Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17596 von 17596  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
English "stark" - positive, neutral, or negative connotation? » antworten
von fosple (CH), Last modified: yesterday, 11:54  like dislike  Spam?  
As a non-native English speaker I'm wondering, if the English word "stark" nowadays is more connected to positive, negative or neutral feelings for native speakers?

The German "stark" (same spelling as in English) is in fact quite positive. So if someone is "stark" it's (mostly) seen as a positive attribute. Wondering if it's the same in English.
Antwort: 
Das englische “stark“ hat viele verschiedene Bedeutungen.  #922168
von parker11 (DE), yesterday, 14:06  like dislike  Spam?  
Das kann man nicht mit eher positiv, negativ oder neutral in Verbindung bringen.
dict.cc: stark
Antwort: 
I don't think I would use stark to describe a person  in English.  #922169
von Lllama (GB/AT), yesterday, 14:25  like dislike  Spam?  
The words in the two languages are related but have different meanings these days:
https://www.lexico.com/definition/stark
https://www.etymonline.com/search?q=stark
Frage:
few inches off the ground » antworten
von Niklas99 (UN), 2020-09-19, 11:23  like dislike  Spam?  
In einem Roman beschreibt eine Frau ihren Liebhaber mit folgenden Worten:

"He thinks like an artist, always just a few inches off the ground, his mind in other places."

Was ist in diesem Zusammenhang mit "a few inches off the ground" gemeint?
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-19, 12:20  like dislike  Spam?  
 #922162
nicht bodenständig / schaut durch rosarote Brille / lebt im Kuckucksturm ..... und was es sonst noch so gibt
Antwort: 
lebt im Wolkenkuckucksheim  #922163
von parker11 (DE), 2020-09-19, 13:54  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Oder: er schwebt über den Dingen  #922164
von Proteus-, 2020-09-19, 14:32  like dislike  Spam?  193.83.7....
Antwort: 
von Niklas99 (UN), 2020-09-19, 14:33  like dislike  Spam?  
 #922165
Danke für eure schnelle Hilfe!
Antwort: 
habe ich aber auch schon im Deutschen gehört  #922171
von hausamsee (DE), Last modified: today, 00:17  like dislike  Spam?  
«Ich bin verliebt!», strahlt uns die Tochter an. Wir hätten es auch so gemerkt. Wie ausgewechselt schwebt sie ein paar Zentimeter über dem Boden, gutgelaunt bereits am frühen Morgen
https://www.fritzundfraenzi.ch/blog/elternblog/meine-tochter-bringt...

Überschrift (SZ-Magazin):

Auf dem Sprung

Paris hüpft, fliegt, flattert. In der Mode der Saison schwebt man immer ein paar Zentimeter über dem Boden.
Sehen Sie selbst!
https://sz-magazin.sueddeutsche.de/mode/mode-paris-herbst-87714

Google: "schwebt * ein paar Zentimeter" (für den Asterisk in der Google-Suche habe ich tatsächlich - wie in der Überschrift des SZ-Magazins - im Geiste "immer" eingesetzt)
Frage:
Konkretheit » antworten
von Sr. Lidwina, 2020-09-18, 22:35  like dislike  Spam?  80.151.177...
Wie kann man Konkretheit auf Deutsch ausdrücken?
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-19, 00:22  like dislike  Spam?  
 #922159
Antwort: 
von Gerhard- (DE), 2020-09-19, 19:38  like dislike  Spam?  
 #922166
schwierig
Duden hat 3 Synonyme: https://www.duden.de/rechtschreibung/Konkretheit
andere kommen auf 84: https://synonyme.woxikon.de/synonyme/konkretheit.php

es hängt vom Zusammenhang ab, wie (und ob) das anders ausgedrückt werden kann.
Frage:
preservation breeder » antworten
von romy (CZ/GB), 2020-09-18, 11:28  like dislike  Spam?  
Noch ein Begriff, mit dem ich nichts anfangen kann: "home-based preservation breeder". Logisch wäre die Übersetzung "Erhaltungszüchter", aber gibt es bei Hunden tatsächlich so etwas wie eine "Erhaltungszucht"? Wikipedia definiert den Begriff so: "Erhaltungszucht ist die Züchtung gefährdeter Tierarten und Nutztierrassen mit dem Ziel, diese vor dem Aussterben zu bewahren." Diese Gefahr gibt es wohl bei keiner Hunderasse, denke ich mir! Hier der englische Satz und mein Übersetzungsvorschlag, der etwas vom Ausgangstext abweicht:

"Whether your new friend will be coming from a shelter, rescue group or home-based preservation breeder, you may be surprised at how having a pet can enrich your life, both physically and emotionally."
"Egal, ob Ihr neuer Freund aus einem Tierheim, von einer Tierhilfegruppe oder von einem seriösen Züchter kommt, Sie werden überrascht sein, wie ein Haustier Ihr Leben sowohl körperlich als auch emotional bereichern wird."
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-18, 11:53  like dislike  Spam?  
 #922149
https://www.instituteofcaninebiology.org/blog/a-call-for-preservati...
" ..... Even private citizens have taken the initiative to start breeding programs for breeds in danger of extinction. Daniyar Daukey has started a breeding program for the Tobet in Kazakhstan.  .....  "

Erhaltungszucht ....
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-18, 11:55  like dislike  Spam?  
 #922150
Antwort: 
The Kennel Club has a list of vulnerable native breeds:  #922151
von Lllama (GB/AT), 2020-09-18, 12:09  like dislike  Spam?  
https://greatbritishbreeds.wordpress.com/2016/11/09/vulnerable-nati...
These are breeds that have registered fewer than 300 puppies in a year.
Antwort: 
Danke  #922154
von romy (CZ/GB), 2020-09-18, 13:01  like dislike  Spam?  
Ich lasse trotzdem lieber meinen "seriösen Züchter" stehen, da dies in diesem Zusammenhang ein üblicher Begriff ist, wogegen mir ein "einheimischer oder von zu Hause aus züchtender (diese Unterscheidung stellt hier ein weiteres Problem dar) Erhaltungszüchter einer seltenen Rasse" doch ein wenig zu extrem erscheint. Warum sollten denn jene Welpen bevorzugt als Haustiere gekauft werden? Eine häufige, beliebte Hunderasse ist doch genauso gut, wenn das Tier von einem guten, registrierten Züchter stammt.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-18, 13:21  like dislike  Spam?  
 #922155
Du kennst deinen Text .....
aber all diese Hunde  "  ..... shelter, rescue group or home-based preservation breeder .... " sind "besondere" Hunde
die ersten beiden Gruppen - manchmal weiss man ja überhaupt nicht, wo sie herkommen, die letzte Gruppe ist eine spezielle ....
Antwort: 
von Lllama (GB/AT), 2020-09-18, 13:40  like dislike  Spam?  
 #922156
I think it's saying that it doesn't matter if you get a 'cheap' mongrel from a shelter or pay loads of money for a pedigree dog, you may be surprised etc.

But I agree that a literal translation is probably not the best way here.
Frage:
pacing (in a dog) » antworten
von romy (CZ/GB), 2020-09-18, 11:04  like dislike  Spam?  
Hallo Kollegen, ich arbeite gerade an einem meiner Lieblingsthemen - einem Leitfaden für Hundehalter. Ich war ja selbst viele Jahre lang Hundezüchterin und schon meine Oma hat Hunde für die Grenzpolizei ausgebildet, daher kenne ich die Terminologie recht gut – aber der obige Begriff bereitet mir Kopfzerbrechen. Laut einer Google-Definition ist "pacing" ein Passgang, also wenn ein Tier die Beine auf einer Seite gleichzeitig hochhebt, wie es zum Beispiel ein Kamel macht. Ist das auch beim Hund gemeint? Mein Satz und mein Übersetzungsvorschlag:

"Watch for signs of stress such as lip licking, yawning, pacing, whining, or destructive behaviour."
"Achten Sie auf Anzeichen von Stress wie Maulschlecken, Gähnen, steifen Gang, Winseln oder destruktives Verhalten."
Antwort: 
von saltnvinegar, 2020-09-18, 11:40  like dislike  Spam?  92.200.180....
 #922145
Ich denke, es ist einfach ein unruhiges Hin- und Herlaufen.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-18, 11:41  like dislike  Spam?  
 #922146
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-18, 11:45  like dislike  Spam?  
 #922148
https://www.dogster.com/dog-health-care/dog-pacing-why-it-happens-a...

ich denke auch es ist unruhig hin & her .....
Antwort: 
I agree.  #922152
von Lllama (GB/AT), 2020-09-18, 12:10  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Okay, danke euch!  #922153
von romy (CZ/GB), 2020-09-18, 12:56  like dislike  Spam?  
Frage:
Hinweis auf ... » antworten
von JamesNPt (UN), 2020-09-17, 09:51  like dislike  Spam?  
What does "Hinweis auf" mean in the following passage concerning a forthcoming Zoom conference? (I've never used Zoom.)

­ Teilnehmende sind stummgeschaltet und deren Bild ist ausgeblendet
­ Für englischsprachige Teilnehmende: Hinweis auf englischsprachigen Zoom-Kanal
­ Bei technischen Problemen können sich Teilnehmende per privater Nachricht im Chat an den technischen Support werden
 Vorstellung des Ablaufs der Veranstaltung und Hinweis auf Beteiligung über Zoom-Umfragen zur Einholung eines kurzen Meinungsbildes an verschiedenen Stellen während der Veranstaltung
Antwort: 
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2020-09-17, 10:27  like dislike  Spam?  
 #922129
notification of participation .....
or  pointer ...
Antwort: 
Thanks a million!  #922131
von JamesNPt (UN), 2020-09-17, 11:18  like dislike  Spam?  
Frage:
Handelszug; Geldzug » antworten
von Badger (US), 2020-09-17, 05:46  like dislike  Spam?  
Translating an article on "Weights and Measures" for Brill's Encyclopedia of Early Modern History. In a section on "Münzgewicht und feines Handelsgewicht", a paragraph begins: "Mit der Verlagerung der Handels- und Geldzüge folgte erst seit dem 14./15. Jh. auf eine Mark Köln/London silberner Pfennige als Grund-Gewicht nunmehr eine Mark Köln des rheinischen Gulden (1386) von 233,78-233,88g, die von langer Dauer sein sollte: : ...”
"Handelszüge" and "Geldzüge" brought me up short. Obviously we're not talking about railways! I'm guessing that this language is an oblique reference to the "Fischzug/miraculous draught of fishes" in the NT and means something like a large increase in trade and the money supply. Does that make sense, or am I missing something? Thanks in advance for any comments.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-09-17, 17:37  like dislike  Spam?  
 #922133
The words refer to convoys ("wagon trains") of horse-drawn carriages transporting trade goods or gold and silver currency. "Caravans" is another term, but that usually implies trade with the Orient. By extension, Verlagerung refers to a shifting of the routes taken by these transports. At the link, a brief but informative article about a 2019 Handelszug re-enactment in Augsburg.
https://www.op-marburg.de/Mehr/Hessen/Panorama/Historischer-Handels...
Antwort: 
Clear and simple  #922140
von Badger (US), 2020-09-17, 19:38  like dislike  Spam?  
Thank you. That makes perfect sense.
Frage:
Datenanwendung (Austrian data protection) » antworten
von Windfall (GB), 2020-09-16, 16:27  like dislike  Spam?  
Datenanwendung seems to be a term used in Austrian data protection texts. I found a definition of it here: https://www.oesterreich.gv.at/lexicon/D/Seite.990089.html
Eine Datenanwendung liegt dann vor, wenn zur Erreichung eines inhaltlich bestimmten Zweckes personenbezogene Daten zur Gänze oder auch nur teilweise automationsunterstützt geordnet sind. Sie muss jedoch nicht notwendigerweise mit einem bestimmten Programm ident sein.
Here's an another explanation: Eine „Datenanwendung“ im Sinne der DSGVO hat nichts mit Technik zu tun. Eine Datenanwendung liegt vor, wenn der Verantwortliche personenbezogene Daten für einen gewissen Zweck verarbeitet.
My sentence is similar to (but is not) : Zu welchem Zweck werden die Datenanwendungen betrieben?
Proz says data application or use of personal data. I'm confused. In my sentence "data processing" would make more sense as a translation than either "data application" or "use of personal data", but I'm not sure if "data processing" is an acceptable translation. Can anyone help
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-09-16, 17:34  like dislike  Spam?  
 #922108
Since Datenanwendung clearly refers to personal data, the word 'personal' or one of its synonyms needs to be in the translation as far as I can see. 'Data processing' refers to computer technology. The second explanation in your post explicitly states that Datenanwendung does not refer to technology. I think "use of personal data" is a good translation.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-09-16, 17:36  like dislike  Spam?  
 #922109
Thanks, MichaelK. I still find it weird with "betrieben". So would you translate  "Zu welchem Zweck werden die Datenanwendungen betrieben?" as "For what purpose is the personal data being used"? "For what purpose is the use of personal data being operated?" sounds very odd to me.
Antwort: 
von MichaelK (US), 2020-09-16, 18:02  like +1 dislike  Spam?  
 #922110
I agree, the betrieben sounds a bit odd since ...anwendung already indicates the action. I think "What is the purpose of such use of personal data?" gets the thought across. It's a given that personal data are being collected and stored, and now the questioner wants to know what the purpose of this effort is.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-09-16, 18:03  like dislike  Spam?  
 #922111
Actually, MichaelK, I've just realised that it says it doesn't necessarily involve technology rather than that it excludes the use of technology, I guess like interpreting can involve processing/using personal data without any technology at all - and translation foesn't need to involve a computer to count as data processing
Antwort: 
von MichaelK (US), 2020-09-16, 18:15  like dislike  Spam?  
 #922113
I understand Eine „Datenanwendung“ im Sinne der DSGVO hat nichts mit Technik zu tun as meaning that the term Datenanwendung (use of personal data) as outlined by the GDPR has nothing to do with technology," i.e., does not refer to running personal data through a computer ("data processing"). I'm fairly sure the questioner wants a general response, like "academic research," " marketing," "city planning" and such.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2020-09-16, 18:29  like dislike  Spam?  
 #922114
4;MichaelK, because of "Eine Datenanwendung liegt dann vor, wenn zur Erreichung eines inhaltlich bestimmten Zweckes personenbezogene Daten zur Gänze oder auch nur teilweise automationsunterstützt geordnet sind"
I understand "Eine „Datenanwendung“ im Sinne der DSGVO hat nichts mit Technik zu tun"  to mean that it has nothing to do with technology in the sense that being a Datenanwendung doesn't depend on whether or what technology is involved. Also, the GDPR (=General Data Protection Regulation = DSGVO) doesn't mention Datenwanwendung once, so my guess is that this is an Austrian term for something that the GDPR does refer to :)
Antwort: 
a personal data application  -  i.e. working with personal data by processing them  #922116
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-09-16, 20:08  like dislike  Spam?  
it's a programme, mostly (but not necessarily so) by electronic means
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2020-09-16, 21:10  like dislike  Spam?  
 #922117
Yes, I think we all agree that data are being processed electronically. But the word ...anwendung points more to the purpose of processing these data. I can process meat to make sausage, but if someone asks me about Anwendung, they're asking about what I'm going to do with that sausage.

I think "application" for Zweck  is very good, so 'personal data application' for Datenanwendung gets my vote. Given the context, I don't think it could be confused with one of those "apps" people have on their phone.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-09-16, 21:14  like dislike  Spam?  
 #922118
Thanks, RedRufus and MichaelK. "Data application" doesn't make sense to me in this context, but perhaps that's a UK/US difference or perhaps I'm missing something. Certainly it was one of Proz's suggestions
Chat:     
von MichaelK (US), 2020-09-16, 21:27  like dislike  Spam?  
 #922119
"Application" in its definition of "the action of putting something into operation."  An example phrase is "the application of general rules to particular cases." In this context, the phrase would be "the application of personal data to particular ends."
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2020-09-16, 21:33  like dislike  Spam?  
 #922120
So: To what end is the (personal) data being applied? Or possibly: For what purpose is the (personal) data application? I can see no improvement over (personal) data use here. In fact, the version with "application" sounds less clear to me
Antwort: 
it doesn't matter to what end, any end will do. The crucial factor is that the personal data are processed ...  #922121
von RedRufus (DE), 2020-09-16, 21:40  like dislike  Spam?  
... and an application is used to process personal data
Antwort: 
von MichaelK (US), 2020-09-16, 21:48  like dislike  Spam?  
 #922122
Agree, "use" is fine.

I liked "application" better only because it sounds officialese. But now I see RedRufus uses it to mean the computer application used to process those personal data, which I don't think is what's meant here. I'm out of here, need to do home-owner's chores. Big mistake, shoulda kept on renting.  :-)
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2020-09-16, 21:58  like dislike  Spam?  
 #922123
4;MichaelK,  have fun and thanks for your help.
4;RefRufus, this is definitely not an app. The reason we keep talking about purpose is because we're trying to translate this sentence: Zu welchem Zweck werden die Datenanwendungen betrieben?
It's not my sentence,  but it has one of the problems that my sentence does!
Antwort: 
Daten kann man nicht "anwenden", nur ein Werkzeug. z.B. eine Machine, ein Programm, Vernunft etc.  #922124
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-09-16, 22:02  like dislike  Spam?  
deshalb denke ich, dass hier "application" angebracht wäre. Das muss kein Computer sein, auch mit Hilfe des Werkzeugs "Karteikasten" können Daten verarbeitet werden
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-09-16, 23:14  like dislike  Spam?  
 #922125
4;RedRufus, the definitions of Datenanwendung are in my first post on this thread. I think the use of this term is specific to Austrian German. It definitely does not refer to a computer app/program according to these definitions. I suspect it is being used as a synonym of "data processing" but can find no definite evidence of this.
Antwort: 
von alex-k (DE), 2020-09-17, 10:21  like dislike  Spam?  
 #922128
I think it is fair to say that this isn't Austrian German anybody would use in normal conversation but Austrian German Legalese.

"Als personenbezogene Daten gelten generell alle Informationen, die sich auf eine identifizierte oder identifizierbare natürliche Person (sogenannte "betroffene Person") beziehen. Beispiele: Name, Adresse, Geburtsdatum, E-Mail-Adresse, IP-Adresse, Kontonummer usw…"
https://www.oesterreich.gv.at/lexicon/D/Seite.991455.html

So "personenbezogene Daten" from the definition linked to earlier is more akin to personally identifiable information. That's why I would translate this as goal-oriented processing of personally identifiable data. Define once and then call it GOPPID.

"Es ist möglich, eine Datenanwendung "Personalverwaltung" zu führen, …" blablabla the example goes on to say...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-09-17, 10:42  like dislike  Spam?  
 #922130
Thanks, alex-k. This is about Datenanwendung as it relates to the EU General Data Protection Regulation (GDPR, in German: DSGVO). Personenbezogene Daten translates to English as "personal data". Because of the importance of the GDPR, most definitions of personenbezogene Daten/personal data are the same as the one in the GDPR:
"personal data’ means any information relating to an identified or identifiable natural person (‘data subject’); an identifiable natural person is one who can be identified, directly or indirectly, in particular by reference to an identifier such as a name, an identification number, location data, an online identifier or to one or more factors specific to the physical, physiological, genetic, mental, economic, cultural or social identity of that natural person;"
„personenbezogene Daten“...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von alex-k (DE), 2020-09-17, 11:50  like dislike  Spam?  
 #922132
I think you are looking for a verified term that does not (yet) exist in English. If you don't want to distinguish between personal or personally identifiable data, that's alright. I find the latter is more on point with the definition I quoted but I can see how a distinction between the two is less important. My definition was not referring to software but a process. My example was using two separate IT systems as a realistic example but the Datenanwendung "Personalverwaltung" could be done with a clipboard, a calculator, and elbow grease (and the hacker is just a pickpocket). It would still be a goal-oriented processing of [insert qualifier of choice here] data, or a Datenanwendung according to this government website definition. The definition has to be this long because they counterintuitively define a nonsensical term like that.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2020-09-17, 12:07  like dislike  Spam?  
 #922134
4;Alex, I think we must be talking at cross purposes. I don't care at all about distinguishing between personal and personally identifiable data right now. The definitions I quoted you are from the EU's General Data Protection Regulation, not a personal opinion. What I'm trying to get to in this thread is the meaning/translation of Datenanwendung.

It's great that you're not talking about a computer program/app as the definition of Datenanwendung. The sentence I'm most interested in translating is: "Zu welchem Zweck werden die Datenanwendungen betrieben?"
I think, based on your sentence "It would still be a goal-oriented processing of [insert qualifier of choice here] data, or a Datenanwendung according to this government website definition" that you might be saying that you think "Datenanwendung" refers to "data processing" (Datenverarbeitung). Is this correct? Would you translate: "Zu welchem Zweck werden die Datenanwendungen betrieben?" as "For what purpose is the data processing being carried out?"?
Antwort: 
von alex-k (DE), 2020-09-17, 13:32  like dislike  Spam?  
 #922135
In principle, yes. However, since they attach personal data to the German-language definition, I don't think you can just skip that terminology in your translation. "Data processing" in general and "Datenanwendung" in the spirit of this legislation only have Venn overlap in meaning in that specific area. You can however also process data about cornfield yields or stars in the universe and they would not be covered by this legalese term. The distinction in German is easier to see because one could use a different word. That is why I suggest a bloated definition of the term that you can refer back to if the term pops up again. Since I'm not an Austrian privacy scholar I cannot do better than an opinion, which you are welcome to ignore.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-09-17, 13:37  like dislike  Spam?  
 #922136
Thanks, Alex-K. So you'd be happy with "personal data processing", given that my text is about the GDPR and the term used in that is "personal data"?
So, the sentence  "Zu welchem Zweck werden die Datenanwendungen betrieben?" would be "For what purpose is the personal data processing being carried out?" or "For what purpose is the personal data being processed?" (It's perfectly acceptable to translate German-language legalese into clear sentences in English where this is possible)
Antwort: 
von alex-k (DE), 2020-09-17, 14:41  like dislike  Spam?  
 #922137
"For what purpose is the personal data being processed?" sounds more pleasing - if that's possible given the subject matter. The goal-oriented aspect from the definition is implied in this question.
Antwort: 
von Windfall (GB), 2020-09-17, 14:42  like dislike  Spam?  
 #922138
Thanks, alex-k
Frage:
PLEASE DRINK RESPONSIBLY » antworten
von romy (CZ/GB), 2020-09-16, 12:48  like +1 dislike  Spam?  
Dieser Hinweis soll auf das Etikett einer Cognac-Flasche aufgedruckt werden und ist generell auf allen alkoholischen Getränken vermerkt. Da ich keine Flaschen aus Deutschland im Haus habe, könnte bitte vielleicht jemand von euch kurz mal nachsehen, welche Entsprechung normalerweise auf deutschen Etiketten steht?
Antwort: 
von 3, 2020-09-16, 12:58  like dislike  Spam?  67.80.39....
 #922095
Antwort: 
Ich glaube, das haben wir in DE nicht.  #922096
von parker11 (DE), 2020-09-16, 13:20  like dislike  Spam?  
Google: Warnhinweis alkoholische getränke

Vielleicht eine englische Sonderregelung? Der Link ist aber schon über 10 Jahre alt:
https://www.n-tv.de/wissen/Warnhinweise-fuer-Alkohol-article342561....
Antwort: 
Evtl.: Regelmäßiger Alkoholkonsum gefährdet Ihre Gesundheit  #922097
von RedRufus (DE), Last modified: 2020-09-16, 13:42  like dislike  Spam?  
Oder für trockene Alkoholiker, Eltern von kleinen Kindern (bei z.B. Pralinen) einfach: Enthält Alkohol
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-09-16, 14:18  like dislike  Spam?  
 #922098
Der Satz ist ein Versuch der U.S. Alkoholindustrie, sich in ein gutes Licht zu rücken und möglichen Gesetzesauflagen entgegenzuwirken. Er ist also kein vorgeschriebener Warnungshinweis, sondern Werbung. Würde in DE wahrscheinlich für recht viel Spott sorgen (Wer ist diese Mäßigung, mit der ich trinken soll?)
Chat:     
von Ursinus (GB), 2020-09-16, 13:54  like dislike  Spam?  
 #922099
Spot on, Michael, and the same applies to "please gamble responsibly".
Antwort: 
Danke!  #922100
von romy (CZ/GB), 2020-09-16, 13:56  like dislike  Spam?  
RedRufus Vorschlag klingt sehr gut, aber wenn es keinen solchen weit verbreiteten Warnhinweis im Deutschen gibt, gehe ich lieber auf Nummer sicher und übersetze es wörtlich: "Bitte trinken Sie verantwortungsbewusst." Kein großes Drama. Danke euch fürs Mitdenken. ;)
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-09-16, 14:49  like dislike  Spam?  
 #922101
4;romy: Kein Drama, mir ging es um den Ton der Übersetzung, den die wörtliche Ü. gut getroffen hat. Hinweise von Gesundheitsbehörden hören sich ganz anders an, wie RedRufus richtig erfasst hat. Brauchst Du nicht zu beantworten, aber wohnst Du jetzt in Brighton?
Chat:     
von romy (CZ/GB), 2020-09-16, 15:08  like dislike  Spam?  
 #922102
Ja, Michael, das stimmt. Woher weißt du das?
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-09-16, 15:35  like dislike  Spam?  
 #922103
Das hast Du mal ins dict.cc Forum gestellt. Ich glaube, zum Zeitpunkt als Du eine Wohnung in oder um Brighton gesucht hast. Ich verbrachte mal eine sehr schöne Woche in Rottingdean, nicht weit von B. Lange her, 1977.
Chat:     
von romy (CZ/GB), 2020-09-16, 15:37  like dislike  Spam?  
 #922104
Ach so. Ja, es ist schön hier. Aber teuer!
Frage:
Stilistisch korrekt geschrieben? » antworten
von Lockk (UN), 2020-09-16, 09:33  like dislike  Spam?  
Regeln für die Arbeit im Büro nach der Pandemie
Die wichtigste Regel heutzutage ist der Abstand: Der Arbeitgeber ist verpflichtet, den Arbeitsplatz so zu organisieren, dass der Abstand zwischen Arbeitsplätzen mindestens 1,5 Meter beträgt. Es ist wichtig, nicht nur an den Raum zu denken, in dem Schreibtische stehen, sondern auch an die Küche, den Sozialraum und Toiletten.

Danke im Voraus
Antwort: 
Ja, sieht gut aus.  #922093
von romy (CZ/GB), 2020-09-16, 11:27  like dislike  Spam?  
Aber sagt man wirklich "Sozialraum". Vertrauter klingt in meinen Ohren "Gemeinschaftsraum" oder "Kantine".
Chat:     
von curiosity-killed-the-cat (DE), 2020-09-16, 15:38  like dislike  Spam?  
 #922105
4;Lockk: Mit ist bewusst, dass Du danach gefragt hast, ob der Text stilistisch korrekt geschrieben ist.
Ich habe aber eine inhaltliche Frage. Geht es wirklich um die Regeln nach der Pandemie (also nachdem diese vorbei ist)?
Antwort: 
von Lockk (UN), 2020-09-16, 18:05  like dislike  Spam?  
 #922112
Ja, so steht im Ausgangstext. Vielleicht ist das ein Fehler, weil die Pandemie noch nicht vorbei ist... Danke für den Hinweis. Ich habe das früher nicht bemerkt.
Frage:
am fließband produzieren » antworten
von Redewendungen, 2020-09-15, 22:48  like dislike  Spam?  185.53.157...
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2020-09-16, 00:17  like dislike  Spam?  
 #922091
churn / crank out ....
Frage:
der Knet » antworten
von Illa (CZ), 2020-09-15, 17:42  like dislike  Spam?  
Was ist bitte die Bedeutung von "Knet"? Ein Kneter, Werkzeug zum Kneten? Danke.

Kontext:
Für das Mischen auf einem Walzwerk gibt es drei Bereiche:
- der Knet, der über dem eigentlichen Spalt rollt
- der Spalt, der sich daran anschließt.
- der Rest der felltragenden Walze
Antwort: 
von Gerhard- (DE), 2020-09-15, 19:22  like dislike  Spam?  
 #922089
vermutlich ist das Material (das geknetet wird) gemeint, auch wenn das in dem kurzen Ausschnitt als "Bereich" keinen rechten Sinn ergibt

https://www.dbu.de/OPAC/ab/DBU-Abschlussbericht-AZ-29564.pdf

https://vogel-fachbuch.de/media/pdf/f9/2a/f9/sample-9783834331199.pdf (S.25 zweite Spalte ziemlich am Ende und S. 26 erste Spalte)

https://d-nb.info/1025054504/34
Frage:
[SPAM]» antworten
von bordell?, 2020-09-15, 10:50  like +1 dislike  155.133.219....
Chat:     
[SPAM] #922077
von der aller echte, 2020-09-15, 10:52  like dislike  155.133.219....
Chat:     
[SPAM] #922078
von 12xnhjasd gzuw, 2020-09-15, 10:53  like dislike  155.133.219....
Chat:     
[SPAM] #922079
von DerOpa, 2020-09-15, 11:08  like dislike  155.133.219....
Chat:     
Sind ja ne Menge Trolls unterwegs heute ;-)  #922080
von parker11 (DE), 2020-09-15, 11:16  like dislike  Spam?  
Egal, hier die einfache Antwort:
dict.cc: fuckery
Frage:
Deaccession » antworten
von AliHeret (DE), Last modified: 2020-09-15, 07:03  like dislike  Spam?  
Die beiden Einträge
1) deaccession 8Verscherbeln {n} [ugs.] [von Museumsgut]
2) deaccession Verkauf {m} aus dem Bestand [Museum, Bibliothek]
sind AFAIK so nicht korrekt.

Deaccession ist ein englischer Fachbegriff für Museen und Bibliotheken, dem im Deutschen "Deakzession" (als Gegegnsatz zu Akzession= Aufnahme in den Bestand) entspricht. Synonyme wären etwa "Aussonderung aus dem Bestand" oder "Entfernung aus dem Bestand", man denkt sich auch nichts beim Term "Ausscheiden".
Deakzession bedeutet in diesem Bereich zwar auch Verkaufen, aber auch Verschenken oder Wegwerfen (z. B. wenn ein Objekt der Hand des Kurators entgleitet und in hunderttausend Teile zerplatzt, damit nicht restauriert werden kann; oder Kriegsverluste). Insofern sind schon mal beide deutschen Übersetzungen mit ihrer Festlegung auf "Verkaufen"...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von curiosity-killed-the-cat (DE), 2020-09-16, 15:41  like dislike  Spam?  
 #922106
Passt auch der Begriff "Entsammeln"? Ich habe ihn schon öfter in diesem Zusammenhang gelesen.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2020-09-16, 18:27  like dislike  Spam?  
 #922115
Ja...
Chat:     
von curiosity-killed-the-cat (DE), 2020-09-17, 17:29  like dislike  Spam?  
 #922139
Vielen Dank.
Frage:
clogging their feeds » antworten
von monos (DE), 2020-09-14, 18:42  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Einlauf- / Zuflussrohr / -rinne o.ä. verstopfen  #922069
von RedRufus (DE), 2020-09-14, 19:07  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von monos (DE), 2020-09-15, 08:59  like dislike  Spam?  
 #922073
Danke für die Rückmeldung. Sie ist hilfreich.

Der Text "clogging their feeds" stammt aus der "Sun".
Die Fans einer Modeikone waren sauer, weil sie Handtaschen als Werbegeschenke verteilt hat.

In diesem Zusammenhang könnte die Übersetzung in Anlehnung an "Zuflussrohr verstopfen" vielleicht lauten:
"Versorgung unterbunden".
Chat:     
von Ursinus (GB), 2020-09-15, 10:18  like +1 dislike  Spam?  
 #922075
The examples on Linguee suggest that "feed" in this context (Facebook, Twitter) is usually left untranslated.
https://www.linguee.com/english-german/translation/facebook+feed.html
Antwort: 
dann vielleicht: Die Quelle sprudelt nicht mehr  #922081
von RedRufus (DE), 2020-09-15, 12:25  like dislike  Spam?  
Die Fans einer Modeikone waren sauer, weil sie ?KEINE? Handtaschen ?MEHR? als Werbegeschenke verteilt hat.
Chat:     
von MichaelK (US), 2020-09-15, 13:55  like dislike  Spam?  
 #922083
Beyond my understanding, but here is a bit more context from the "Sun." My emphasis:

MOLLY-Mae Hague has quit Twitter after she was abused by cruel trolls over her £8,000 designer handbags giveaway. The post has now been liked and shared over a million times on Instagram and cruel trolls have taken to Twitter to complain about the posts clogging their feeds.
Antwort: 
Ah! Sie werden auf Twitter von Meldungen ( = Tweets) überschwemmt / der Tweetseingang läuft zu  #922085
von RedRufus (DE), 2020-09-15, 14:15  like +2 dislike  Spam?  
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2020-09-15, 18:55  like dislike  Spam?  
 #922086
Thanks, Red Rufus.  Another universe to me.  :-)
Antwort: 
von saltnvinegar, 2020-09-18, 11:43  like dislike  Spam?  92.200.180....
 #922147
ihren (Twitter-)Feed vollmüllen/zuspammen
Frage:
mochte » antworten
von Deseret (SI), Last modified: 2020-09-14, 16:42  like dislike  Spam?  
Er  wehrte  sich  auch  nicht  ernstlich  gegen  den  ihm  in  jenen  Unterhaltungen    je    und    je    nahegelegten    Gedanken,    daß möglicherweise    auch    die    kastalische    Kultur    nur    eine verweltlichte   und   vergängliche   Neben-   und   Spätform   der christlichabendländischen  Kultur  sei  und  von  ihr  einst  wieder  würde  aufgesogen  und  zurückgenommen  werden.  Mochte  dem  so  sein,  sagte  er  einst  dem  Pater,  so  war  doch  ihm  nun  einmal  sein  Platz  und  sein  Dienst  innerhalb  der  kastalischen,  nicht  etwa  der    benediktinischen    Ordnung    angewiesen,    hier    hatte    er mitzuarbeiten  und  sich  zu  bewähren,  unbekümmert  darum,  ob  die  Ordnung,  deren  Glied  er  sei,  Anspruch  auf  ewige  oder  auch  nur  lange  Dauer  habe;  eine  Konversion  hätte  er  nur  als  eine  nicht ganz würdige Form von Flucht betrachten können

Warum steht "mochte" im Indikativ Präteritum? The previous sentence refers to present (sei) and future (würde  aufgesogen  und  zurückgenommen  werden). Mochte dem so sein: Even if this may have been the case? I'm clueless.
Antwort: 
von thornyards (DE), Last modified: 2020-09-14, 17:10  like dislike  Spam?  
 #922067
Was für eine schöne Sprache, aber das nur nebenbei.

Das hier könnte vielleicht helfen:
dict.cc: Sie mochte etwa so alt sein wie er

Es wird im Sinne eines Präsens Konditional benutzt, quasi wie "even if this WAS/WERE the case"..
Antwort: 
von hausamsee (DE), Last modified: 2020-09-14, 20:18  like dislike  Spam?  
 #922070
Der mit daß eingeleitete Nebensatz steht im Konjunktiv mit sei und würde ... werden. Davor aber ganz klar Präteritum: "Er  wehrte  sich  auch  nicht  ernstlich  gegen den ... Gedanken, daß ..." Die Zeitform bleibt erhalten.

https://www.dwds.de/wb/m%C3%B6gen#d-1-4

Meine Grammatik sagt dazu: Modalverben können folgende Modalitäten ausdrücken: (...)

einen möglichen Fall, der auf einen Plan ohne Einfluss bleibt; Mag die Aufgabe auch schwer sein, wir müssen sie lösen. (Ende Zitat) Anders würde es heißen: Mochte die Aufgabe auch schwer sein, wir mussten sie lösen.
Chat:     
von Deseret (SI), 2020-09-15, 09:42  like dislike  Spam?  
 #922074
ok, danke.
175966 Fragen und 711275 Übersetzungen (= 887241 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten