Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
von Windfall (GB), Last modified: 2020-04-06, 15:55  like dislike  Spam?  
 
No one in the UK is calling what's going on because of the coronavirus a "curfew". We are most familiar with the term "curfew" referring to a situation where people have to be back in their home by a certain time, e.g. a curfew of 11 pm. We haven't been using it to refer to the instruction that we are to stay at home. We are calling that a "lockdown"
https://www.bbc.co.uk/news/health-52133054
Referring to the current lockdown as a "curfew" is likely to lead to misunderstanding.
I imagine that multiple levels of lockdown are possible. The one we're currently familiar with in the UK says you can go out for 1 hour of exercise each day, go out to shop for essentials (infrequently) and go out and travel for the purposes of your job if you are an essential worker. If they cut the hour of exercise (which they are still talking about) I assume it will still be called a lockdown, as I don't think they have another word they are planning to use for that.
Based on other comments I have read on this forum, "lockdown" appears to have taken on a life of  its own in German and acquired a meaning that would make it a false friend for "Ausgangssperre". This hasn't happened in the UK. Your Ausgangsperren and Ausgangsbeschränkungen appear to be a match for our "lockdown".
People over the age of 70 and people whose health makes them vulnerable have been told to "stay indoors" (although some are still having to go out to shop for essentials). I haven't heard the word "curfew" used about this either and imagine it might be quite politically explosive to do so, given the word's historical connotations.
 « zurück


nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung