All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   SQ   BS   |   FR   SK   IS   ES   HU   NL   PL   RU   NO   SV   SQ   FI   IT   DA   CS   PT   HR   RO   BG   EO   BS   LA   TR   SR   EL   |   more ...

English-German Dictionary

Online Dictionary English-German: Enter keyword here!
  äöüß...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischPage 17830 of 17830  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or English and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
it can be put down to my account » answer
by Deseret (SI), yesterday, 17:02  like dislike  Spam?  
I exhort  you, then, as I am bound to do for the greater glory of God our Lord,  and I beg of you by His love and reverence to improve your writing (of letters) and  to conceive some esteem for it and a desire to edify your brethren and  your neighbor by your letters. Be assured that the time you spend at it— it can be put down to my account—will be well spent in our Lord.

It's a letter by Ignatius Loyola to one of his subordinates, what does he mean when he writes that "it can be put down to my account"?
Chat:    
by AliHeret (DE), yesterday, 17:08  like dislike  Spam?  
 #937912
Vielleicht wäre es hier einfacher, die Originalquelle aufzusuchen?
Chat:    
by Deseret (SI), yesterday, 17:12  like dislike  Spam?  
 #937913
I don't speak Spanish
Chat:    
by AliHeret (DE), Last modified: yesterday, 17:14  like dislike  Spam?  
 #937914
Schick doch den spanischen Text hierher...  Es gibt hier bestimmt einige, die die Richtigkeit der englischen Übersetzung prüfen können.
Chat:    
by Deseret (SI), Last modified: yesterday, 17:28  like dislike  Spam?  
 #937915
I think I found the corresponding passage in the original, Spanish letter:

"Y así os exhorto , como soy tenido á  mayor gloria de Dios Nuestro Señor, y os ruego por solo su amor y reverencia, os enmendéis en vuestro escribir, preciándoos de ello, y deseando edificar á vuestros her-
manos y á los otros prójimos con vuestras letras, que la hora que en esto gastáredes, vaya sobre mí, que será bien  gastada in Domino ."
Chat:    
by AliHeret (DE), Last modified: today, 07:01  like dislike  Spam?  
 #937916
Vielleicht sowas wie " - Halte Dich nur an mich / Macht es besser als ich - " Das scheint lediglich ein rhetorischer Einschub zu sein. Nur mal als Vermutung mit der Folge, dass die englische Übersetzung nicht zutrifft, aber das sollten andere klären, mein Altspanisch ist zu begrenzt.
Term:
lurid purple » answer
by newcallas (DE), yesterday, 10:25  like dislike  Spam?  
"... container with a lurid purple label ..."
Bei LEO gibt es eine ellenlange Diskussion darüber, wie man "purple" denn nun richtig übersetzt. In Verbindung mit "lurid" tendiere ich zu "... ein Etikett in grellem Violett .." "Lila" ist in meinem persönlichen Farbspektrum zu hell und "Purpur" ist für mich ein eher dunkles Blaurot, mit mehr Rot als Blau.

Wie sehen das die Muttersprachler?
Chat:    
by Sasso', yesterday, 10:29  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #937891
"Persönliches Farbspektrum" ist das Schlüsselwort. Ich fürchte, auch eine Beschreibung wie "grelles Violett" lässt eine größere Bandbreite an persönlichen Interpretationen zu. Dass "purple" nicht "Purpurrot" ist, müsste aber eigentliche Konsens sein.
Chat:    
by Sasso', yesterday, 10:30  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #937892
Wie wäre es mit einem Link zu einem passenden Farbbeispiel im Netz?
Chat:    
by sunfunlili (DE/GB), yesterday, 11:21  like dislike  Spam?  
 #937896
"  Is purple really violet?
Purple, not to be confused with violet, is actually a large range of colors represented by the different hues created when red, blue, or violet light mix. Purple is a color mixture, whereas violet is a spectral color, meaning it consists of a single wavelength of light.28 Oct 2020  "

grellem Purpur ....
Answer:
 ein leuchtendes Veilchenblau, die Farbe kann sich jeder vorstellen  #937897
by RedRufus (DE), Last modified: yesterday, 11:33  like dislike  Spam?  
vielleicht auch:  ein knalliges / schreiendes Lila

Im Übrigen: Was für den Einen giftgrün ist, ist für den Andern frühlingsgrün
Answer:
by Windfall (GB), yesterday, 11:53  like dislike  Spam?  
 #937898
"Purple" is our standard word for the colour you get by mixing blue and red. "Lurid" has a negative connotation - it's unpleasantly bright and unnatural. Here's a picture of something that fits the description of lurid purple (it could also be more blue than this): https://www.smartcompany.com.au/sustainability/new-budget-airline-b...
Chat:    
by Uffiee (DE/JM), yesterday, 12:04  like dislike  Spam?  
 #937900
Vielleicht Knall-Lila bzw. Violett
https://www.bilder-plus.de/lila.php

Übrigens wird in der Malerei genau unterschieden
https://malen-lernen.org/lila-und-violett-mischen/
Answer:
Here is an instance of _lurid purple_ in practice  #937908
by Proteus-, yesterday, 14:27  like dislike  Spam?  193.83.225...
https://www.walmart.com/ip/Spoonflower-Fabric-Halloween-House-Damas...  

Auf Deutsch wohl gar nicht so leicht zu benennender Farbton ...
Answer:
The colour purple  #937918
by Zuchi1, today, 00:30  like dislike  Spam?  87.249.133....
The colour of the cushion on top of Queen Elizabeth II’s coffin, on which the crown was placed, as well the colour of the cloth lining inside that crown – that to me is the colour purple.

For centuries purple was the preserve of the regal class, due to rarity and the exorbitantly high cost of the dye.  It came to symbolize royalty in many regions.  Purple only became widespread
after the accidental creation of a synthetic purple compound.

When buying pots of paint, I do not recall ever coming across the description “lurid”.
Paint/dye manufacturers’ choice of adjectives are different:  
brilliant for extremely bright
vibrant for very bright and clear etc

If this is just a mundane container with a mundane label, then negative connotations of “lurid” are irrelevant.  

The ordinary meaning of “lurid” is very brightly coloured.  So your choice of word for that meaning will suffice.
Chat:    
Black arm band  #937919
by Zuchi1, today, 00:33  like dislike  Spam?  87.249.133....
Was it you who posted a question on black arm band awhile back?
Have a look at videos of Queen Elizabeth II’s funeral.  See the black arm bands worn by the
kitchen staff of Windsor Castle (black on white is easier to spot).  Also the arm bands of those in military uniform, some signify not just mourning, but also elevated status as leader etc.  Black on black is harder to see, but they are there.
Chat:    
by hausamsee (DE), today, 02:53  like dislike  Spam?  
 #937920
freie Assoziation: ich musste bei den Farben, die gezeigt wurden, an die Farbe denken, die Blaubeereis hat ...
hmmm ... Oder welches Eis war es noch? Als nächstes kam mir Flieder. Ist es Flieder? Keine Ahnung ...
Answer:
by Sasso', today, 10:00  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #937922
Bei dem Farbbeispiel aus 14:27 denke ich weder an Blaubeeren, noch an Flieder, noch an Veilchen. Das wäre für mich ein grelles Lila oder Neonlila.
Chat:    
by Uffiee (DE/JM), today, 11:10  like dislike  Spam?  
 #937923
Grell find ich gut. Ist durchaus unangenehm,  so wie das lurid.
Schrill geht evtl auch.
Chat:    
Grell und Neon... finde ich hier auch treffend!   #937927
by Gobber (DE/IO), today, 12:50  like dislike  Spam?  
Ansonsten vielleicht allgemein Magenta?
Term:
spire / spot » answer
by grisu73, yesterday, 10:15  like dislike  Spam?  194.37.104...
Im Amerikanischen:
spire = schmieden z.B Plan
spot  - Lage
Answer:
by Sasso', yesterday, 10:31  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #937893
Wie lautet die Frage?
Answer:
spire / spot  #937901
by grisu73, yesterday, 13:10  like dislike  Spam?  194.37.104...
Im dict.cc Wörterbuch steht das nicht drinnen. Obwohl die Amerikaner
diese Wörter verwenden.

spire = z.b schmieden einen Plan
spot = z.b. Die Lage ist schlecht

Sollte, nach Check,  im dict.cc aufgenommen werden
z.b. bei spire stehen nur Substantive aber eben keine Zeitwörter
Answer:
by Uffiee (DE/JM), yesterday, 13:15  like dislike  Spam?  
 #937902
Vielen Dank.  Bitte Quellen angeben.
Answer:
spire / spot  #937903
by grisu73, yesterday, 13:25  like dislike  Spam?  194.37.104...
Habe ich im Fernsehen ( Hotel Paradise USA) samt Übersetzung klar gehört. Weiters
steht dies auch bei deepl.com "Wir schmieden einen Plan" - We spire a plan - detto bei spot: gehört bei
Hotel Paradise gegengecheckt bei deepl.com
Viele Grüße
Answer:
by grisu73, yesterday, 13:32  like dislike  Spam?  194.37.104...
 #937904
Bin jetzt wieder off-line. Morgen bin ich wieder da
Chat:    
OED  #937905
by sunfunlili (DE/GB), yesterday, 13:54  like dislike  Spam?  
" spire, v.1
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation: Hear pronunciation/spʌɪə/
Forms:  Also Middle English–1500s spyre, 1500s spyer.
Frequency (in current use):  Show frequency band information
Etymology: < spire n.1 Compare Norwegian and Swedish spira , Dutch spire , in sense 1.
1.
 a. intransitive. Of seeds, grain, etc.: To send forth or develop shoots, esp. the first shoot or acrospire; to germinate, sprout. Also with out. Now rare or Obsolete. (Cf. spear v.2)
c1325—1765(Show quotations)

†b. transitive. To produce; to put forth. Obsolete. rare.
1590—1591(Show quotations)

 2. intransitive. Of plants, corn, etc.: To run up into a tall stem, stalk, or spike; to grow upwards instead of developing laterally. Now dialect.
1398—1894(Show quotations)
...
» show full text
Chat:    
OED  #937906
by sunfunlili (DE/GB), yesterday, 13:56  like dislike  Spam?  
" † spire, v.2
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Forms:  Also Middle English–1500s spyre.
Etymology: < Old French spirer, espirer (= Spanish espirar, Portuguese espirar, Italian spirare... (Show More)
Obsolete.

 1. intransitive or absol. To breathe; to blow gently; to come forth or out as breath. Also figurative.
a1382—1535(Show quotations)

 2. transitive. To breathe (air, etc.). Const. into.
1382—1382(Show quotations)

3.
 a. To breathe forth or out, to create or produce by the agency of the breath.
Used in the past participle of the Holy Spirit in relation to the other Persons of the Trinity.
1435—1645(Show quotations)

 b. To pour out by or as by breathing; to emit or give forth (odour). "
Chat:    
OED  #937907
by sunfunlili (DE/GB), yesterday, 13:59  like dislike  Spam?  
" spire, v.3
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation: Hear pronunciation/spʌɪə/
Frequency (in current use):  Show frequency band information
Etymology: < spire n.3

  intransitive. To curl, twist, or wind spirally; to make a spiral curve; esp. to mount or soar with spiral movement.
Sometimes difficult to distinguish from spire v.1 "
Answer:
by Grisu 73 , today, 12:00  like dislike  Spam?  194.37.104...
 #937925
..und was ist jetzt das Ergebnis  ?

Vielen Dank
Chat:    
by Uffiee (DE/JM), today, 15:03  like dislike  Spam?  
 #937930
Keine anderen Quellen.  Eventuell amerikanisches Englisch, Slang oder umgangssprachlich.
(Nicht mein Gebiet)

Wir brauchen eine Bestätigung durch am. Muttersprachler.

Könnte das eventuell ein Hörfehler für conspire sein?
Term:
weidlich » answer
by AliHeret (DE), Last modified: yesterday, 11:50  like dislike  Spam?  
Nach meinem Verständnis bedeutet "weidlich" erheblich, gehörig, gründlich, tüchtig (s.a. dwds: https://www.dwds.de/wb/weidlich#:~:text=Mehr-,weidlich%20Adj.,statt...)

Die dict-Einträge

thoroughly {adv} [very much, greatly] 343weidlich [veraltend] [in kaum zu übertreffendem Maße, sehr]
properly {adv} [esp. Br.] [coll.] [thoroughly] 21weidlich [veraltend] [gehörig, sehr]

legen aber noch eins drauf mit ihrem "in kaum zu übertreffendem Maße, sehr"
Soweit würde ich nicht gehen. Vielleicht könnte man die deutschen Erläuterungen durch "erheblich, gehörig, gründlich, tüchtig" ersetzen.
Chat:    
by sunfunlili (DE/GB), yesterday, 08:57  like dislike  Spam?  
 #937885
Hmmmm .....

https://www.duden.de/rechtschreibung/weidlich
" ....  Bedeutung ⓘ
in kaum zu übertreffendem Maße; sehr, gehörig ..... "
Answer:
by Sasso', yesterday, 10:33  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #937894
Den Duden kann man auch in diesem Fall vergessen. Er widerspricht sich ja selbst, wenn er "in kaum zu übertreffendem Maße" mit "gehörig" gleichsetzt. Das sind unterschiedliche Intensitätsangaben.
Chat:    
by sunfunlili (DE/GB), yesterday, 10:54  like dislike  Spam?  
 #937895
Well, what can I say .....

Zumindest werden die Leute bei Duden dafür bezahlt ....

https://www.duden.de/rechtschreibung/gehoerig
" ....  2. sehr, in hohem Maße .... "                              =  " kaum zu übertreffendem Maße " ??
Term:
Can someone provide a cover letter for a price increasement? » answer
by stonies (DE), 2022-09-27, 15:06  like dislike  Spam?  
Thank you.
Chat:    
by Uffiee (DE/JM), 2022-09-27, 15:15  like dislike  Spam?  
 #937866
I doubt it ;-))
Chat:    
"I'm glad the biting inflation provides a golden opportunity to increase my profits"  #937867
by RedRufus (DE), 2022-09-27, 15:20  like dislike  Spam?  
Answer:
by AliHeret (DE), 2022-09-28, 15:18  like dislike  Spam?  
 #937879
Inflation gives me the rare chance to treble/triple my profits.
Term:
Who doesn't know God, to any saint prays » answer
by leonore-m (AT/DE), 2022-09-27, 11:30  like dislike  Spam?  
Ich suche die dt. Entsprechung dieses Sprichwortes, vielen Dank vorab für Hinweise
Chat:    
by AliHeret (DE), 2022-09-27, 14:32  like dislike  Spam?  
 #937861
Da fällt mir nur etwas ein, was nicht dasselbe meint: Wem Gott nicht hilft, dem hilft auch nicht St. Peter.
Answer:
by Uffiee (DE/JM), 2022-09-27, 14:44  like dislike  Spam?  
 #937862
Ist ein Zitat aus dem Spiel Halo. Kein Sprichwort.

Einfach übersetzen.
https://twitter.com/LeSmileLOL/status/1460613775774691329
Term:
. » answer
by Uffiee (DE/JM), 2022-09-27, 10:27  like dislike  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1059616

No legal tag, no checking of sources.  Sloppy :-((
Chat:    
by AliHeret (DE), Last modified: 2022-09-27, 14:33  like dislike  Spam?  
 #937860
Wikipedia(DE): Güterabwägung (Def.)
https://www.dwds.de/wb/Güterabwägung (Beispiele)
Häufiger Begriff in den Fachsprachen.
Ich denke, hier geht es nicht um "choices", sondern um Berücksichtigung von hohen Werten.
Chat:    
by Uffiee (DE/JM), 2022-09-27, 14:46  like dislike  Spam?  
 #937863
Ja, es gibt außer der rechtlichen noch allgemeine bzw. philosophische Anwendungsgebiete.
Suchenden ist mit dieser "Übersetzung " jedenfalls nicht geholfen.
Chat:    
"Güterabwägung" ist selbsterklärend - nicht unbedingt "fachsprachlich"  #937876
by hausamsee (DE), Last modified: 2022-09-28, 14:41  like dislike  Spam?  
DWDS führt ja als Bereiche "Recht, Ethik" an. Ethische Überlegungen müssen aber nicht allein der (akademischen) Philosophie vorbehalten sein. Wenn z. B. abgewogen werden soll zwischen Populationsgesundheit und wirtschaftlichem Gedeihen, was in der Corona-Krise ja auch hätte gemacht werden können, dann ist das eine ethische Abwägung, für die Sorgfalt sowie logisches und rationales Argumentieren nötig sind, nicht aber unbedingt eine philosophische Ausbildung. (Dass eine solche auch nicht immer hilft, hat Herr Lindner eindrücklich gezeigt.)

Will sagen: 'Güterabwägung' ist nicht exklusiv fachsprachlich. Zwischen versch. Gütern abwägen zu müssen, ist ein so alltägliches Phänomen, jede/r kennt's, dass dieser Ausdruck sofort auch von juristischen bzw. philosophischen Laien verstanden wird. "Güterabwägung" ist selbsterklärend.

Zwischen verschiedenen Gütern abzuwägen ist alltäglich; man kann so ein Verhalten aber durchaus als "ethisches" Verhalten bezeichnen.

Je nachdem, wie die Tags aufzufassen sind, würde ich vorsichtig für den Tag "Ethik" plädieren. Alle kennen das, vielleicht nicht alle denken dabei daran, dass sie sich im Bereich der (praktischen) Ethik bewegen.
Chat:    
Hm.  #937877
by AliHeret (DE), Last modified: 2022-09-28, 15:08  like dislike  Spam?  
Ich halte "Güterabwägung" weder für selbsterklärend noch für einen jedermann verständlichen Begriff. Das hängt mit dem altertümlichen Wörtern "Güter" und "Abwägung" zusammen. Sonst hätten wir hier nicht diese Übersetzungsprobleme. Auch wenn jeder Mensch täglich real zwischen Gütern abwägen muß, heißt das noch nicht, dass er/sie diesen aus zwei heutzutage eher altertümlichen Wörtern zusammengesetzten Begriff kennt und richtig verwendet. Ich hatte z.B. jemanden (eine Deutsche) gefragt, was sie darunter versteht: Ihre Antwort: Wenn man Transportgüter abzweigt bzw. auf die Seite bringt.

In der Ethik, in der Politik und in Rechtsfragen bedient man sich oft einer altertümlichen Sprache. Wer sich mit diesen drei Fachgebieten beschäftigt, wird jedoch diesen Begriff kennen und richtig gebrauchen.

Ich bin übrigens auf den prägnanten englischen Begriff gespannt! Das müsste doch eine Leichtigkeit sein, den zu finden,  wenn das ein Wort der Umgangssprache sein soll. Zumal doch wohl auch englischsprachige Menschen Güter abwägen... :-)
Chat:    
by AliHeret (DE), 2022-09-28, 15:14  like dislike  Spam?  
 #937878
LEO hat, etwas versteckt, appreciation of values.
Chat:    
ist aber alltagstauglich  #937880
by hausamsee (DE), Last modified: 2022-09-28, 15:41  like dislike  Spam?  
Muttersprachlern kann man es schon zumuten, sich die Bedeutung eines zusammengesetzten Substantivs anhand der Bestandteile zu erschließen. Und "abwägen" im Gegensatz zu "abwiegen" darf bei kompetenten Sprechern vorausgesetzt werden (wen hast du denn da gefragt?). Man muss kein Genie sein, um darauf zu kommen, dass "Güter" nicht wie in "Güterzug" etwas materielles wie Kisten, Schüttgut oder Waren aller Art bedeuten muss, sondern auch abstrakte Entitäten gemeint sein können, wie es z. B. gerne "... ist ein hohes Gut" usw. o.ä. heißt.

Was gemeint ist, wird für alle verständlich sein, die den Kontext - bitte mehr Kontext! - kennen. Im Anwendungsfall ist es selbsterklärend.

Die Bedeutungen beider Teile, abwägen, Gut/Güter, in dieser Zusammensetzung sind nicht "altertümlich". Daran kann es also nicht liegen, falls es Übersetzungsschwierigkeiten gibt. Es gibt unterschiedliche Differenzierungen, Bedeutungen. Dann ist das aber nicht altertümlich.
Chat:    
by AliHeret (DE), 2022-09-28, 16:49  like dislike  Spam?  
 #937881
Hausamsee, es geht hier um einen WB-Eintrag. Wir sind auf der Suche nach dem englischen Begriff.

9 Contributors fanden als richtige Entsprechung.
weighing up the choices [esp.: choosing the lesser of two evils]

Ausgehend von Uffiees Zweifeln an der Richtigkeit der englischen Übersetzung hatte ich selbst zwei Erläuterungen/Definitionen beigesteuert, die klarmachen, dass er hier um hohe Werte und nicht um "choices" geht. Erst recht geht es nicht bei der Güterabwägung darum, the lesser of two evils zu wählen.
Wenn das 9 Contributers nicht merken, spricht das in meinen Augen nicht dafür, dass den Begriff jedermann versteht. Wenn wir den englischen Fachbegriff mal hätten, sollten auf jeden Fall die Tags Politik, Ethik und Recht dazu.
Chat:    
by Uffiee (DE/JM), 2022-09-28, 22:52  like dislike  Spam?  
 #937882
Also einen prägnanten englischen Begriff kenne ich nicht. Eine treffende Umschreibung ist nicht gerade wörterbuchtauglich.
In etwa: assessment of  rights/benefits/
situationsbedingt was auch immer... of equal value

Hopefully,  someone has a better idea.
Chat:    
by AliHeret (DE), Last modified: yesterday, 04:54  like dislike  Spam?  
 #937883
Ich finde auf jeden Fall "appreciation of values" als mehrdeutig. Eher assessment of values oder sowas.
Chat:    
by Uffiee (DE/JM), yesterday, 11:57  like dislike  Spam?  
 #937899
Jap
Chat:    
bei Langenscheidt balancing of conflicting rights  #937909
by hausamsee (DE), Last modified: yesterday, 16:34  like dislike  Spam?  
hat auch ein paar (von Langenscheidt nicht geprüfte) Beispiele (1)
Therefore, when the benefits are weighed up, it is clear that this deserves our support.
(In der Güterabwägung kann man deshalb nur dafür sein.)

Mir scheint es nur auf den ersten Blick unlogisch, dass bei Pons the lesser of two evils zu wählen ist. Geraten zwei (oder mehr) ethische Güter in Konflikt, dann nur, wenn das eine das andere beschränkt (und vice versa). Im Umkehrschluss zieht eins immer den Kürzeren ...

Then there is the question of balancing the interests of the economy and the environment.
(Dann die Frage der Güterabwägung Ökonomie und Ökologie.)

For me, this question is all about weighing up the benefits.
(Für mich geht es bei dieser Frage um eine Güterabwägung.)

It is therefore very difficult for us to weigh up the benefits.
(Deshalb ist es für uns schwierig, eine Güterabwägung vorzunehmen.)

https://de.langenscheidt.com/deutsch-englisch/gueterabwaegung#sense...
Chat:    
by AliHeret (DE), yesterday, 17:04  like dislike  Spam?  
 #937911
balancing of conflicting goods? Balancing of conflicting benefits?
Chat:    
Wenn ich das Deutsche verstehe, wäre ich für "weighing of benefits"  #937917
by geotadams (US/AT), yesterday, 21:39  like dislike  Spam?  
Answer:
 "assessment of values" oder "assessment of benefits"  #937921
by AliHeret (DE), Last modified: today, 06:54  like dislike  Spam?  
Wenn ich den Begriff "Güterabwägung" richtig verstehe, ist nicht damit gemeint, zwei Güter wie beim Wiegen mit einer einfachen Waage in Ausgleich zu bringen. Deswegen ist "balancing" genauso wie wie "weighing"  das falsche "Bild". Auch "rights" (Langenscheidt) ist zu kurz gegriffen. In der Güterabwägung hat man es normalerweise mit 2 oder mehreren hohen Gütern zu tun. Ich bringe mal als Beispiel "freedom of the press" und "Sicherheit der Bevölkerung". In wenigen ganz konkreten Fällen wird man bei der Güterabwägung z.B. Fakten nicht herausgeben, um die Bevölkerung nicht zu gefährden oder mit der Presse sprechen, diese Fakten noch nicht herauszugeben bzw. danach nicht zu fragen. Daraus schließe ich, daß es bei den Gütern eine Rangfolge gibt, die festgestellt werden muß Deswegen kehre ich zurück zu   #937883 und schlage "assessment of values" oder "assessment of benefits" vor.
Chat:    
by Uffiee (DE/JM), today, 11:12  like dislike  Spam?  
 #937924
Ich hab erst mal den bestehenden Eintrag so abgeändert,  dass er zumindest nicht ganz falsch ist.
Eventuell ein (treffenderer) Zusatzeintrag?
Chat:    
Das Problem scheint größer  #937926
by AliHeret (DE), Last modified: today, 12:46  like dislike  Spam?  
Dict.cc hat
balancing of legally protected interests Güterabwägung {f}
weighing / balancing competing interests / values Güterabwägung {f}
Unverified weighing up (of) the choices [esp.: choosing the lesser of two evils] Güterabwägung {f}
trade-off [compromise achieved between two desirable but incompatible features] Güterabwägung {f} [compromise between conflicting values or interests]
Uffiee: Was hast Du gegen meine Einwendung gegen balancing und weighing?
Chat:    
Aliheret: weighing wird genauso im Englischen verwendet, um ein Assessment zu bezeichnen.   #937928
by geotadams (US/AT), today, 13:18  like dislike  Spam?  
Chat:    
by AliHeret (DE), today, 13:57  like dislike  Spam?  
 #937929
Danke. In meinem obigen Beispiel würde auch Bewertung von Gütern im Rahmen der Schadensabwendung (statt Güterabwägung) passen.

Ich assoziiere halt bei "weighing" und "balancing" nicht die Bewertung zweier Güter bei einer Problemlösung, sondern den Interessenausgleich, das Ineinklangbringen zweier Werte, was eine völlig andere Zielsetzung ist.
Wenn man das im englischsprachigen Bereich nicht tut - das also eher fig. sieht, akzeptiere ich das natürlich.
Chat:    
by Uffiee (DE/JM), Last modified: today, 15:11  like dislike  Spam?  
 #937931
4;Ali. Nix, ich betreibe lediglich Schadensbegrenzung.
Ein neuer Eintrag wäre auf jeden Fall angebracht.

Balancing würde ich nicht nehmen,  weighing schon

weigh verb (CONSIDER)
[ T ]
to consider something carefully, esp. by comparing facts or possibilities, in order to make a decision:

The judge told the jury to weigh the facts and the evidence.

You have to weigh the advantage of early graduation against the disadvantage of being younger than everyone else.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/weigh?q=Weigh

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/balance?q=Balance
Term:
Sculdenfalle » answer
by Babiedavid, 2022-09-26, 19:08  like dislike  Spam?  70.190.38....
Would one also consider the word to mean a debt crisis?
Answer:
Debt spiral  #937850
by Uffiee (DE/JM), 2022-09-26, 19:20  like dislike  Spam?  
Chat:    
by sunfunlili (DE/GB), 2022-09-26, 20:31  like dislike  Spam?  
 #937851
dict.cc: Schuldenfalle

it's a trap ..... which can/will turn into a crisis
Answer:
Ok  #937852
by Babiedavid, 2022-09-26, 21:19  like dislike  Spam?  70.190.38....
But the German media has it wrong. It was perhaps a political blunder or a stupid political strategic move but I don’t see it as a trap. It may very well be a mistake. But when I read about it in the BILd They use that word which didn’t make no sense to me. Thank you very much
Answer:
debt pitfall  #937853
by RedRufus (DE), Last modified: 2022-09-26, 21:51  like dislike  Spam?  
Answer:
by AliHeret (DE), 2022-09-27, 14:11  like dislike  Spam?  
 #937859
In solchen Fällen bei dwds vorbeischauen! https://www.dwds.de/wb/Schuldenfalle
BILD is not the German media. BILD is BILD.
Chat:    
by Uffiee (DE/JM), 2022-09-27, 14:50  like dislike  Spam?  
 #937864
Das englische debt trap wird hauptsächlich im Amerikanischen auch für Personen benutzt.  Ansonsten bezieht es sich eher auf Länder.
Google: debt trap
Answer:
Not in amerika!  #937869
by Babiedavid, 2022-09-27, 18:22  like dislike  Spam?  70.190.38....
Vielen dank

Debt spiral.   Vielleicht

Debt trap.           Never heard or read it as applied to government
Answer:
Public debt > Debt-trap diplomacy / > The Chinese ‘Debt Trap’ Is a Myth \ Public or private loans > How To Avoid A Debt Trap?   #937870
by Proteus-, 2022-09-27, 22:35  like dislike  Spam?  62.116.61...
Wikipedia(EN): Debt-trap_diplomacy
https://www.theatlantic.com/international/archive/2021/02/china-deb...

What is a Debt Trap?

A debt trap is a situation where a borrower is forced to take on new loans simply to repay existing ones. In essence, a debt trap occurs when debt obligations surpass one’s loan repayment capacity. Loans are repaid in two components – the principal and an interest amount – over a fixed predetermined period.
https://www.forbes.com/advisor/in/personal-finance/how-to-avoid-deb...
Answer:
debt trap in BE — some evidence  #937871
by Proteus-, 2022-09-27, 22:47  like dislike  Spam?  62.116.61...
China: Is it burdening poor countries with unsustainable debt?    https://www.bbc.com/news/59585507
The Chinese debt trap: A myth or a Sinocentric world order?
https://blogs.lse.ac.uk/internationaldevelopment/2022/06/01/the-chi...
Private loans: The Debt Crisis / We can end the Great British Debt Trap / Millions of families in the UK are struggling to make ends meet. Wages still haven’t recovered since the financial crisis, with average real wages still £11 a week lower than in 2008. We face growing insecurity at work, and £14 billion in welfare cuts have slashed our social safety net. Growing numbers of people are having to borrow just to cover basic needs, like putting food on the table. And rip-off lenders are out of control, exploiting desperate families with high cost credit. The debt trap is a huge problem for millions.     https://debtjustice.org.uk/actions/debttrap
Answer:
nach meinem Sprachgefühl gibt es einen Unterschied zwischen 'trap' und 'pitfall' :  #937872
by RedRufus (DE), Last modified: 2022-09-27, 22:48  like dislike  Spam?  
a trap  -  die stellen andere Leute auf, um das Opfer darin hineinfallen zu lassen, um es darin auszubeuten usw.

a pitfall  -  das ist eine Falle, die man sich selber stellt, z.B. durch eine falsche Entscheidung, durch mangelnde Erfahrung oder Information.  Das ist hier gemeint, denn Babiedavid kann keinen Sinn darin erkennen, wenn er "Falle" im Sinne von "trap" auffasst
Chat:    
OED   #937873
by sunfunlili (DE/GB), 2022-09-27, 22:48  like dislike  Spam?  
" debt trap  n. a situation in which a debt is difficult or impossible to repay, typically because high interest payments prevent repayment of the principal or require the borrower to take out additional loans at high interest, thereby compounding the debt; (also) a credit arrangement or loan which causes this. "
Answer:
yes, I agree fully with sunfunlili   #937874
by RedRufus (DE), 2022-09-27, 22:50  like dislike  Spam?  
Chat:    
OED   #937875
by sunfunlili (DE/GB), 2022-09-27, 22:54  like dislike  Spam?  
pitfall
"  4. figurative.  (a) A trap or device intended to lure the unwary into error.  (b) A hidden or unsuspected danger, difficulty, or opportunity for error. ... "

when not figurative - it is in connection with animals .....
Term:
Cybersicherheit » answer
by EmmaII (UN), 2022-09-26, 09:41  like dislike  Spam?  
Hi, im Zusammenhang mit der Pegasus-Spyware steht in einem Text folgender Satz:
"It’s completely worth it for NSO if they have to spend five
million a year on an exploit room for iPhone”, he told us.
Kann mir jemand sagen, was mit "exploit room" gemeint ist?
Answer:
by Zuchi1, 2022-09-26, 12:16  like dislike  Spam?  87.249.133....
 #937843
Chat:    
by AliHeret (DE), 2022-09-26, 15:50  like dislike  Spam?  
 #937846
= Hack room, wo man bezahlt und offiziell gemütlich zusammengluckt, um die Sicherheit einer Sache zu testen?
Answer:
Thanks!  #937847
by EmmaII (UN), 2022-09-26, 16:47  like dislike  Spam?  
Thanks for the clues!
Answer:
by Zuchi1, 2022-09-27, 13:47  like dislike  Spam?  87.249.133....
 #937857
From information security professionals:
A variant of “escape room”.  
A workshop with numerous IT participants tasked with finding ways to exploit certain security controls or environments, ie find security exploits in the software.  A sponsored contest for testing security.  Then find solutions.
No equivalent phrase in German.  Translation not advisable.
Answer:
by AliHeret (DE), 2022-09-27, 14:05  like dislike  Spam?  
 #937858
Kürzere Sitzungen werden im Deutschen mit dem denglischen Wort "Hackathon" bezeichnet. s. Wikipedia: Wikipedia(DE): Hackathon
Term:
voller Pfeffer » answer
by DanielSteinbach (UN), 2022-09-26, 05:13  like dislike  Spam?  
Liebe KollegInnen,

in einem Aufsatz von zwei Drehbuchautorinenn zu ihrem Film steht Folgendes:

"Die Arbeitsatmosphäre in unserem Writer’s Room war von Sympathie und Respekt geprägt, oft aber auch aufgeladen und „voller Pfeffer“ - wie sollte es auch anders sein?"

Weiß jemand was hier mit “voller Pfeffer” gemeint ist und wie das am besten auf englisch ausgedrückt werden könnte?

Vielen Dank im Voraus!
Answer:
"voller Pfeffer" im Sinne von "voller Schärfe"  #937838
by parker11 (DE), Last modified: 2022-09-26, 07:33  like dislike  Spam?  
d. h. die Arbeitsatmosphäre war nicht nur von Friede, Freude, Eierkuchen, sondern durchaus auch von heftigen Meinungsverschiedenheiten, Diskussionen, Diskrepanzen geprägt, die auch in voller Schärfe ausgetragen wurden.

Englisch vielleicht "fiercely", das wissen aber EN-Muttersprachler bestimmt besser.
Chat:    
by sunfunlili (DE/GB), 2022-09-26, 09:17  like dislike  Spam?  
 #937840
fiery / heated / feisty / spunky .....
Answer:
by Uffiee (DE/JM), 2022-09-26, 18:42  like dislike  Spam?  
 #937848
The working environment/atmosphere...but was often marked by tension and hot tempers.

Evtl.
Answer:
Vielen Dank!  #937856
by DanielSteinbach (UN), 2022-09-27, 11:35  like dislike  Spam?  
Sehr hilfreich, danke!
Term:
GL 3 » answer
by Gerhard- (DE), 2022-09-25, 08:56  like +3 dislike  Spam?  
Ich darf an die Regel erinnern, dass ein richtiger Eintrag nicht geändert wird, auch nicht durch vermeintlich bessere Übersetzungen.

https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1462275

RULE OF THUMB
Always confirm the first correct posting!
It only has to be correct. If it's not the best possible version a better translation can be posted as a new entry.
An entry is correct only if it is correct in both form and content, so it can be verified without modification.
Chat:    
by sunfunlili (DE/GB), 2022-09-25, 09:45  like +1 dislike  Spam?  
 #937830
Genau - so isses !!!

Welcome to my world.
It's annoying !!!
Answer:
I re-opened it with the original entry.  #937831
by parker11 (DE), 2022-09-25, 10:15  like +1 dislike  Spam?  
Chat:    
by Uffiee (DE/JM), 2022-09-25, 14:31  like dislike  Spam?  
 #937833
Sagen wir mal so, Mühle ist vornehmlich ein Spiel aus dem deutschen Sprachraum.  Daher wird die englische Übersetzung ohne Erklärung nicht verständlich sein.
Das hat aber nichts mit der Äquivalenz zu tun.
Google: "close a mill"
Term:
Liquiditaetshemmung » answer
by voicu damian, 2022-09-25, 07:53  like dislike  Spam?  82.78.167...
Liquiditaetshemmung - drosseln, reduzieren ?
Chat:    
Was ist deine Frage?  #937828
by parker11 (DE), 2022-09-25, 07:58  like dislike  Spam?  
Answer:
Please see the guidelines! [context]  #937836
by AliHeret (DE), 2022-09-25, 17:20  like dislike  Spam?  
Zusätzlich:
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
- - - - - - -
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.
Term:
"Med." vs. "VetMed." » answer
by liuthar (DE), 2022-09-24, 18:43  like dislike  Spam?  
Sollte die Erklärung für das Label "med." nicht explizit "human medicine / Humanmedizin" lauten (so entsprechend bereits bei "anat." der Fall), wo doch noch das Label "VetMed." besteht?
Term:
Bandwidth Awareness Level - Was wird mit Bandwitdh gemeint? » answer
by Illa (CZ), 2022-09-24, 17:25  like dislike  Spam?  
Our 2021 CDP Water Assessment resulted in a C Bandwidth Awareness Level Classification.

Es handelt sich um Bericht eines Unternehmens über verschiedene Bereich, wie Wasserverbrauch. Der Ausdruck "bandwith" im Kontext von Wasser ist mir hier nicht klar.

Kontext:
Reducing operational risk due to water scarcity is a key factor in our site acquisition analysis and business continuity planning at all locations, and we require new facilities to be designed with adequate water conservation measures. Our 2021 CDP Water Assessment resulted in a C Bandwidth Awareness Level Classification.

Vielen Dank.
Answer:
Einstufung C für den Umfang der Problemwahrnehmung / Wahrnehmung der Problemfelder ?  #937835
by RedRufus (DE), Last modified: 2022-09-25, 15:38  like +1 dislike  Spam?  
Term:
two-way stretch » answer
by Gobber (DE/IO), 2022-09-23, 16:25  like dislike  Spam?  
Brit. Ausdruck. Kann das sein, dass damit eine zweijährige Haftstrafe gemeint ist? Stammt aus den Lyrics von "Get a grip on yourself" der Stranglers.("suffering convictions on a two-way stretch inside") Es gibt auch eine Gangsterkomödie mit Peter Sellers, die so heißt...
Answer:
in dem Film geht es um einen Plan, aus dem Gefängnis zu entkommen ,,,  #937817
by RedRufus (DE), Last modified: 2022-09-23, 22:25  like dislike  Spam?  
... und das könnte auch hier gemeint sein. Siehe dazu die folgende Zeile "The air in here is pretty thin, I think I'll go outside"

Die Zeile davor auf Deutsch etwa sinngemäß: "Ich muss hier im Knast sitzen, aber ich komm da wieder raus"
Answer:
Nach der 1960er Komödie eher Raus-und-rein Knast   #937818
by Proteus-, 2022-09-23, 23:03  like dislike  Spam?  193.83.1...
Chat:    
Danke, Leute! Hab ich auch vermutet,   #937819
by Gobber (DE/IO), 2022-09-24, 09:34  like dislike  Spam?  
andererseits ist 'stretch' auch Slang für die Haftzeit, fürs Absitzen... Deshalb komme ich drauf.
Hach, warum können die blöden Musiker nicht Texte schreiben, die man auf Anhieb versteht! ;)
Answer:
by AliHeret (DE), 2022-09-24, 10:59  like dislike  Spam?  
 #937820
Dafür wird alles klar bei Einsatz von KI. Das Netz hält ja tolle Übersetzungen parat:

Suffering convictions on a two-way stretch inside = Leiden Verurteilungen auf einer zwei-Wege-Strecke im inneren
https://deutschelyrics.com/the-stranglers/get-a-grip-on-yourself/
Puh. Da wird echt Lyrik draus!
Answer:
by MichaelK (US), 2022-09-24, 11:39  like +1 dislike  Spam?  
 #937821
It could refer to two incarcerations: one for insanity, the other for crimes against humanity. I believe the two incarcerations are figurative. The song, it seems to me, is about the sentences people impose on themselves.
Chat:    
Jetzt weiß ich zwar immer noch nicht  #937839
by Gobber (DE/IO), 2022-09-26, 09:06  like dislike  Spam?  
was mit two-way stretch gemeint ist, kapiere aber: hier geht's gar nicht um den echten Knast! ;)
Chat:    
by AliHeret (DE), 2022-09-26, 11:24  like dislike  Spam?  
 #937842
Es ist das Kennzeichen echter Kunstwerke, mehrdeutig zu sein. Vielleicht haben die Stranglers vorgehabt, ein solches zu schaffen? :-)
Answer:
MY interpretation.  #937844
by MichaelK (US), Last modified: 2022-09-26, 14:17  like dislike  Spam?  
In legal jargon, the "two-way stretch" is jail time served concurrently or consecutively for two crimes. In the song, the one "crime" is insanity, the other crimes against humanity. Both crimes are figurative and refer to self-inflicted actions ("inside"). The "stretch" is figurative as well. It is not jail time, but time spent in a depression. The remedy is to "get a grip on yourself."

As AliHeret said, Mehrdeutigkeit is desired in the arts. In pop music, it makes lyrics appeal to everyone because everyone can interprete the lyrics as they wish. Thus, the song gets on the charts and hopefully stays there for a while. In my view, the film reference puts you on the wood way.
Answer:
by AliHeret (DE), 2022-09-26, 14:30  like dislike  Spam?  
 #937845
Michael hat den fig. Sinn dieses Songs gut erfaßt. Vergiß meine Ironie in   #937842, Mehrdeutigkeit ist Ziel des marketingbewußten Textens. Jeder der will, soll mitsingen. Soll sich ruhig was anderes dabei denken. Wissenschaftliche/fachliche Klarheit in der Kommunikation ist nicht das Ziel. Das gilt auch für einige Popsänger, die als Schreiber von "Protestsongs" bekannt wurden.
Die Stranglers waren halt keine Aktivisten...
Term:
connecting to/with the solution » answer
by xoxo989 (UN), 2022-09-22, 21:45  like dislike  Spam?  
Hallo zusammen,

was ist im Sinne von "Unternehmen an die Softwarelösung anbinden" die korrekte Übersetzung?

connecting companies to (or with?) the solution

Vielen Dank für eure Hilfe!
Answer:
linking businesses and software solutions  #937808
by RedRufus (DE), 2022-09-22, 22:17  like +1 dislike  Spam?  
Answer:
software solution propels the business/enterprise  #937809
by Zuchi1, 2022-09-23, 01:33  like +1 dislike  Spam?  87.249.133....
I suspect the meaning is figurative, not literal (not just connecting / linking).
Akin to: software solution propels the business/enterprise.
ie the linkage (problem solving / automation) drives it forward.
Answer:
by xoxo989 (UN), 2022-09-23, 10:21  like dislike  Spam?  
 #937811
Vielen Dank schon mal! In dem Fall ist tatsächlich die technische Anbindung per Schnittstelle eines Unternehmens an die Software gemeint.

Aber noch mal eine grundsätzliche Frage: Wäre denn "connecting/linking companies to the software" oder "with the software" richtig?

Dankeschön!
Answer:
dann: interconnecting (a) business(es) and (remote access) software  #937812
by RedRufus (DE), 2022-09-23, 11:27  like +2 dislike  Spam?  
Answer:
by xoxo989 (UN), 2022-09-23, 12:35  like dislike  Spam?  
 #937813
Thank you!
Term:
Values which appear to the right of search entries » answer
by mcamember (US), 2022-09-22, 17:43  like dislike  Spam?  
Each search result page assigns a value ( in descending order )to the specific entry. The manual says that this is connected to the Vocabulary Trainer. I'm interested to know how these values are computed.
Thanks in advance.
mcamember
Answer:
Please ask Paul!  #937806
by bommi (DE), 2022-09-22, 18:03  like dislike  Spam?  
Das ist eine Frage für Paul, den Betreiber von dict.cc. Schreib bitte an paul4;dict.cc!
- - - - - - -
This is a question for Paul, dict.cc's creator. You can email him at paul4;dict.cc.
This translation forum contains 178307 questions and 723844 translations (= 902151 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
English-German online dictionary developed to help you share your knowledge with others. More information
Contains translations by TU Chemnitz and Mr Honey's Business Dictionary (German-English). Thank you!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement