Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   IS   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17551 von 17551  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Verlaufböden » antworten
von Illa (CZ), yesterday, 16:11  like dislike  Spam?  
Was sind bitte Verlaufböden, selbstnivellierende Böden? Danke. Ich habe leider keinen Kontext.
Antwort: 
eine Vergussmasse  #919304
von RedRufus (DE), Last modified: yesterday, 17:43  like dislike  Spam?  
Sie wird auf den unebenen Boden gegossen und bleibt relativ lange flüssig, bis sie den Boden völlig eben bedeckt. Erst später wird sie fest.
Chat:     
von Proofreader, yesterday, 20:14  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #919305
Keine gute Ausdrucksweise auf Deutsch, denn nicht der Boden verläuft, sondern die Masse verläuft auf dem Boden. Ebenso beim Sich-selbst-Nivellieren.
Antwort: 
Bei Komposita gibt es viele Möglichkeiten, z.B.:  #919306
von RedRufus (DE), Last modified: yesterday, 20:38  like dislike  Spam?  
Dachfenster -  Fenster IM Dach
Weizenfeld  -  Feld MIT Weizen
Handelsbilanz  -  Bilanz DES Handels
Straßenabschnitt  -  Abschnitt DER Straße
Verlaufboden  -  Boden AUS Verlaufsmaterial / DURCH Verlaufen eines Materials gebildet

....  und viele andere mehr (im übrigen ist nicht die Ausdrucksweise auf Deutsch, sondern höchstens der Ausdruck)
Chat:     
von Sasso', today, 09:30  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #919308
Das ist jetzt aber an den Haaren herbeigezogen. Ein Boden besteht nicht aus Verlaufsmaterial, denn wenn die Masse verlaufen ist, dann ist sie nur mehr Masse ohne irgendeinen Verlauf. Man sagt auch nicht "Anstrichwand", wenn eine Wand mit Anstrichfarbe übertüncht wurde, oder "Gerüstfassade", wenn eine Hausfassade mittels Gerüst neu gestaltet wurde.
Chat:     
Richtig, das sagt man nicht. Aber ich sagte ja: Es gibt VIELE Möglichkeiten bei der Bildung von Komposita  #919309
von RedRufus (DE), today, 09:34  like dislike  Spam?  
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: today, 13:57  like dislike  Spam?  
 #919310
Na ja, wenn ein Boden mittels Teppich neu gestaltet wurde, kann man schon von einem 'Teppichboden' sprechen. Also so ganz abwegig ist das nicht, wenn eine tragendes Element nach dem Belag oder Auftrag benannt wird.

Mir ist nicht ganz klar, was mit 'Verlauf' gemeint ist. Die noch fließende Masse folgt dem Verlauf des Bodens? Die Masse läuft wie warmer Syrup wenn eingegossen? Beides?
Frage:
Fehlt im Wörterbuch: "Come, come, that's Barnard / Barney Castle" - "Das kannst du deiner Großmutter erzählen" » antworten
von RedRufus (DE), 2020-05-26, 19:53  like dislike  Spam?  
an old saying, used as a response to someone who had offered a flawed excuse for their actions, http://catrionamackie.net/

Any coincidence that Dominic Cummings drove to Barnard Castle during Corona lockdown "to test his eyesight"?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 08:44  like -1 dislike  Spam?  
 #919300
So isses, and the blind leading the blind .....
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 09:26  like -1 dislike  Spam?  
 #919301
It says this saying was used in the 19th century (i.e. the 1800s), so make sure you mark it obsolete if you add it
Frage:
turnusabhängig » antworten
von Windfall (GB), Last modified: 2020-05-26, 18:44  like dislike  Spam?  
This is not my sentence, I found it on the Internet; however, I hope the meaning is near enough for me to get a useful answer about the word turnusabhängig:
jedoch ist eine Dauer von 6 Monaten üblich, welche jedoch unter Umständen verlängert werden kann, je nach turnusabhängiger Nebenkostenabrechnung.
however, a term of 6 months is customary, which can, however, potentially be extended, depending on the schedule-dependent service-charge statement.
NB I don't care about any of the other words I have not taken any particular care translating them
Antwort: 
I'd say:  depending on the accrual basis / period of service-charge(s) accounting  #919290
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-05-26, 19:23  like dislike  Spam?  
"- abrechnung" doesn't mean here bill / invoice, but (the act of) accounting
Antwort: 
work cycle utilities statement  #919292
von Serge (RU/UA), 2020-05-26, 19:53  like dislike  Spam?  
"Nebenkostenabrechnung" may be translated as "utilities statement" for some (industrial) premises:
dict.cc: Nebenkostenabrechnung
"Turnus" may stand for something like "work shift" or (broader) "work cycle" (dict.cc: turnus, dict.cc: work cycle) on those premises. So "turnusabhängige Nebenkostenabrechnung" might be individual work cycle utilities statement or simply work cycle utilities statement. ("Work shift" seems less likely as there is mention of "eine Dauer von 6 Monaten", although "work shift" / "work shifts" may be part of those "6 Monaten". More context would be helpful.)
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-05-26, 19:59  like dislike  Spam?  
 #919293
Thanks, both of you.  Bother, that doesn't sound like it would fit in my context. Would I get a different translation for this context:
Die turnusabhängige Untersuchung der Leukose.
Antwort: 
dann vielleicht:   #919294
von RedRufus (DE), 2020-05-26, 20:20  like dislike  Spam?  
service-charge(s) depending on the period of medical testings / screening
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-05-26, 21:30  like dislike  Spam?  
 #919295
4;RedRufus, to my knowledge those two sentences are completely unconnected. Does turnusabhängig always relate to service charges? I picked the second one to try and avoid a service charge related meaning
Antwort: 
"Turnus" refers to a period of time  #919296
von RedRufus (DE), 2020-05-26, 21:43  like dislike  Spam?  
e.g. to a work shift, an accounting period, the time between due dates, etc.
Leukose seems to be a cat's disease and I suppose "Die turnusabhängige Untersuchung der Leukose" refers to a regular screening of a certain cat, or cats in a kennel or in a district,
If the screening is done every month or every quarter the accounting period would be a month or a quarter
Antwort: 
periodicity-dependent leukosis tests  #919297
von Serge (RU/UA), 2020-05-26, 22:11  like dislike  Spam?  
In order to translate the phrase "turnusabhängige Untersuchung der Leukose", we need to know what the word "Turnus" refers to. Out of context, we can assume, for example, that this is work shift / work cycle / work period dependent leukosis tests. Or – less bindingly – simply periodicity-dependent leukosis tests.

But "periodicity" of what?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-05-26, 22:29  like dislike  Spam?  
 #919298
Thanks, RedRufus and Serge. That sounds like a word that is probably not usually expressed in a way that's a direct translation in English. Your comments have given me plenty to chew over
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 08:42  like dislike  Spam?  
 #919299
https://www.duden.de/rechtschreibung/Turnus#Bedeutung-1

Maybe some synonyms give an idea .....    like   pattern  ???
Antwort: 
von Windfall (GB), yesterday, 10:17  like dislike  Spam?  
 #919302
Thanks, sfl. I think "cycle-dependent" is probably safest when it's not clear what type of cycle we're talking about (and it's not clear to me in my context)
Frage:
interrogative sentence » antworten
von Deseret (SI), 2020-05-24, 21:31  like dislike  Spam?  
How to correctly phrase the interrogative sentence so as to obtain the following answer:
"I'm one-third of the way through the book."?
Antwort: 
"How far have you read in the book?"  #919271
von MarkusMunich (DE), 2020-05-24, 22:10  like +1 dislike  Spam?  
Antwort: 
Also possible:  #919274
von Windfall (GB), 2020-05-25, 10:38  like dislike  Spam?  
How far through the book are you?
Chat:     
von Deseret (SI), 2020-05-25, 16:27  like dislike  Spam?  
 #919276
Thanks
Antwort: 
informal possibility  #919307
von zou (US), yesterday, 21:34  like +1 dislike  Spam?  
How far into the book are you?
Frage:
discourse » antworten
von patrick90000, 2020-05-24, 14:25  like dislike  Spam?  188.23.196...
...at the end of the day, it is developing a shared discourse that makes communication possible...

what is a shared discourse?

danke !
Antwort: 
serious talk, discussion, open dialogue  #919267
von Zuchi1, 2020-05-24, 15:34  like dislike  Spam?  62.216.202...
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/discourse
serious talk, discussion, open dialogue

Verbiage sentence, in effect talk, talk talk.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-05-25, 10:37  like dislike  Spam?  
 #919273
Because you can also find hits for "non-shared discourse" on Google,  I think "shared" does mean something here, but I struggle to work out what. My guess would be that in German it's either "gemeinsamer Diskurs" or "geteilter Diskurs" and I also guess it involves more than one person actively participating in the discourse as opposed to what happens when there is a written text and no other contact between reader and author.
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-05-25, 16:40  like dislike  Spam?  
 #919275
I agree with Windfall. It seems to be a pleonasm. Necessarily, a discourse needs several members who participate. On the other hand, you can decide not to partake with a certain kind of discourse, for example with the scientifical discourse about COVID 19. You can decide to exclude it from all political discussíons. The quintessence of stupidity in this case. I think the scientifical discourse should be shared,  it's not about alchemy.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2020-05-25, 18:22  like dislike  Spam?  
 #919277
4;hausamsee, according to this definition, although a discourse can mean communication it can just mean a speech or piece of writing about a subject, so maybe the "shared" emphasises that it is communication:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/discourse
communication in speech or writing
[ C ]
a speech or piece of writing about a particular, usually serious, subject:
a discourse on/upon the nature of life after death
Depending on your understanding of one of the definitions in Duden, the German word "Diskurs" may or may not cover the same two areas:
methodisch aufgebaute Abhandlung über ein bestimmtes [wissenschaftliches] Thema
Gebrauch
bildungssprachlich
[lebhafte] Erörterung; Diskussion
Gebrauch
bildungssprachlich
Chat:     
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-05-25, 22:09  like dislike  Spam?  
 #919278
yes/no, only when I recognize arguments as arguments I consider them as arguments. Any discourse necessarily depends on a '"third-person-point-of-view". It would be totally useless to talk about any kind of discourse if there weren't any possible second or third person description.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-05-25, 22:18  like dislike  Spam?  
 #919279
4;hausamsee, I only have a pretty vague understanding of the word "discourse" and have learned more about it from reading dictionary entries than I previously knew, but based on the description "a speech or piece of writing about a particular, usually serious, subject:", it sounds like it could (in English) simply be a piece of writing by a single author in the style of an essay that discusses a topic from several different viewpoints. https://ieltsliz.com/discussion-essay-sample-questions/
Chat:     
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-05-25, 22:42  like dislike  Spam?  
 #919280
definitely: I'm allowed to explain the meaning of an Engish word!
Chat:     
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-05-25, 23:18  like dislike  Spam?  
 #919281
4;Windfall

Ich habe den Verdacht, dass nur im deutschen diese vage Vorstellung sich in den Forderund zu drängen vermochte, dass diese oder jene Aussage genau das aussagt, was sie an der Oberfläche in der Tat aussagt.

Helmholtz, Hans Reichenberg, Eistein. Es fällt mir schwer, "discourse" anders als diskursiv aufzufassen; beide Modewörter in den 90ern in DE.

Wir hätten keine Rede ohne Rede und Gegenrede.
Antwort: 
---beide Modewörter in den 90ern in DE---  #919282
von Serge (RU/UA), 2020-05-26, 10:06  like dislike  Spam?  
4; hausamsee
Im Russischen ist das Wort "discourse" bis heute ein Modewort.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-05-26, 15:39  like +1 dislike  Spam?  
 #919283
Good comment from Serge, got me to thinking.

In the U.S., 'discourse' is often jargon  for "how we do things here." For example, the so-called "academic discourse" is a set of unwritten rules by which academia lives and plays. Language is a large part of this. The 'shared discourse' from an academic point of view usually means finding a common language when discussing contentious issues with someone outside of academia.* For the German, I would suggest something like eine gemeinsame Sprache finden, with Sprache being used figuratively.

*A good example in this area is the relationship between a marine research institution and the crabbers or oyster fishers. The scholars  used to accuse the watermen of destroying the environment. The watermen called the researchers 'know-nothing assholes.'  Some years ago, they developed a 'shared discourse.' Now, the scholars and watermen get along much better.

For what it's worth: "at the end of the day" is nearing the end of its useful life. People are beginning to wince when hearing this cliché.
Antwort: 
It's a small world.  #919284
von Serge (RU/UA), 2020-05-26, 16:21  like dislike  Spam?  
MichaelK, everything that you've said about "discourse" and "shared discourse" can well be applied to the use of these terms in the Russian language, too. I don't even know what to add and whether there is a need to add anything: globalization is on the march.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-05-26, 16:40  like dislike  Spam?  
 #919285
It looks that way, Serge.

Then again,  as early as 1960, my German father, who spent 4 years in a Vitebsk prisoner-of-war camp (271) started making remarks on the uncanny similarities between the USA and Russland. He emigrated to the US in 1958, hoping to find a life pretty much like he had in Germany, only much better. Shortly before he died in 1970, he began making plans to return to Germany.
Antwort: 
 the U.S. and Russia  #919286
von Serge (RU/UA), 2020-05-26, 16:45  like dislike  Spam?  
Both the U.S. and Russia are very large countries. This probably leaves an imprint on the psyche of their people. Germany is much smaller.
Chat:     
von MichaelK (US), 2020-05-26, 16:47  like dislike  Spam?  
 #919287
Good point, Serge.
Antwort: 
Ukraine vs. Russia  #919288
von Serge (RU/UA), 2020-05-26, 18:03  like dislike  Spam?  
Ukraine is different from Russia by the same token. I mean the people.
Frage:
condition a contract  » antworten
von patrick90000, 2020-05-23, 10:44  like dislike  Spam?  188.23.196...
The record produced by the computer can allow the contracting parties to condition the contract.

was heißt es "to condition a contract". ?

danke
Antwort: 
den Vertrag mit Bedingungen zu versehen / von Bedingungen abhängig zu machen  #919244
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-05-23, 12:50  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Zuchi1, 2020-05-23, 13:38  like dislike  Spam?  62.216.202...
 #919246
That sentence does not make sense.  Can guess of course.

If it came from the same document as your 08:37 post, it reminds me of a badly written document relating to website advertising I once tried to understand.  Had to ask my colleague what he thinks the other side meant by a „skyscraper“.  Answer: Arty-farty word for the mundane column.

Background info:
It is the contracting parties who agree on the terms of the contract between them.  
(1) terms of a contract – generic embracing phrase that covers all the contractual clauses.
(2) conditions of a contract - in the old days the important terms were called „conditions“ and the less important terms were called „warranties“.  This distinction in labelling nowadays used less
in services contracts.  „Warranty“ has some other meanings.
(3) terms and conditions of a contract - a misnomer (“and conditions” superfluous), but what you frequently see  = Geschäftsbedingungen.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-05-23, 14:09  like dislike  Spam?  
 #919247
Red Rufus hat recht.  Mit Hilfe des Computers können Verträge heutzutage mit Bedingungen versehen werden, die früher nicht überprüfbar waren und deshalb im Vertrag nichts zu suchen hatten. Zum Beispiel, die Vertragsbedingung "muss das angemietete Kraftfahrzeug nicht schneller als 50 km/h bewegen" ist heute mittels Bordcomputer oder mitgeführtem Händi leicht überprüfbar und kann deshalb im Vertrag stehen bleiben.
Chat:     
von MichaelK (US), 2020-05-23, 14:43  like dislike  Spam?  
 #919249
Zuchi1 hat auch recht mit seinem / ihrer does not make sense. Dem Satz wie oben gepohstet fehlt die Kernaussage ("heutzutage möglich gewordene Bedingungen").
Antwort: 
Possibly pay by volume  #919250
von Zuchi1, 2020-05-23, 14:57  like dislike  Spam?  62.216.202....
Pay by volume / usage – is what I guess the writer meant.

There has to be a contract in the first place which stipulates how the charges are calculated.  His sequence is wrong.  The computer record is likely to be the metering mechanism.
Antwort: 
von patrick90000, 2020-05-23, 15:33  like dislike  Spam?  188.23.196...
 #919251
danke
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-05-24, 03:52  like dislike  Spam?  
 #919252
Nein, hat nix mit charges oder pay zu tun.

Der unvollständige Satz kommt aus: H.R. Varian, Computer Mediated Transactions, in The American Economic Review, American Economic Association, 2010. Seite 2, linke Spalte unten ("A computer in the middle of a transaction can..."). Das pdf hier:
https://pdfs.semanticscholar.org/2808/56c43377772a066cb242a11b2ab33...
Antwort: 
Usual e-commerce  #919263
von Zuchi1, 2020-05-24, 13:17  like dislike  Spam?  62.216.202...
Usual e-commerce – more dated technology than I thought

I have only read page 2 of that article.  It confirms what I wrote above.  The writer had mixed up (1) the initial formation of the contract, and (2) the monitoring/charging mechanism.  The writer gave the example of rental-car speed and accident rate.  Some years ago when I worked for an online insurance company there was already a pilot scheme for young drivers to volunarily install a speed monitoring device so as to reduce their car insurance premium.
Antwort: 
In answer to MichaelK  #919264
von Zuchi1, 2020-05-24, 14:02  like dislike  Spam?  62.216.202...
The following paragraph came from the article.  It is on charges, amounts to pay, contrary to what MichaelK asserts.

"Consider, for example, a rental-car agency
that buys insurance based on accident rates,
and that accident rates in turn depend on the
speed at which a vehicle is operated."
Chat:     
von MichaelK (US), 2020-05-24, 14:14  like dislike  Spam?  
 #919265
Zuchi1, you're saying that the example is the meaning. Interesting comment about the speed-monitoring device idea, thanks.
Frage:
Schulmüdigkei - Schulverweigerung » antworten
von cornell (UN), 2020-05-23, 09:27  like dislike  Spam?  
IWie kann man sachgerecht folgende Begriffe übersetzen:

Schulmüdigkeit - school fatigue?
Schulverweigerung - school refusal?

Herzlichen Dank für jedwede Hilfe!
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2020-05-23, 09:30  like dislike  Spam?  
 #919237
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-05-23, 09:49  like dislike  Spam?  
 #919238
ist das mit der Müdigkeit gemein    tedium / tediousness  ??  oder
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4340440/
Chat:     
von cornell (UN), 2020-05-23, 10:50  like dislike  Spam?  
 #919240
herzlichen Dank für die Hinweise.

Gemeint ist mit Schulmüdigkeit, man will eigentlich nichts mehr mit der Schule und ihrer lebensfernen Inhalten zu tun haben, aber man geht noch hin, im gegensatz zu truancy.

Inzwischen habe ich zwei Begriffe gefunden
- school tiredness
- fatigue school absence

Was trifft am besten das Gemeinte?
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2020-05-23, 10:55  like dislike  Spam?  
 #919241
school tiredness
oder vielleicht ja auch   ..... weariness  ??
Antwort: 
agree with school weariness ( = tired ore bored because you have been doing s.th. for a very long time)  #919248
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-05-23, 14:38  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Dwight (US), 2020-05-23, 22:01  like dislike  Spam?  
 #919257
Frage:
question  » antworten
von amirsafari (UN), 2020-05-23, 08:37  like dislike  Spam?  
Hi I was wondering if anybody could help me with the translation of the last sentence in this paragraph. I do not understand the meaning of "indem" there.

Ein solches Verfahren steht unter dem Vorgebot, vergangene  Wortbedeutungen in unser heutiges Verständnis zu übersetzen. Jede Wort- oder Begriffsgeschichte führt von einer Feststellung vergangener Bedeutungen zu einer Festsetzung dieser Bedeutungen für uns. Indem dieser Vorgang von der Begriffsgeschichte methodisch reflektiert wird, wird bereits die synchronische Analyse der Vergangenheit diachronisch ergänzt
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-05-23, 09:04  like dislike  Spam?  
 #919235
Chat:     
von Gerhard- (DE), 2020-05-23, 11:08  like dislike  Spam?  
 #919242
Dadurch, dass dieser Vorgang ...
Frage:
help » antworten
von patrick90000, 2020-05-23, 07:55  like dislike  Spam?  188.23.196...
Every now and then a set of technologies becomes available that sets off a period of “combinatorial innovation.” Think of standardized mechanical parts in the 1800s, the gasoline engine in the early 1900s, electronics in the 1920s, integrated circuits in the 1970s, and the Internet in the last decade or so.

wie würdet ihr combinatorial Innovation übersetzen?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-05-23, 11:40  like dislike  Spam?  
 #919243
In case it helps, I think it means innovation through combining other existing ideas to produce a new innovation.
Antwort: 
dynamischer Innovationsprozess  #919255
von Proofreader, 2020-05-23, 19:17  like dislike  Spam?  62.178.142....
oder Periode sich gegenseitig befruchtender Innovationen
Frage:
The verb: verschleißen » antworten
von Mike6677 (GB), 2020-05-22, 20:43  like dislike  Spam?  
Any suggestions for a good translation of the verb here? The topic is current politics.

"Brasiliens Bolsonaro hat seinen zweiten Gesundheitsminister verschlissen."
Antwort: 
worn out  #919225
von MarkusMunich (DE), 2020-05-22, 21:15  like dislike  Spam?  
Quote: "Bolsonaro has already worn out his second health minister in the corona crisis"

Source: https://www.web24.news/u/2020/05/brazils-health-minister-resigned-i...
Chat:     
verschlissen  #919228
von Mike6677 (GB), 2020-05-22, 21:22  like dislike  Spam?  
Thanks for reply, MarkusMunich.  I was thinking something along the lines of:
"Bolsonaro has gone through his 2nd health minister."
Antwort: 
expended  #919229
von Serge (RU/UA), 2020-05-22, 21:30  like dislike  Spam?  
Bolsonaro has already expended his second health minister.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-05-23, 08:24  like dislike  Spam?  
 #919232
und dann ist da noch    spent, exhausted .....
Chat:     
von Proofreader, 2020-05-23, 20:13  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #919256
Ich finde im Internet keinerlei muttersprachliche Belege für eines der oben angeführten Verben in der gesuchten Bedeutung.
Antwort: 
only a suggestion  #919261
von Serge (RU/UA), 2020-05-24, 10:18  like dislike  Spam?  
It’s only a suggestion. After all, not everything can be found on the Web.
Chat:     
verschleißen  #919262
von Mike6677 (GB), 2020-05-24, 12:38  like dislike  Spam?  
I think that "expended" would be as good a translation as any.
Regards to all.
Frage:
casual series » antworten
von FriWol, 2020-05-22, 19:23  like dislike  Spam?  62.116.38...
Bei einer Bedienungsanleitung steht auf der Titelseite: Installation manual, casual series, all model numbers..
Was heißt in diesem Zusammenhang "casual series" ?
Danke für die Hilfe!
Antwort: 
casual use  #919224
von Serge (RU/UA), Last modified: 2020-05-22, 21:09  like dislike  Spam?  
"Casual series" may refer to a piece of equipment falling under the category ("series") of equipment intended for "casual" use, something like this:
https://www.amazon.co.uk/KONXIDO-Business-Calendar-Analogue-Display... , "casual watches" in this case. So the translation may sound like Freizeit- or *Sport-*: "Sportserie", "Sportreihe" or something like that. IMHO.

More context can help.
Frage:
Send a wink! » antworten
von romy (CZ/GB), 2020-05-22, 15:10  like dislike  Spam?  
Kontext: Partnerbörse / Dating-Website. Ich übersetze aus dem Tschechischen und wörtlich übersetzt hieße es: "Sende ein Sympathiezeichen!" Wie heißt es wirklich auf deutschen Websites dieser Art?
Antwort: 
Ist das was anderes als ein "Like"?  #919223
von parker11 (DE), 2020-05-22, 20:51  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von romy (CZ/GB), 2020-05-22, 21:21  like dislike  Spam?  
 #919226
Ich glaube, im Kontext der Partnersuche ist so ein "Augenzwinkern" eher eine dezente Aufforderung, die besagt: "Ich bin offen für eine Kontaktaufnahme. Sprich mich an!"
Wenn ich dagegen in den sozialen Medien jemandem ein "Like" gebe, würde es mir komisch und unangemessen vorkommen, wenn er mich daraufhin persönlich anspricht und auf ein Date einlädt.
Antwort: 
Auf manchen SN heißt sowas "anstupsen", "zuwinken" oder "sag hallo"   #919231
von Gobber (DE/IO), Last modified: 2020-05-23, 08:36  like dislike  Spam?  
Man könnte auch "zublinzeln" sagen, ist aber wohl schon zu viel und zu cheesy ;)
Vielleicht "zulächeln"?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-05-23, 08:27  like dislike  Spam?  
 #919233
Sag Hallo   war mein erster Gedanke
vielleicht ja auch   Klopf an
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-05-23, 14:31  like dislike  Spam?  
 #919245
There is the emoji called "wink," which is the Zwinker or Zwinkerer in the context of German dating. But I don't think that's really a Sympathiezeichen. It's used to say "you're hot!" and sometimes to justify a more or less inappropriate comment (like the "wink, wink, nudge, nudge" from Monty Python).
Chat:     
irgendetwas mit Signal / signalisieren ?  #919253
von hausamsee (DE), 2020-05-23, 16:18  like dislike  Spam?  
Das wäre möglw. ein kleiner Fortschritt gegenüber Sympathiezeichen oder ähnlichem. Etwas zu signalisieren, transportiert eher bereits die Bereitschaft des Senders, selber etwas zu tun, zu interagieren, bzw. ist selbst ein kommunikativer Akt. Ein Zeichen wäre - auch ohne dass es eine Intention kommuniziert - immer noch ein Zeichen, wie z.B. unwillkürliches Erröten. Ein "Like" wäre eher ein Zeichen (das wenig von seiner Bedeutung einbüßt, wenn es folgenlos bleibt), ein Zuzwinkern dagegen das Signal, ein Zurückzwinkern mit Wohlwollen aufzunehmen (siehe romy 21.21). Andererseits kann ich kaum ein Sympathiesignal senden, denn die bloße Sympathie bekundet weder eine Bereitschaft noch einen Appell oder Einladung.
Chat:     
von MichaelK (US), 2020-05-23, 16:44  like dislike  Spam?  
 #919254
Chat:     
hm, ...  #919258
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-05-24, 16:22  like dislike  Spam?  
ich glaube, MichaelK, diese Aufforderungen, sich bitte doch auch mal dezent zu verhalten, spielen ohne Zweifel auch hinsichtlich Dating-Websites, auf die die Autorinnen sich ja nicht explizit beziehen, eine nicht zu unterschätzende Rolle. Außer wenn es ein klares Protokoll dafür gibt, welche "Signale" erlaubt sind - und vor allem, was sie bedeuten -, bin ich jetzt doch eher für die vorsichtigen "Zeichen".

Wir alle, glaube ich, halten in ähnlicher Situation Ausschau nach "Signalen" "für uns", diejenigen Zeichen, die wir gerne als solche interpretieren. Auf diese vermeintlichen "Signale" aber nur noch "Signale" (um dieses Verhalten etwas zu beschönigen) zu senden, nun, ein solches Fehlverhalten geht offensichtlich vehement immer noch zuallererst von Männern aus ...

Vielleicht ist das Tschechische "Sende ein Sympathiezeichen!" doch am besten.

BTW, "Wink" ist auch Synonym für "Signal", Duden: 1. Anhalt, Anhaltspunkt, Anzeichen, Erkennungszeichen, Fingerzeig, Hinweis[zeichen], Kennzeichnen, Merkmal, Orientierungshilfe, Symbol, Wink, Zeichen; (bildungsspr.): Indiz; (Fachspr.): Indikator. Synonymwörterbuch, 4. Aufl. Mannheim 2007
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-05-24, 04:42  like dislike  Spam?  
 #919259
hausamsee, den deutschen Wink kenne ich, sogar den mit dem Zaunpfahl. Und ich kann mich noch gut an das Taschentuchwinken des Zurückbleibendem auf dem Bahnsteig erinnern.

Der englische 'wink' ist ohne Zweifel 'ein Auge zukneifen in Richtung einer Zielperson.' Die Frage ist vielleicht, wer macht das wann und warum? Ich mache das nie, kenne aber Leute, die einem andauernd zuzwinkern. Oft habe ich keine Ahnung, was damit gesagt werden soll und grinse nur dämlich.

Frage an romy: ist Send a wink! ein Vorschlag von Dir, wie man das tschechische 'Sende ein Symphatiezeichen!' übersetzen könnte? Oder gibt es Send a Wink! schon irgendwo?
Chat:     
von hausamsee (DE), 2020-05-24, 05:02  like dislike  Spam?  
 #919260
Der "Wink mit dem Zaunpfahl"! - Danke, MichaelK! :-)
Antwort: 
von romy (CZ/GB), Last modified: 2020-05-24, 15:42  like dislike  Spam?  
 #919268
Gut, ich gestehe, dass ich mich selbst mal bei einer solchen Dating-Website registriert habe - als alleinstehende Frau darf man das :) - und zwar war das eine englische und dort gab es diese Aufforderungen, unter anderem "Send a Like" versus "Send a Wink" versus "Send a Message", was eine entsprechende Steigerung de Kontaktfreudigkeit darstellt. In der Regel sendet man besser erst dann eine Nachricht, wenn die andere Person ein "Like" oder gar einen "Wink" zurücksgechickt hat, wobei ein "Like" eher nur eine Höflichkeit ist ("Ich würde dich eventuell in Erwägung ziehen, du siehst recht nett aus, aber mach dir lieber keine allzu großen Hoffnungen"), der "Wink" dagegen eine Einladung ("Ich finde dich sehr interessant, bin aber zu schüchtern, um dir die erste Nachricht zu schicken - ich würde mich aber sehr über deine Nachricht freuen!").
Ich hatte eigentlich gehofft, hier jemanden zu finden, der auf deutschen Dating-Websites aktiv ist oder war und den dortigen Sprachgebrauch kennt. Ich möchte lieber abschreiben als neu erfinden!
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-05-26, 00:26  like dislike  Spam?  
 #919272
Danke, romy! Das ist eine sehr schöne Erklärung. Ich wusste nicht, dass ein engl. "wink" als Einladung von einem schüchternen Menschen verstanden wird oder zumindest werden kann. Ich verabschiede mich aus dieser Diskussion. Du hast völlig recht--hier muss jemand her, der sich mit deutschen Dating-Websites auskennt. Wünsche Dir alles Gute! Michael
Frage:
Is "click the button" or "click on the button" better? [Internet]  » antworten
von romy (CZ/GB), Last modified: 2020-05-22, 14:30  like dislike  Spam?  
I mean in the context of normal, simple instructions for everyday website users. An expert discussion on this topic can be found at the link below, but I would rather like to know from my forum colleagues here what sounds more natural in their ears, or what they see more frequently when they read such instructions.

https://english.stackexchange.com/questions/53794/when-to-use-click...

P.S.: If you wonder why I am asking for German as well as English answers today, I am actually translating a Czech dating website :-) into both languages. (I love this job!) In German, it is by all means "Klicken Sie auf die Schaltfläche" and the "auf" cannot be omitted.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-05-22, 14:55  like dislike  Spam?  
 #919215
You can say either in English. I prefer it without the "on" ("click the button").
Antwort: 
I feel the same. Thanks, Windfall!  #919218
von romy (CZ/GB), 2020-05-22, 15:37  like dislike  Spam?  
Antwort: 
oder "click on button" (ohne Artikel, als technische Anweisung in Apps)  #919221
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-05-22, 19:45  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Danke euch!  #919269
von romy (CZ/GB), 2020-05-24, 15:43  like dislike  Spam?  
Frage:
to block a user » antworten
von romy (CZ/GB), 2020-05-22, 12:17  like dislike  Spam?  
Analog zur vorherigen Frage - was steht auf deutschen Websites oder bei Facebook?

1. Nutzer sperren
2. Nutzer blockieren
3. ?
Antwort: 
Sperren  #919208
von Gobber (DE/IO), 2020-05-22, 14:24  like dislike  Spam?  
Chat:     
von MichaelK (US), 2020-05-22, 14:25  like dislike  Spam?  
 #919209
I think both, depending on what you want to do. Banning someone from your facebook page is translated by facebook as sperren. Blocking someone is translated as blockieren. I'm not exactly sure what the difference is, but there is a difference.
Antwort: 
Nein, es heißt blockieren (KORREKTUR)   #919210
von Gobber (DE/IO), 2020-05-22, 14:27  like dislike  Spam?  
Was ich oben geschrieben habe, kann nur Facebook admin, ist also nicht ganz richtig.
Antwort: 
Nein, es heißt blockieren (KORREKTUR)   #919211
von Gobber (DE/IO), 2020-05-22, 14:27  like dislike  Spam?  
Was ich oben geschrieben habe, kann nur Facebook admin, ist also nicht ganz richtig.
Chat:     
Kontext  #919214
von romy (CZ/GB), 2020-05-22, 14:37  like dislike  Spam?  
Also gut, ich habe die Katze ja schon weiter oben aus dem Sack gelassen. Es geht nicht um Facebook, sondern um eine Dating-Website ("Partnerbörse" hört sich etwas altmodisch an, finde ich, also nehme ich hier mal ausnahmsweise den Anglizismus). Der "blockierte" Nutzer kann nicht mehr das Profil der Nutzerin sehen, die ihn nach einer unangenehmen Konversation "blockiert" (oder "gesperrt"?) hat. Sie kann allerdings diese "Blockierung" (oder "Sperre"?) wieder aufheben, wenn sie sich beruhigt hat und mit diesem Nutzer doch wieder gern kommunizieren will.
Antwort: 
(Nutzer) blockieren  #919217
von MarkusMunich (DE), Last modified: 2020-05-22, 15:21  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Gut, danke!  #919227
von romy (CZ/GB), 2020-05-22, 21:22  like dislike  Spam?  
Frage:
to report a user (Internet) » antworten
von romy (CZ/GB), 2020-05-22, 12:09  like dislike  Spam?  
Bitte, wie sagt man das richtig auf Deutsch? Es geht um die Schaltfläche, die man anklicken kann, wenn zum Beispiel jemand auf Facebook aggressiv wird oder unanständige Fotos veröffentlicht.

1. Nutzer anzeigen
2. Nutzer melden
3. Anzeige gegen Nutzer erstatten
4. ?
Antwort: 
Nutzer melden  #919206
von Serge (RU/UA), Last modified: 2020-05-22, 13:35  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Vielen Dank, Serge!  #919207
von romy (CZ/GB), 2020-05-22, 14:08  like dislike  Spam?  
175515 Fragen und 708970 Übersetzungen (= 884485 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung