Veranstaltung
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2020-09-17, 10:27  like dislike  Spam?  
 #922129
notification of participation .....
or  pointer ...
Antwort: 
Thanks a million!  #922131
von JamesNPt (UN), 2020-09-17, 11:18  like dislike  Spam?  
175976 Fragen und 711317 Übersetzungen (= 887293 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung