Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17598 von 17598  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
GFN Nr. » antworten
von Windfall (GB), today, 19:10  like dislike  Spam?  
If in an Austrian document a certain fee is "vorgeschrieben mit GFN Nr. XYZ", what does GFN stand for?
Antwort: 
von Proofreader, today, 22:27  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #922269
Probably "Geschäftsfallnummer". Notice of charge was given in a document with case reference XYZ.
Antwort: 
von Windfall (GB), today, 22:45  like dislike  Spam?  
 #922271
Thanks, Proofreader!
Frage:
Eigenschaft des Unterzeichners » antworten
von Windfall (GB), today, 19:07  like +1 dislike  Spam?  
Die Echtheit der Unterschrift und des Amtssiegels sowie die Eigenschaft des Unterzeichners werden bestätigt.
What does "Eigneschaft" mean here? Capacity? Property? Status? Something else?
Antwort: 
capacity  #922265
von RedRufus (DE), today, 19:20  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), today, 19:27  like dislike  Spam?  
 #922266
Thanks, RedRufus!
Antwort: 
von Windfall (GB), today, 19:28  like dislike  Spam?  
 #922267
Thanks, RedRufus!
Chat:     
von Proofreader, today, 22:29  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #922270
In other words: his function or position.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: today, 22:50  like dislike  Spam?  
 #922272
Thanks, Proofreader. "Capacity of the signatory" is misleading for that (it sounds like you're talking about with they have the capacity/ability to sign). I guess I might be able to say something like "capacity in which the signatory has signed" to draw the distinction from "capacity of the signatory to sign"
Antwort: 
genauer: in his / her capacity as  #922273
von RedRufus (DE), today, 22:56  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), today, 23:11  like dislike  Spam?  
 #922274
Thanks, RedRufus. I can't think how to use that in the sentence.  My best attempt is: The authenticity of the signature and the official seal and the capacity in which the signatory has signed are confirmed.
Frage:
Überbelehnung (Swiss word relating to mortgages) » antworten
von Windfall (GB), Last modified: today, 16:36  like dislike  Spam?  
"Belehnung" is "loan-to-value ratio" in the context of mortgages in Switzerland (here's a document where it's translated like that: https://swissfintechinnovations.ch/wp-content/uploads/2018/09/05.AP...

I've found this as a description of what Überbelehnung means:
Beim Kauf hatte die Bank die Liegenschaft auf 1,9 Millionen Franken geschätzt. Gerade mal 5 Jahre später war das Schäfli für die gleiche Bank nur noch 1,35 Millionen Franken wert. Das hatte Folgen: Weil die Bank die Liegenschaft tiefer schätzte, war plötzlich die Hypothek zu hoch. Überbelehnung heisst das in der Banksprache. Die Raiffeisen verlangte eine Rückzahlung von 230'000 Franken.

I'm now wondering how to put it in English. I don't think "excess loan-to-value ratio" works. You can also refer to the "debt-to-equity...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
excess encumbrance  #922261
von callixte (US), today, 19:03  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), today, 19:05  like dislike  Spam?  
 #922262
Thanks, callixte!
Frage:
Executive Assessment » antworten
von mdh, today, 08:31  like dislike  Spam?  84.118.220....
Dear all,

Can I also use the word politicking in a metaphorical sense, instead or writing political tactics (within a corporation)

Fra X mag auch politisches Taktieren weniger und sagt in der Regel, was er denkt.
Mr Meyer also dislikes politicking and is therefore usually outspoken.
Chat:     
OED  #922255
von sunfunlili (DE/GB), today, 08:41  like dislike  Spam?  
" politicking, n.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation:  Brit. Hear pronunciation/ˈpɒlᵻtɪkɪŋ/, U.S. Hear pronunciation/ˈpɑləˌtɪkɪŋ/
Forms:  19– politicing, 19– politicking.
Frequency (in current use):  Show frequency band information
Origin: Formed within English, by derivation. Etymons: politic adj., -ing suffix1.
Etymology: < politic adj. + -ing suffix1. Compare slightly later politic v. Compare also ... (Show More)
Originally U.S. Somewhat depreciative or humorous.
Thesaurus »
Categories »

 The action or fact of engaging in (party) political activity; campaigning. "

No
Antwort: 
German to English  #922257
von mdh, today, 09:17  like dislike  Spam?  84.118.220....
Will use

political rhetoric

then
Frage:
Wie sagt man School night auf Deutsch? » antworten
von Mark Kotulich, yesterday, 23:46  like dislike  Spam?  206.192.112....
Wie drückt man den amerikanischen Begriff: "school night (on a school night)"  aus?
Ein "school night" ist ein Abend / eine Nacht unter der Woche, nach dem (nach der) am nächsten Tag man in die Schule gehen muss.  (Also Sonntagabend-Donnerstagabend.)
Ich bin Deutschlehrer und benutze "dict.cc" jeden Tag!
Vielen Dank!
Mark Kotulich
Deutschlehrer
North Hunterdon High School
Annandale, New Jersey  USA
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), today, 08:49  like dislike  Spam?  
 #922256
Das wird umschrieben, da gibt es kein Wort.
Morgen ist Schule ..... / Es ist nicht Wochenende ....
Antwort: 
Wenn am nächsten Tag Schule ist, ... (gehe ich um 20 Uhr ins Bett)  #922268
von Wenz (DE), Last modified: today, 21:41  like dislike  Spam?  
abends während der Schulwoche
an den Abenden während der Schulwochen

Das klingt sehr künstlich.

Muss umschrieben werden - wie sunfunlili oben schreibt.
Frage:
Eliana Torres » antworten
von 6093354502, yesterday, 19:24  like dislike  Spam?  73.215.243....
Antwort: 
 Antworten aus- oder einblenden   #922246
von 6093354502, yesterday, 19:35  like dislike  Spam?  73.215.243....
Antwort: 
von fleurette (CH), yesterday, 23:23  like dislike  Spam?  
 #922251
hide or unhide answers
Frage:
Candidate assessment » antworten
von mdh, yesterday, 15:32  like dislike  Spam?  84.118.220....
Dear all,

UK English
Gymnasium wird mit grammar school beschrieben. Für mich war das immer secondary school.

Die Volks- und Realschule durchlief er als „Selbstläufer“, das Lernen habe ihm Freude bereitet und sei ihm stets leichtgefallen.
As a "self-starter", he found pleasure in learning and it was always easy for him. This is how he went through elementary and secondary school.
Antwort: 
von Windfall (GB), today, 11:33  like dislike  Spam?  
 #922258
Grammar school = Gymnasium in British English
Grammar school = Grundschule in American English (I can't tell you how widespread usage is compared to elementary school), but AFAIK they only use it to mean Grundschule and not Gymnasium)
Elementary school = Grundschule in American English (= primary school in British English)
https://www.dict.cc/deutsch-englisch/Grundschule.html
Volksschule = Grundschule in Austrian German
British people are more likely to recognise that "elemenatry school" is American for primary school than to know that "grammar school" means "primary school" not "Gymnasium" in US English
Does that help?
Antwort: 
German to English  #922259
von mdh, today, 12:14  like dislike  Spam?  84.118.220....
Thanks a million.
Frage:
ein Latein wie es niemand zustande brächte » antworten
von Deseret (SI), Last modified: yesterday, 16:50  like dislike  Spam?  
Also    mir    hat    dieser ehrwürdige   Dominus   lateinisch   geschrieben,   und  zwar  ein Latein,   wie   es   zur   Zeit  in  unsrem  ganzen  Orden  niemand zustande brächte, höchstens den Pater Jakobus ausgenommen.

"und zwar ein Latein, wie   es   zur   Zeit   in   unsrem   ganzen   Orden   niemand zustande brächte"
The english translation available to me renders this as: "in the kind of Latin that no one in our whole Order could manage at this time". Should it be rahter: "namely (in) a Latin that no one would produce/come up with in our whole order"?
Antwort: 
von Ursinus (GB), yesterday, 18:37  like dislike  Spam?  
 #922244
The English version is ambiguous. "No one could manage such Latin" might mean that no one could write it (which seems to be the meaning here), or that no one could understand it. I suggest "achieve" instead of "manage" ("come up with" is too informal for the context). Something like "... and in Latin such as no one in our whole order could achieve nowadays, excepting Father Jacob at the most".
Antwort: 
von Proofreader, yesterday, 20:09  like dislike  Spam?  62.178.142....
 #922247
I can confirm that "ein Latein wie es in unserem Orden niemand zustande brächte" means "no friar has a good enough command of Latin to write such a letter".
Chat:     
von Deseret (SI), today, 08:12  like dislike  Spam?  
 #922253
Thx / danke.
Frage:
Calling... » antworten
von romy (CZ/GB), Last modified: yesterday, 14:56  like dislike  Spam?  
Nutzt jemand von euch bitte Skype in deutscher Sprache für Anrufe? Ich müsste wissen, was auf dem Bildschirm erscheint, wenn die Nummer angewählt wurde und es beim Angerufenen klingelt. Auf dem englischen Bildschirm steht "Calling...", gefolgt von "Call answered...", sobald der Angerufene "abhebt". "Call answered..." übersetze ich mit "Anruf entgegengenommen", aber was schreibe ich für "Calling..."?

Ich habe zunächst mal "Es klingelt ..." geschrieben. (Ist aber nur geraten.)
Frage:
Eliana Torres » antworten
von 6093354502, yesterday, 14:23  like dislike  Spam?  73.215.243....
Frage:
biocontainment gear » antworten
von Zdenek (AT), yesterday, 09:02  like dislike  Spam?  
Wie würde für diesen Begriff die beste Übersetzung lauten? Es ist vermutlich ein Schutzanzug gegen Viren oder Bakterien.....

Kontext: ..... were now also half deafened and blinded in full bio containment gear .....
Antwort: 
von AliHeret (DE), yesterday, 09:15  like +2 dislike  Spam?  
 #922231
Da in diesem National Geographic-Artikel vom Juli die Rede von Covid-19 ist: Viren-Schutzanzug, Viren-Schutzkleidung.
Antwort: 
von Sasso', yesterday, 10:23  like +1 dislike  Spam?  193.187.3...
 #922232
Die genaueste Übersetzung wäre ein ähnlich technokratisches Wortgebilde: Schutzausrüstung zur Eindämmung von Krankheitserregern.

Für Leser in Deutschland könnte man amtssprachlich sagen: Schutzkleidung gegen biologische Arbeitsstoffe (Google)
Frage:
Essbare Siebenschläfer? » antworten
von AliHeret (DE), Last modified: yesterday, 08:43  like dislike  Spam?  
In dicct.cc fand ich die "edible dormouse", wobei mich das "edible" stark verunsichert. Wer weiß mehr? Ooops, steht alles bei Tante Wiki. Bleibt eigentlich nur die Frage, ob der Siebenschläfer auch in UK gegessen wird/wurde.
Chat:     
von Ursinus (GB), yesterday, 12:05  like dislike  Spam?  
 #922235
The edible dormouse is not native to Britain. It was introduced in 1902. So it's unlikely that they have been eaten in Britain (but some people will eat anything).
https://insideecology.com/2017/10/25/invasive-non-native-species-uk...
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: yesterday, 13:03  like dislike  Spam?  
 #922236
Bei 300.000 Siebenschläfern allein in den Chiltern-Buchenwäldern, wo sie leben wie Gott in Frankreich... Die Frage muss aber erlaubt sein, warum im Englischen ein Tier als eßbar bezeichnet wird - das man aber nicht ißt, wenn man es (angeblich) nur selten sieht, nämlich nur nachts in den den Sommermonaten. Die Römer scheinen das liebe vegane Tier ja im ganzen gegessen zu haben. Manche essen ja auch Kieler Sprotten inkl. Eingeweide.
Danke für den Link mit den schönen Bildern.
Chat:     
Rather than eating dormice, I tend to feed them chopped apples and bananas on the sill of the larder window  #922238
von Proteus-, yesterday, 14:21  like dislike  Spam?  193.83....
Chat:     
von AliHeret (DE), yesterday, 14:25  like dislike  Spam?  
 #922240
Ich stimme 100% zu. Unser Siebenschläfer (1) schläft übrigens nicht durch im Winter, sondern kommt ab und zu, um nachzusehen, ob die Menschen noch füttern.
Frage:
 Ist dieser Brief grammatikalich richtig? Wie kann ich ihn besser formulieren? » antworten
von jojo999, 2020-09-22, 18:13  like dislike  Spam?  95.222.236...
Termin zur Verlängerung der Aufenthaltserlaubnis vereinbaren (Betreff)

Sehr geehrte Damen und Herren,
Ich würde gerne einen Termin zur Verlängerung unserer Aufenthaltserlaubnis vereinbaren.
Meine Aufenthaltserlaubnis und die Aufenthaltserlaubnis meiner Familie sind schon am 20.09.2020 abgelaufen.
Könnten Sie mir bitte mitteilen, welche Unterlagen wir zum Termin mitbringen müssen.
Wie hoch ist die Verlängerungsgebühren?
Über eine schnelle Rückmeldung freue ich mich sehr.

Mit freundlichen Grüßen
Antwort: 
von hausamsee (DE), 2020-09-22, 23:10  like dislike  Spam?  
 #922225
Sieht ganz gut aus! "bereits" statt "schon" klingt etwas neutraler und förmlicher. "schon" klingt fast so, als hättet ihr genug und wolltet ihr wieder weg!

Meine Aufenthaltserlaubnis und die Aufenthaltserlaubnis meiner Familie sind (ist) bereits ...

Wie hoch sind die Verlängerungsgebühren?
Chat:     
von timfefe (AU/AT), 2020-09-22, 23:21  like dislike  Spam?  
 #922226
Anstatt
"Meine Aufenthaltserlaubnis und die Aufenthaltserlaubnis meiner Familie sind ..."
würde ich
"Meine Aufenthaltserlaubnis und jene meiner Familie sind ..."
schreiben, um das Wort "Aufenthaltserlaubnis" nicht unnötig zu wiederholen.
Antwort: 
von AliHeret (DE), yesterday, 07:59  like dislike  Spam?  
 #922228
Wenn das ein echter Kontext war: Ich würde das Wort "schnell" durch "zeitnah" ersetzen, um den Eindruck zu vermeiden, eine deutsche Behörde solle jetzt schnell arbeiten, weil es dem Antragsteller und seiner gesamten Familie monatelang unwichtig war.
175983 Fragen und 711340 Übersetzungen (= 887323 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung