Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   HU   IS   NL   PL   ES   SQ   RU   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17697 von 17697  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Komma nach Also? » antworten
von Apfelsaft, today, 14:49  like dislike  Spam?  79.222.83....
Was ist richtig?

"Also, wir brauchen viele Steine."
"Also wir brauchen viele Steine."

Kontext: Indirekte Aufforderung / Bitte an ein Kind, Steine zu sammeln.

Ich vermute, es ist beides möglich, aber die 2. Version suggeriert Exklusivität, die es hier aber nicht gibt: "Also WIR brauchen viele Steine. (Die anderen nicht)." Deshalb würde ich das ohne Komma schreiben.

Das Füllwort "Also" kann übrigens  nicht gestrichen werden.
Antwort: 
von Apfelsaft, today, 14:50  like dislike  Spam?  79.222.83....
 #928528
Ich habe übrigens keine Ahnung, warum dieser Beitrag jetzt zweimal gepostet wurde ... :) Ich habe nur einmal auf "Absenden" geklickt. Bitte gerne löschen, ich kann das nicht. Danke!
Frage:
Komma nach Also? » antworten
von Apfelsaft, today, 14:49  like dislike  Spam?  79.222.83....
Was ist richtig?

"Also, wir brauchen viele Steine."
"Also wir brauchen viele Steine."

Kontext: Indirekte Aufforderung / Bitte an ein Kind, Steine zu sammeln.

Ich vermute, es ist beides möglich, aber die 2. Version suggeriert Exklusivität, die es hier aber nicht gibt: "Also WIR brauchen viele Steine. (Die anderen nicht)." Deshalb würde ich das ohne Komma schreiben.

Das Füllwort "Also" kann übrigens  nicht gestrichen werden.
Antwort: 
von Apfelsaft, today, 14:51  like dislike  Spam?  79.222.83....
 #928529
... deshalb würde ich das MIT Komma schreiben, mein eich. Etwas Schade, dass man Beiträge nicht editieren kann.
Antwort: 
von Apfelsaft, today, 14:51  like dislike  Spam?  79.222.83....
 #928530
... deshalb würde ich das MIT Komma schreiben, mein eich. Etwas Schade, dass man Beiträge nicht editieren kann.
Antwort: 
von bxcnch (DE), Last modified: today, 15:20  like dislike  Spam?  
 #928531
Ich kann nicht mit absoluter Sicherheit sagen, warum, aber der zweite Satz ohne Komma sieht für mich einfach falsch aus. Die eigentliche Grundfunktion des Kommas ist ja, eine Sprechpause zu signalisieren, und die hast Du hier nach dem Also.
Generell würde ich sagen, dass wenn man "also" streichen kann - es also nur als Füllwort da steht - man es mit einem Komma abtrennen sollte. Du hast dann ja eigentlich zwei Phrasen, nämlich einerseits das an sich sinnlose, interjektions-ähnliche "Also", gefolgt von einem richtigen Satz, und die beiden Teile muss man mit einem Komma trennen. Wenn "also" hingegen eine Bedeutung hat, also synonym zu "nämlich" oder "daher", dann würde ich es nicht abtrennen.
Exklusivität wird meiner Meinung nach eher durch die Betonung des Wortes "Wir" ausgedrückt, nicht durch das also, das könnte man doch eigentlich genauso gut weglassen.
Antwort: 
von Apfelsaft, today, 16:00  like dislike  Spam?  79.222.83....
 #928532
Danke!
Frage:
relatability » antworten
von Mantal (UN), today, 13:07  like dislike  Spam?  
Mir ist im Rahmen eines Vortrags das Wort »relatability« untergekommen, das ich nicht im dict.cc finden konnte. Es müsste so viel heißen wie »Zuordenbarkeit«, »Angemessenheit«, »Stimmigkeit« oder »Abschätzbarkeit«. Ein besseres deutsches Wort ist mir leider nicht eingefallen.
Verwendet wurde es im psychologischen Zusammenhang, wenn auftauchende Gefühle mutmaßlich zu einer Situation passen könnten oder nicht. Die Rede war von »a sense of relatability«, also einem Gespür dafür, was stimmig sein könnte oder nicht.
Handelt es sich um eine einigermaßen gebräuchliche Vokabel oder um eine Neuerfindung?
Chat:     
OED  #928525
von sunfunlili (DE/GB), today, 14:20  like dislike  Spam?  
https://www.oed.com/view/Entry/274147?redirectedFrom=relatability#eid
" relatability, n.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation: Brit. Hear pronunciation/rᵻˌleɪtəˈbɪlᵻti/, U.S. Hear pronunciation/rəˌleɪdəˈbɪlᵻdi/, Hear pronunciation/riˌleɪdəˈbɪlᵻdi/
Frequency (in current use):  Show frequency band information
Origin: Formed within English, by derivation. Etymons: relatable adj., -ity suffix.
Etymology: < relatable adj. + -ity suffix: see -bility suffix.
Thesaurus »
 1. The quality or fact of being relatable; capacity for being linked or connected.
2. The capacity to be related to or identified with. Cf. relatable adj. 3. "

Nachempfindung    /   Nachvollziehung  /  nachvollziehbare Einstellung .....  was auch immer passt
Frage:
Can you say: a [artist's name] original? » antworten
von Gobber (DE/IO), today, 12:09  like dislike  Spam?  
e.g. a Dali original. A da Vinci original?
Ich weiß, das ist nicht idiomatisch und wird eigentlich anders ausgedrückt (original art/artwork by etc.), aber ich brauche das für einen Gag in Form eines Wortspiels, das sonst nicht funktioniert!
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), today, 13:07  like dislike  Spam?  
 #928519
it's a XYZ original    -   why not .....
Antwort: 
Danke, sunfun! War mir nicht sicher, weil...  #928522
von Gobber (DE/IO), today, 13:26  like dislike  Spam?  
ich das auf den einschlägigen englischsprachigen Sammlerseiten nie gesehen habe. Da kommt zu 'original' immer noch ein zweites Wort dazu: art, artwork, work, drawing usw.
Antwort: 
Das ist schon idiomatisch, klingt für mich ganz normal.  #928523
von geotadams (US), today, 13:57  like dislike  Spam?  
Chat:     
Perfekt! Danke geo!  #928524
von Gobber (DE/IO), today, 14:04  like dislike  Spam?  
Frage:
If I had wished for something else it would have come true » antworten
von hall0, today, 10:58  like dislike  Spam?  77.111.247....
hätte ich mir etwas anderes gewünscht, wäre dies in Erfüllung gegangen?

Danke im Voraus.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), today, 13:08  like dislike  Spam?  
 #928520
Ja
Frage:
etwas sich selbst überlassen übernehmen » antworten
von Monade (PL/DE), today, 10:35  like dislike  Spam?  
can't find an adequate translation for this:

ST wird als eine weitere Instanz einer neoliberal auferlegten Denk- und Lebenswelt diagnostiziert, in der Individuen sich einer freiwilligen, Leistungs- und Wettbewerbsfähigkeit steigernden Selbstoptimierung unterwerfen und
die ehemals kollektive Verantwortung nun sich selbst überlassen übernehmen

can you help?

thanks again!
Monade
Antwort: 
von ddr (AT), today, 10:50  like +1 dislike  Spam?  
 #928513
und die ehemals kollektive Verantwortung - nun sich selbst überlassen - übernehmen.
Nun sich selbst überlassen (now abandoned to their own devices) kann als Einschub gelesen werden.
Frage:
Bei Duden bleiben oder nicht? » antworten
von geotadams (US), today, 00:20  like dislike  Spam?  
https://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=1456485
Im Duden ist Lebemann als pejorativ markiert. Hilli plädiert immer wieder dafür, dass wir beim Duden bleiben. Hier aber nicht?
Antwort: 
von ddr (AT), today, 10:56  like dislike  Spam?  
 #928514
Ich würde dem Duden hier recht geben.
(Dem Duden zu folgen ist übrigens ein Auftrag von Paul. Ich finde es manchmal eher schwierig.)
Frage:
astroturf » antworten
von sator (DE), yesterday, 20:56  like dislike  Spam?  
astroturf - Creating the impression of public support by paying people in the public to pretend to be supportive.
Antwort: 
Please see the guidelines! [try on your own first]  #928506
von Proteus-, yesterday, 23:24  like dislike  Spam?  193.83.2....
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (Google Translate, Babelfish, usw.) zählen nicht als eigener Versuch.
- - - - - - -
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (Google Translate, Babelfish or the like) does not count as your own attempt.
Chat:     
OED  #928510
von sunfunlili (DE/GB), today, 09:09  like dislike  Spam?  
https://www.oed.com/view/Entry/325363?rskey=fr2CMQ&result=2&...
"  Astroturf, v.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation: Brit. Hear pronunciation/ˈastrəʊtəːf/, U.S. Hear pronunciation/ˈæstroʊˌtərf/
Forms:... (Show More)
Frequency (in current use):  Show frequency band information
Origin: Formed within English, by conversion. Etymon: Astroturf n.
Etymology: < Astroturf n. Compare turf v.
Originally U.S.

2. intransitive. figurative. To disguise a professionally orchestrated public relations or marketing campaign by presenting it as having arisen from unsolicited public comments or grass-roots support. Also transitive: to conduct (such a campaign) for a product, policy, movement, etc.; to use (a website, online forum, etc.) for this purpose. Cf. Astroturf n. 2, astroturfing n. 2.
Usually with lower-case initial. "
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: today, 11:33  like dislike  Spam?  
 #928516
Wikipedia uses the term Astroturfing in German: Wikipedia(DE): Astroturfing but also uses the description künstliche Graswurzelbewegung.
I wasn't familiar with that meaning of the word in English, and I'm guessing it's even less well known in German
Frage:
Vom Kopf auf die Füße stellen -> Von den Füßen auf den Kopf stellen  » antworten
von Monade (PL/DE), yesterday, 15:52  like dislike  Spam?  
Liebe Englisch Experten,

ich möchte gerne die von Karl Marx bekannte Wendung "Vom Kopf auf die Füße stellen" umkehren und "Von den Füßen auf den Kopf stellen" benutzen.

Damit möchte ich eine Maßnahme kommentieren, genauer: das Social Credit System in China das das in vielen organisatorischen Bereichen bekannte und nützliche Kennzahlensystem m.E. pervertiert.

Wie könnte man das im englischen ausdrücken?

Vielen Dank im Voraus für Eure Hilfe!
Monade
Antwort: 
to put heels over head  #928503
von RedRufus (DE), yesterday, 16:45  like +1 dislike  Spam?  
Antwort: 
An idiomatic expression is flip it / sth on its head  #928507
von Proteus-, yesterday, 23:31  like dislike  Spam?  193.83.2....
Antwort: 
LINX  #928508
von Proteus-, yesterday, 23:34  like +1 dislike  Spam?  193.83.2....
Antwort: 
both expressions sound great...  #928511
von Monade (PL/DE), Last modified: today, 10:30  like dislike  Spam?  
...which one to choose in the above context ????

Thank you very much anyway!
Frage:
Plötzlich kommt alles ganz anders. » antworten
von romy (CZ/GB), yesterday, 14:48  like dislike  Spam?  
Kleine Stil- und Kreativitätsfrage: Wie drückt man das möglichst schön und idiomatisch aus? Es geht um einen Werbetext für eine Hotel-Website.

"2020 Unsere neue Website mit Onlinebuchungssystem geht live. Und dann kommt alles anders: Corona hält die Welt in Atem."

Mein Versuch:
2020 Our new website with online booking system went live, and suddenly everything went off-road: The coronavirus kept the world in suspense.
Antwort: 
... and then, everything suffers a sea change / turns topsy-turvy / nothing is as before  #928497
von RedRufus (DE), Last modified: yesterday, 15:49  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von romy (CZ/GB), yesterday, 15:41  like dislike  Spam?  
 #928498
Thanks, RedRufus. I love the "topsy-turvy" version! As for the tense, Germans often tell about the past using the present tense, but - as far as I know - this is uncommon in English. That's why I never copy this. Am I wrong?
Antwort: 
da hast du Recht, romy.  #928500
von RedRufus (DE), Last modified: yesterday, 16:00  like dislike  Spam?  
Hier dann also: ... and since then, everything has turned topsy-turvy
Antwort: 
Thank you!  #928502
von romy (CZ/GB), yesterday, 15:58  like dislike  Spam?  
Frage:
Nasenhebel ? (Kampftechnik) » antworten
von ehren69, yesterday, 11:10  like dislike  Spam?  129.187.244...
Wie heißt der "Nasenhebel" auf Englisch. Es erstaunt einen, dass dies Wort nicht in der Wörterliste auftaucht. Danke.
Chat:     
von Dracs (DE), yesterday, 13:05  like dislike  Spam?  
 #928492
Das ist keine anständige Kampftechnik. Das machen nur Bullen oder Streetfighter. Kategorie Schmerzgriff.
Antwort: 
Tentatively nose hold / nosehold  #928493
von Proteus-, yesterday, 13:28  like dislike  Spam?  193.83.2....
Antwort: 
Kampftechnik Nasenhebel  #928495
von ehren69, yesterday, 14:58  like dislike  Spam?  129.187.244...
Hallo,
anständig hin oder her, seit wann müssen so Techniken anständig sein. / Wie kann man das Wort in die Wörterliste hier übertragen, Danke,
ehren69
Antwort: 
Ich habe es eingetragen.  #928501
von Dracs (DE), yesterday, 15:55  like dislike  Spam?  
Antwort: 
nose lock finde ich   #928504
von Wenz (DE), Last modified: yesterday, 17:20  like dislike  Spam?  
Hebeltechniken: jaw lock, neck lock, arm lock, wrist lock, nose lock, etc.
http://www.ashiharakarate.org/html/anti_grappling.html
und hier quasi analog:
Hebeltechniken:
1 Handgelenkhebel
1 Armhebel (Fußwurf mit Armhebel am Boden)
1 Nasenhebel
http://ksk-whv.de/wp-content/uploads/2020/02/Pr%C3%BCfungsprogramm-...

------------
Wikipedia(DE): Hebel_(Kampfsport)
Wikipedia(EN): Joint_lock
z. B. armlocks, leglocks, spinal locks, wristlocks
176971 Fragen und 716122 Übersetzungen (= 893093 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung