Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
hausamsee & MichaelK: Thanks for the valuable hints concerning what Lagerfeld understands by "jogging pants"  
von tomaquinaten (US/DE), Last modified: 2020-02-15, 17:48  like dislike  Spam?  
This debate illustrates how important it is to identify the image behind the concept when attempting to interpret a statement. There are indeed two kinds of jogging pants: the the form-fitting version made of thin elastic chino or jeanscloth suited for running in warm weather and the baggy version made of heavy terrycloth, fleece-back, or double-face fabric suited especially for running in cold weather or for relaxing after athletic exertion. The latter are also known as "sweatpants", and they tend to look ugly and unesthetic, at least until recently when fashion designers discovered them and began giving them some flair, but even now, in their fashionable form, they still count as classic leisure-ware to be worn in and around the house or gym but not otherwise in public. By contrast, the*body-accenting, jeans or chino leggings+ represent a sporty-sexy style that can well be shown off in public.
    I failed to find the picture of Lagerfeld himself in "jogging pants", but the images of the Lagerfeld brand of jogging pants (see for instance
https://www.zalando.de/karl-lagerfeld-pants-jogginghose-black-k4822...  
suggest that his quip most likely refers to the loose sweatpants version
   Properly interpreting his quip, however, depends on dating it: did he make it before or after the fashion-designers discovered the jogging style and began estheticizing it? did he pronounce it before or after his own struggle with obesity? If, in fact, he repeated the quip at different times, it is possible that he consciously or unconsciously changed the meaning in the course of overcoming his own initial defeat in the struggle against obesity.
   As to the use of "surrender pants" to name this garment, I have been unable to find an explanation, and I suspect that it was coined on the basis of Lagerfeld's quip. It appears to refer to the loose, leisure version, not to the body-shaping sexy version. . .
 « zurück


nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung