Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-EnglischSeite 17735 von 17735  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Englisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Doppeltes §§-Zeichen mit nur einer Zahl? » antworten
von romy (CZ/GB), yesterday, 18:18  like dislike  Spam?  
Ich habe das zweite §-Zeichen entfernt, aber der Kunde will das angeblich doppelt:
§§ 91 ff ZPO und (der Kunde) meint: "bei der Mehrzal "Sections" setzt man das Zeichen "§" einfach doppelt: §§; ..."
Ich meine, eine Verdopplung verlangt mehrere Zahlen, also z. B. §§ 91, 92 und 93, aber wenn nur eine Zahl da steht, ist es der § 91 und die folgenden Paragraphen (also § 91 ff., ohne eine Verdopplung des Symbols).
Wer hat Recht?
Antwort: 
§§  #931083
von Wett, yesterday, 19:06  like dislike  Spam?  79.181.145...
Rateversuch: §§ steht in der Pluralform weil es sich auf mehrere Paragraphen bezieht, d.h. sowohl auf Paragraphen 91 als auch auf die fortfolgenden Paragraphen.
Antwort: 
confirmation  #931084
von callixte (US), yesterday, 19:12  like dislike  Spam?  
Antwort: 
§§ 91 ff. ZPO wird gelesen als: Paragraphen 91 (und) folgende ZPO  #931086
von RedRufus (DE), Last modified: yesterday, 19:59  like dislike  Spam?  
hinter ff gehört ein Punkt  https://duckduckgo.com/?q=ff+mit+punkt+oder+ohne&atb=v280-1&...
zur Klarstellung:  "(und) folgende" bezieht sich auf Paragraphen, nicht auf ZPO
Antwort: 
§  #931088
von Midnightboy, yesterday, 20:24  like dislike  Spam?  62.240.134....
Ein Paragraphenzeichen ist richtig, denn der Paragraph 91 ist nur ein einziger und die Sequenz liest sich: der Paragraph 91 und die folgenden (nicht etwa: die Paragraphen 91 und folgende). Da werden englische Sprachstrukturen mangels geschulter Sprachkenntnisse ins Deutsche übertragen.
Antwort: 
I beg to differ  #931091
von RedRufus (DE), Last modified: yesterday, 21:29  like dislike  Spam?  
Ein einfaches Zeichen "§" zeigt den Singular an  -  § 91 f. bedeutet Paragraph 91 und der folgende.
So auch der Duden unter "Paragraph": Zeichen §, Plural: §§ (https://www.duden.de/rechtschreibung/Paragraf )

§§ 91 ff. sind in ihrer Gesamtheit mindestens drei Paragraphen, mithin handelt es um einen pluralischen Ausdruck, der den grammatischen Plural nach sich zieht. Das ergibt sich aus dem zweifachen Zeichen "§", das (siehe oben) den Plural von § bedeutet.

Ebenso: f.  = (der / die / das) folgende
           ff.  = (die) folgenden
Antwort: 
von Wett, yesterday, 21:34  like dislike  Spam?  79.181.145...
 #931092
Aus dem von callixte (19:12) verlinkten Artikel:
Möchte man in einem Text auf mehrere Paragraphen verweisen, so wird das Zeichen im Plural verwendet, zum Beispiel §§ 433 f. BGB. Ausgesprochen wird dies als „Paragraph vierhundertdreiunddreißig und folgender des Bürgerlichen Gesetzbuchs“, §§ 433 ff. als „Paragraph vierhundertdreiunddreißig und folgende des Bürgerlichen Gesetzbuchs“. Das Paragraphenzeichen ist in deutschen Bundesgesetzen und in den Landesgesetzen der meisten deutschen Länder gebräuchlich.
Antwort: 
Super - tausend Dank an alle!  #931093
von romy (CZ/GB), yesterday, 21:53  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Ergänzung           https://abkürzung.info/Abk%C3%BCrzungen-von-Paragraph.html  #931095
von Proteus-, yesterday, 22:07  like dislike  Spam?  62.116.58...
§
• Paragraf (n. Var.)
• Paragraph
• Paragrafenzeichen

§§
Paragrafen (n. Var.)
Paragraphen
Antwort: 
Ebenso bei Wikipedia  #931096
von Proteus-, yesterday, 22:16  like dislike  Spam?  62.116.58...
Zitat: Möchte man in einem Text auf mehrere Paragraphen verweisen, so wird das Zeichen im Plural verwendet, zum Beispiel §§ 433 f. BGB. Ausgesprochen wird dies als „Paragraph vierhundertdreiunddreißig und folgender des Bürgerlichen Gesetzbuchs“, §§ 433 ff. als „Paragraph vierhundertdreiunddreißig und folgende des Bürgerlichen Gesetzbuchs“.
Wikipedia(DE): Paragraphenzeichen
Chat:     
was der ff Pflaumenkuchen mit unserem Problem zu tun hat ...  ;-)  #931097
von RedRufus (DE), yesterday, 22:19  like -1 dislike  Spam?  
"ff" steht für ein zweifaches "fein", also hier für: doppelt feiner, sehr feiner Pflaumenkuchen
Antwort: 
Da widerspricht sich aber der Wiki-Artikel selber:  #931098
von RedRufus (DE), Last modified: yesterday, 22:26  like dislike  Spam?  
Möchte man in einem Text auf mehrere Paragraphen verweisen, so wird das Zeichen im Plural verwendet
Ausgesprochen als ... §§ 433 ff. als Paragraph vierhundertdreiunddreißig und folgende ....
Chat:     
von Midnightboy, yesterday, 23:09  like dislike  Spam?  62.240.134....
 #931099
Wir dürfen uns bestätigt fühlen, romy!
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: today, 07:15  like dislike  Spam?  
 #931103
Hm. In der Tat widerspricht sich der Wikipediaartikel in diesem Punkt und so wird es auch normalerweise nicht ausgesprochen. §§ 433 ff. wird ausgesprochen als "die Paragraphen vierhundertdreiunddreißig folgende".

Übrigens, da das genaue Ende der gemeinten Paragraphen nicht angegegben wird, eine schlampige Zitatweise. Genauer wäre §§ 433-442 BGB.

Doch zurück zur Ausgangsfrage: f steht "und der nächste/die nächste (Seite, Paragraph, Abb. ...), ff steht für "und die nächsten" (wieviel auch immer). In Romys Ausgangsfrage müsssen es, wie RedRufus klargemacht hat, mindestens drei weitere sein, also mindestens 91-94. In diesem Fall setzt man §§, da definitiv mehrere Paragraphen - eine Paragraphenfolge - gemeint sind, die lediglich bei § 91 beginnen.
Frage:
Trefferquote » antworten
von salingua333@gmail.com, yesterday, 17:00  like dislike  Spam?  109.159.165....
Es geht hier um den Vergleich zweier DNA Proben.

Bitte fragt nicht wieder nach einem "Beispielsatz" und "Zusammenhang"...ich kann wirklich nicht viel mehr dazu sagen! Das Wort "Treffernummer" steht unter dem Meldebogen der Analyse-Datei wie folgt:

Erfassungsdaten:

K-Nummer

ID Nummer:

Treffernummer:

Fällt dazu jemandem etwas ein? Ist vielleciht die Trefferquote gemeint, also wieweit die beiden Proben übereinstimmen ?

Hit score? Congruence quota?

Danke für jeglichen Kommentar...

Alexandra
Antwort: 
von Sasso', yesterday, 17:33  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #931078
Bei Formularrubriken wird wohl kaum jemand nach einem Beispielsatz fragen, und der Zusammenhang wurde ja dargelegt.

Ich kann mir nicht vorstellen, dass hier etwas anderes gemeint sein kann als die laufende Nummer, die für das Ergebnis des DNS-Abgleichs vergeben wurde. Wenn es um die Zahl der übereinstimmenden Merkmale (Loci, Allele) ginge, würde man von Übereinstimmungsquote sprechen, nicht von Trefferquote. Trefferquote impliziert eine größere Anzahl an Treffern, sprich positiven Abgleichsergebnissen, und die gibt es bei einem einzigen Abgleich nicht.
Chat:     
Possibilities  #931085
von Zuchi1, yesterday, 19:18  like dislike  Spam?  62.216.202....
Guessing:
1. Match %
2. Using a yardstick (scale number specified elsewhere) how close and which aspect the two samples match.

3.  “ID Nummer:” is the newly collected sample.
    “Treffernummer:” is a sample already in the database, which the new sample matches.
Chat:     
von Zuchi1, yesterday, 20:11  like dislike  Spam?  62.216.202....
 #931087
Guessing: Erfassungsdaten should contain the analysis.
I am more inclined towards 3 – Matched sample reference number
Frage:
Ausschreiben langer Zahlen » antworten
von romy (CZ/GB), yesterday, 15:52  like dislike  Spam?  
six million fifteen thousand Euro - sechs Millionen fünfzehn tausend Euro
Ich mache zwischendurch einen Korrekturlesejob (hat nichts mit Forsttechnik zu tun) und die Kollegin hat die Zahl wie oben dargestellt ausgeschrieben. Ist das richtig so? Ich selbst hätte entweder das Wort "Tausend" groß geschrieben oder "fünfzehntausend" zusammengeschrieben.
Antwort: 
Der Duden sagt: sechs Millionen fünfzehntausend Euro  #931076
von RedRufus (DE), yesterday, 16:28  like dislike  Spam?  
In Buchstaben geschriebene Zahlen schreibt man zusammen, wenn sie kleiner als eine Million sind, und getrennt, wenn sie größer als eine Million sind. Ordinalzahlen werden generell zusammengeschrieben <§ 36 (1.6)>. Dezimalzahlen schreibt man als Wortgruppe.
Zum Beispiel

   zweitausendzehn
   neunzehnhundertneunundneunzig
   tausendsechsundsechzig
   siebzehn Milliarden

https://www.duden.de/sprachwissen/rechtschreibregeln/getrennt-und-z...
(unten, Regel D65)
Antwort: 
von Sasso', yesterday, 17:37  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #931079
Sehe ich auch so.
Antwort: 
Prima! Dann sind wir uns ja einig. Danke.  #931080
von romy (CZ/GB), yesterday, 17:53  like dislike  Spam?  
Frage:
Unverzüglich Fluchtweg antreten. » antworten
von romy (CZ/GB), yesterday, 11:22  like dislike  Spam?  
Ist "Immediately follow the escape route" eine passende Übersetzung oder gibt es eine idiomatischere Möglichkeit? Ich übersetze gerade eine maschinentechnische Betriebsanleitung und dieser Satz kommt da mindestens 100 Mal vor, daher möchte ich ganz sicher gehen!
Antwort: 
von Sasso', yesterday, 12:34  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #931057
Ein Fluchtweg in einem Gebäude ist eine Örtlichkeit, die kann man nicht "antreten". Je nach Zusammenhang vielleicht:

"Verlassen Sie das Gebäude unverzüglich auf dem vorgesehenen Fluchtweg"
Chat:     
von romy (CZ/GB), yesterday, 12:40  like dislike  Spam?  
 #931059
Nein, Sasso, das ist nicht gemeint. Es geht um Leute, die draußen im Wald mit Maschinen Bäume fällen und transportieren. Da gibt es keine Gebäude. Die Anweisung bedeutet in anderen Worten: "Sofort wegrennen!"
Antwort: 
Get immediately into safety?  #931064
von AliHeret (DE), yesterday, 13:08  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Leave danger zone immediately  #931068
von RedRufus (DE), Last modified: yesterday, 14:17  like dislike  Spam?  
oder evtl.genauer: Leave felling danger zone immediately

als Zuruf: "Run for cover!"
Antwort: 
Danke!  #931069
von romy (CZ/GB), yesterday, 13:49  like dislike  Spam?  
Das ist gar nicht so schlecht, AliHeret! An eine so freie und einfache, aber völlig treffende Übersetzung habe ich bisher noch gar nicht gedacht. ;)
Antwort: 
Nochmals danke!  #931072
von romy (CZ/GB), yesterday, 14:20  like dislike  Spam?  
RedRufus, dein "Leave danger zone immediately" ist perfect (ohne das "felling", da es vor allem um den Baumtransport den ganzen Berg hinunter geht.
Antwort: 
von callixte (US), yesterday, 19:05  like dislike  Spam?  
 #931082
Evacuate immediately along the escape route. (Assuming that there is signage pointing the way.)
Antwort: 
von romy (CZ/GB), yesterday, 21:54  like dislike  Spam?  
 #931094
Another very good solution! Thank you, callixte.
Frage:
Zipfelvase » antworten
von Midnightboy, yesterday, 01:03  like dislike  Spam?  62.240.134....
Bezeichnung für eine Glasvase, die keinen waagrechten Rand hat, sondern zipfelartig hochgezogene Enden:
Google: zipfelvase
Chat:     
any help ?  #931054
von sunfunlili (DE/GB), yesterday, 06:47  like dislike  Spam?  
Chat:     
Bei Suche mit Murano finde ich z. B. rotated shape, flower-shaped vase  #931056
von Wenz (DE), yesterday, 11:36  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Handkerchief vase, fazzoletto vase  #931063
von AliHeret (DE), yesterday, 13:04  like +1 dislike  Spam?  
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 13:40  like dislike  Spam?  
 #931066
Laut dict.cc ist eine Zipfelmütze a pointed cap. Eine Zipfelvase muss also a pointed vase sein. Oder ist das Lieschen-Müller-Denken?  :-)
Antwort: 
von AliHeret (DE), yesterday, 13:48  like dislike  Spam?  
 #931067
Wir sind hier im Bereich der Fachsprachen, und da kann man nicht immer nach Wörterbuch übersetzen. Vennini dachte dabei angeblich an die wehenden Röcke im Wind der Lagunenstadt oder ein gefaltetes Taschentuch oder Einstecktuch. Und das spiegelt sich auch in den unterschiedlichen Fachsprachen von Glashistorikern, Auktionshäusern etc. wieder.
Antwort: 
Sorry.  #931070
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 14:07  like dislike  Spam?  
Mein 13:40 war nicht ganz ernst.  Außer der pointed vase, das stimmt tatsächlich.
https://www.mercari.com/us/item/m76074645387/?gclsrc=aw.ds&&...
Chat:     
Da war doch noch was?  #931071
von AliHeret (DE), Last modified: yesterday, 14:29  like dislike  Spam?  
Mit der Vereinheitlichung haben es Kunsthistoriker nicht unbedingt und sie lieben die Synonyme. Es kommt auch aufs Objekt an: Dein Beispiel hat nur 1-2 Zipfel, andere Vasen aus Murano haben aber weitaus mehr Zipfel - und schwupsdiwups denkt der alte Glasbläser halt an wehende Röcke.
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 16:39  like dislike  Spam?  
 #931073
Das stimmt. Aber Midnightboy's 'zipfelartig' deutet wohl auf eine langgezogene Spitze oder mehrere solcher Spitzen hin. Und da passt die 'pointed vase' recht gut. Aber ja, wann wird ein Zipfel zum Zacken oder umgekehrt? Kommt wohl auf den geneigten Betrachter an.

Bei 'Zipfel' muss ich immer an meine sel. Mutter denken, die in der Küche öfters deutsches Liedgut von sich gab, wie z.B. Wem Gott will rechte Gunst erweisen / den schickt er in die Wurstfabrik / Den lässt er von der Wurst abbeißen / und gibt ihm noch den Zipfel mit.
Chat:     
von MichaelK (US), yesterday, 15:18  like dislike  Spam?  
 #931074
Antwort: 
von Midnightboy, yesterday, 20:28  like dislike  Spam?  62.240.134....
 #931089
Da ist leider nichts dabei. Die vorgeschlagenen Vasenformen sind alle zu unspezifisch und bei der "handkerchief vase" ist nichts hochgezogen, sondern der Rand bleibt waagrecht und ist nur nach außen aus,sgebauscht.
Antwort: 
?  #931090
von MichaelK (US), Last modified: yesterday, 23:15  like dislike  Spam?  
I think Zipfelvasen as well as pointed vases come in all sorts of shapes. At the link, almost all the vases in the top row are called "pointed." Open the Hans Stangl Rosenthal ebay page and go the item description. After "What:", you'll see "pointed vase."  
Google: "pointed vase"
If "pointed vase" doesn't work for you, post a link to a photo of a Zipfelvase as you define it. Perhaps we're not singing from the same sheet of music.
Antwort: 
von Midnightboy, yesterday, 23:19  like dislike  Spam?  62.240.134....
 #931100
Die Bildersuche ist leider alles andere als präzise. Google ist  besessen davon, den Nutzern Synonyme und Ähnliches zu präsentieren. Pointed vase" zeigt einige Vasen mit einer oder zwei ausgeprägten Spitzen, während ziemlich viele Fotos zu "Zipfelvase" vier oder mehr hochgezogene Enden zeigen, die nicht spitz, sondern abgerundet sind.
Antwort: 
von Midnightboy, yesterday, 23:24  like dislike  Spam?  62.240.134....
 #931101
Unter Hans Stangl Rosenthal ebay habe ich keine einzige Vase gefunden, die mit Zipfelvase beschrieben ist. Das Material ist auch gar nicht Glas. Unter seinen Vasen mit Spitzen gibt es eine "Bischofsmütze"-Vase  (die zwei Spitzen hat), eine "Pinguin"-Vase und eine Fazoletto-Vase (nach außen gezogene Enden).
Chat:     
von MichaelK (US), today, 00:46  like dislike  Spam?  
 #931102
Well, then it looks like there is no English equivalent of Zipfelvase.  :-)  Sort of like Bratwurst, which is sold with that very name in my favorite food store (Trader Joe's) just a few miles down the road. It's shortened to "brats" sometimes.
Frage:
in or on » antworten
von nigilmaadhust (UN), Last modified: 2021-09-21, 21:22  like dislike  Spam?  
Hallo Forum

Guten Tag. Which is correct in English?

1. There is chaos and noise in the bus.
2, There is chaos and noise on the bus.

I heard of these statements. "I am on the bus." "I saw a girl on the bus." And even "there is a bomb on the bus." (Speed movie dialogue)

Should I say "chaos and noise on the bus."? or ... could you please explain? Thank you. Have a nice day!

Edit: In which situations can one say "in the bus"? Any examples please?
Antwort: 
There are chaos and noise on the bus  #931021
von Dwight (US), 2021-09-22, 05:06  like +1 dislike  Spam?  
Antwort: 
On the bus  #931024
von Wett, 2021-09-22, 12:15  like +1 dislike  Spam?  79.181.145...
In almost all cases you'd say "on the bus". An exception could be a situation in which you wish to make it clear that sb./sth. is INSIDE the space of the bus in contrast to the space outside. Imagine a scenario where the bus is at the bus workshop for repairs, possibly hoisted. Someone is looking for George, the bus mechanic.
- Where's George?
- I think he's in the bus (meaning: he's inside the bus and not elsewhere in the workshop).
Or, when there are several buses in the workshop:
- Where's George?
- I think I saw him 15 minutes ago in (=inside) the second last bus.
Chat:     
von AliHeret (DE), 2021-09-22, 14:20  like dislike  Spam?  
 #931033
Na, dann hop on the bus, Gus.
Frage:
"Recent" im Internet » antworten
von romy (CZ/GB), 2021-09-21, 18:18  like dislike  Spam?  
Gibt es dafür bitte eine bereits "eingebürgerte Standardübersetzung"?

Mein Satz: Within the tool bar you are able to access the most recent 10 records that you have been working on by selecting “Recent”.
Meine Übersetzung: In der Symbolleiste können Sie auf die letzten 10 Datensätze zugreifen, an denen sie gearbeitet haben, indem Sie „Letztere“ auswählen.
Meine Korrekturleserin meint, das hier sei besser: In der Symbolleiste können Sie auf die letzten 10 Datensätze zugreifen, an denen sie gearbeitet haben, indem Sie „Zuletzt verwendete“ auswählen.

Ich finde das auch gar nicht so schlecht, aber es hat den Nachteil, dass man alle weiteren Erwähnungen deklinieren muss. Der darauffolgende Satz heißt dann gemäß dem Vorschlag meiner Korekturleserin (und das gefällt mir nun überhaupt nicht mehr!):
Von Ihrem...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
Recent scheint nicht übersetzt zu werden  #931013
von Wenz (DE), Last modified: 2021-09-21, 18:32  like dislike  Spam?  
Zuletzt verwendete Dateien (in der Taskleiste) und im Ordner Recent
Diskutiere Zuletzt verwendete Dateien (in der Taskleiste) und im Ordner Recent im Win 10

usw. usw.
https://www.winboard.org/threads/zuletzt-verwendete-dateien-in-der-...
Antwort: 
Zuletzt verwendet  #931014
von Sasso', 2021-09-21, 18:59  like +1 dislike  Spam?  193.187.3...
"Zuletzt verwendet" ist eine Standardformulierung bei Anwendungssoftware (Hier geht's wohl weniger ums Internet als um einen bestimmten Internet-Browser oder gar um ein Betriebssystem)
Chat:     
Das User Interface, Dynamics 365 in Deutsch,  finde ich leider nicht.  #931015
von Wenz (DE), Last modified: 2021-09-21, 19:25  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Übersetzungsvorschläge aus IT Wörterbüchern  #931019
von Proteus-, 2021-09-21, 22:55  like dislike  Spam?  193.83.228...
https://www.microsoft.com/en-us/language/Search?&searchTerm=rec...

zuletzt verwendet bietet sich mehrfach an.
Antwort: 
Okay, ich danke euch!  #931020
von romy (CZ/GB), 2021-09-22, 04:17  like dislike  Spam?  
Also hat die Kollegin Recht und es bleibt beim "Zuletzt verwendet".
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-09-22, 14:20  like dislike  Spam?  
 #931032
[war hier falsch]
Frage:
Was ist bei euch kleben geblieben? » antworten
von vildstar, 2021-09-21, 07:59  like dislike  Spam?  95.90.136....
Hey :)

Es geht bei der Frage "Was ist bei euch kleben geblieben?" primär darum, dass Wissen abzufragen. Also welche Informationen sind hängengeblieben.

LG, vildstar
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-09-21, 09:22  like dislike  Spam?  
 #930988
und die Frage ist .....  ??

stuck .....  aber mit  memory

oder andersrum  -  jog your memory
Antwort: 
von vildstar, 2021-09-21, 09:34  like dislike  Spam?  95.90.136....
 #930990
Sry... die Frage ist, wie ich "Was ist bei euch kleben geblieben?" in Englisch ausdrücken kann.
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2021-09-21, 09:42  like dislike  Spam?  
 #930991
I think we'd probably add information to make this clearer in English, so What information has stuck for you? Google: "What information has stuck"
The question does not get any Google hits with for you on the end, but I think it's OK anyway.
Chat:     
von sunfunlili (DE/GB), 2021-09-21, 09:44  like dislike  Spam?  
 #930992
oder alles mit memory .....  stuck / etched / kept / linger   .....
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-09-21, 09:53  like dislike  Spam?  
 #930994
Die übliche dt. Redewendung heißt aber "Was ist bei Euch hängen geblieben?"
Siehe:
idiomsth. stays in sb.'s mind = etw. bleibt bei jdm. hängen [ugs.] [bleibt in Erinnerung]
(Sollte man falsches Deutsch übersetzen?)
Antwort: 
von Sasso', 2021-09-21, 16:56  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #931005
"in Erinnerung bleiben" (im Gedächtnis ohne willentliches Zutun nachklingen) und " hängenbleiben" (= sich etwas gemerkt haben) sind zwei verschiedene Paar Stiefel. Das zu vermischen, wäre falscher Sprachgebrauch.

Was ist bei euch kleben geblieben? mag eine unübliche, saloppe Ausdrucksweise sein, sie ist aber sofort verständlich und kann natürlich ins Englische übersetzt werden.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-09-22, 06:08  like dislike  Spam?  
 #931007
In der Tat, aber das hat ja auch niemand behauptet. Was Du kritisierst, ist eine Sprachebenen-Einordnung bei dict.cc, kein Synonym.
Ein Idiom "kleben geblieben" habe ich noch nie gehört, ist vielleicht völlig spontan und dichterisch frei gebildet worden, aber durchaus verstehbar. Deswegen steht bei mir am Ende auch ein Fragezeichen (in die Runde), weil ich es offen lassen möchte, ob man es annäherungsweise übersetzt oder das richtige Idiom verwendet.
Chat:     
von Sasso', 2021-09-21, 18:01  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #931009
Da, wie gesagt, die Formulierung sofort verständlich ist, gibt es kein "annäherungsweise", sondern nur ein präzises Übersetzen des Gemeinten, wie auch bei allen anderen Formulierungen in einer Ausgangssprache. Würden sich Berufsübersetzer zu Moralaposteln aufschwingen und nur das übersetzen, was sie für "richtiges" Deutsch halten, wären sie schnell brotlos.
Antwort: 
What do you remember?  #931012
von romy (CZ/GB), 2021-09-21, 18:22  like dislike  Spam?  
Vergesst die Diskussion über das Wort "kleben". Das ist eine umgangssprachliche Wendung, die nichts weiter heißt als "Woran erinnerst du dich noch?".
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-09-22, 03:55  like 0 dislike  Spam?  
 #931016
Nun kann sich ein Schriftsteller aber auch wünschen, dass seine umgangssprachliche Wendung auch in der Zielsprache als umgangsspachliche Wendung erscheint. Es ist immer enttäuschend, wenn eine umgangssprachliche Wendung vom Übersetzer mit trockenen Worten einfach nur erklärt wird. Ich muss zugeben, manchmal geht es nicht anders.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-09-22, 06:34  like dislike  Spam?  
 #931022
Sasso, wie Du an dem Verlauf dieses threads sehen kannst, sind die Vorschläge von Windfall und sfl keineswegs ident, hinzu kommt mein Vorschlag, es mit dem bei dict.cc vorhandenen "sth. stays in sb.'s mind" zu versuchen. Das allerdings scheint mir im Englischen nicht ugs. zu sein. Romys Vorschlag ist ebenfalls nicht ugs, aber letztlich nicht falsch. Wir tasten uns alle somit an die Beantwortung des OP heran: Das nannte ich "annäherungsweise".
Meine Formulierung "falsches Deutsch" war gewiss sehr hart, "unübliches Deutsch" wäre besser gewesen. Die Frage war aber sicherlich nicht im Rahmen von Dichtkunst gestellt, sondern vermutlich im Rahmen eines schulischen Lernprozesses [Kontext fehlt mal wieder im OP], wo es ja auch darum ginge, übliches Deutsch zu lernen. Je nachdem, ob man der üblichen Ausgangsformulierung oder ihrer unüblichen Variante mehr Gewicht beimessen will, kann sich mittlerweile aber vildstar aus dem Angebotenen ein Bild machen und etwas auswählen.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-09-22, 13:27  like dislike  Spam?  
 #931027
Bei mir rief 'kleben geblieben' zwei unangenehme Assoziationen hervor: Marmelade am Unterarm, und die Drohung 'gleich krichste eine geklebt.' Für mich war 'kleben' also schon das falsche Wort, wenn auch nicht falsches Deutsch.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-09-22, 14:16  like dislike  Spam?  
 #931028
Der ist kleben geblieben = Der ist sitzengeblieben, der musste eine Ehrenrunde drehen. :-)) Noch unangenehmer.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-09-22, 14:14  like dislike  Spam?  
 #931029
Die beiden Ausdrücke für 'sitzenbleiben' waren mir neu, danke. Bin in meiner 4. Gymnasialklasse aus zum himmelschreiender Faulheit sitzengeblieben.

Ja, wenn man annimmt, dass es sich hier um 'schulisches Wissen abfragen' handelt, ist 'kleben' zumindest eine unglückliche Wortwahl. Laut ausgesprochen hört sich das so an, als ob es von einem Lehrer kommt, der schon längst pensioniert hätte werden müssen. < Kann falsche oder alterthümliche Grammatik sein.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-09-22, 14:16  like dislike  Spam?  
 #931031
NB.: Müsste man hier in der Anfrage Euch nicht groß schreiben?
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-09-22, 14:25  like dislike  Spam?  
 #931034
Du meinst, weil es eine Anrede ist? Ich glaube, das war mal so.

Eine Grammatikregel, die ich noch nicht kannte, ist mir 1974 begegnet. Da Amerikaner, musste ich zum Ausländermeldeamt zwecks Formalitäten. Bin sofort mit "Du" angeredet worden!
Antwort: 
Let's check what information has sunk in  #931039
von RedRufus (DE), 2021-09-22, 19:21  like dislike  Spam?  
Chat:     
Wenn hängen bleibt, was besser vergessen sein sollte  #931040
von Proteus-, 2021-09-22, 19:37  like dislike  Spam?  194.118.50....
Martial, Epigramme 1,27:
Hesterna tibi nocte dixeramus,
Quincunces puto post decem peractos,
Cenares hodie, Procille, mecum.
Tu factam tibi rem statim putasti
5 Et non sobria verba subnotasti
Exemplo nimium periculoso:
Μισῶ μνάμονα συμπόταν, Procille.
https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A2008...
http://lateinoase.de/autoren/martial/epigramme%20buch%201/martial-e...
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-09-22, 19:38  like dislike  Spam?  
 #931041
Michael, das ist in der Tat neu geregelt, und zwar so kompliziert, dass man dazu eine DINA4-Seite braucht. https://gfds.de/du-dich-dein-dir-gross-oder-kleinschreibung-bei-den...
Chat:     
English trans  #931042
von Proteus-, 2021-09-22, 19:47  like dislike  Spam?  194.118.50....
XXVII. TO PROCILLUS.

Last night I had invited you----after some fifty glasses, I suppose, had been despatched----to sup with me to-day. You immediately thought your fortune was made, and took note of my unsober words, with a precedent but too dangerous. I hate a boon companion whose memory is good, Procillus.
https://www.tertullian.org/fathers/martial_epigrams_book01.htm
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-09-22, 19:54  like dislike  Spam?  
 #931043
Du hast recht, ist mir zu kompliziert. Ich lasse alles beim alten. Oder ...Alten?  :-)
Chat:     
Unter den Humanisten war das ein geflügeltes Wort  #931045
von Proteus-, 2021-09-22, 20:02  like dislike  Spam?  194.118.50....
+Video vos epilogum exspectare, sed nimium desipitis, siquidem arbitramini, me quid dixerim etiam dum meminisse, cum tantam verborum farraginem effuderim. Vetus illud, misô mnamona sumpotan ...
https://la.wikisource.org/wiki/Moriae_encomium
> I hate a boon companion whose memory is good

https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Praise_of_Folly_(Holbei...

Frei übersetzt hier: Und jetzt – ich seh's euch an – erwartet ihr den Epilog. Allein, da seid ihr wirklich zu dumm, wenn ihr meint, ich wisse selber noch, was ich geschwatzt habe, schüttete ich doch einen ganzen Sack Wörtermischmasch vor euch aus. Ein altes Wort heißt: »Ein Zechfreund soll vergessen können«,
https://www.projekt-gutenberg.org/erasmus/torheit/chap03.html
Chat:     
von hausamsee (DE), 2021-09-22, 20:10  like dislike  Spam?  
 #931046
Es sind heute die unterschiedlichsten Kontexte beim "Abfragen schulischen Wissens" denkbar. Z.B. wird den Schülern eine realitätsnahe Sprechsituation oder eine Lern- oder Sprechübung als Clip präsentiert. Wenn die Schüler durch die Menge des Stoffes oder Materials überfordert sind, was ich mir gut vorstellen kann, ist es erfreulich, wenn überhaupt etwas hängengeblieben ist.

Ich hatte eine Schülerin aus Syrien, die keine schlechte Auffassungsgabe besaß. Sie lernte auch aus eigener Initiative, hatte ein kleines Heft mit Notizen dabei. Darin standen die übelsten Flüche und Retourkutschen, die sie offenbar im Flüchtlingsheim gebrauchen konnte. Bei mir bleibt so etwas notorisch nicht hängen (oder besser: kleben), Beispiele bleiben euch erspart. Ich kann mir jedenfalls einen eher "informellen" Unterricht ganz gut vorstellen. Es kommt auf den Herkunftskontext an. Die Adoptivkinder eines ehem. Bekannten, der eine Jamaikanerin geheiratet hatte, wollten zuallererst alle Slang-Ausdrücke für Geschlechtsorgane usw. wissen. (Dass dahinter eine ziemlich traurige Geschichte stecken könnte, wurde mir erst Jahre später klar.)
Chat:     
Überforderung auch durch den Wortschwall  #931048
von Proteus-, 2021-09-22, 21:02  like dislike  Spam?  194.118.50....
Je geringer die Sprachkenntnisse anderer, desto langsamer und überdeutlicher sollte man sprechen.

Vielzuviele stoßen etwa auf die stammelnde Frage nach der richtigen Straßenabzweigung eine kurze, vielleicht gestisch unterstützte Erklärung hervor. Wenn man das nicht gleich kapiert und nachfragt, wird es allzuoft hektisch. Die Ortskundigen schütten 120 Wörter in der Sekunde aus und gestikulieren wild herum. Nach einer Minute hat man dann viel gehört und noch mehr gesehen, aber jede ansatzweise Orientierung verloren.
Chat:     
Korrektur: ... 120 Wörter in der Minute ...  #931049
von Proteus-, 2021-09-22, 21:04  like dislike  Spam?  194.118.50....
Frage:
AFAIK falsch in dict.cc » antworten
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-09-20, 17:55  like dislike  Spam?  
carte de visite = Visitenkarte {f} (Quelle: Mr. Honeys Business Dictionary)
Carte de visite waren keine Visitenkarten, sondern Fotografien von Disdéri. Wikipedia(EN): Carte_de_visite
Richtig wäre nur visiting cards (drin)
Wikipedia(EN): Visiting_card
Antwort: 
Carte de visite, FR to EN  #930979
von Wett, 2021-09-20, 19:41  like dislike  Spam?  79.181.145...
Antwort: 
von Wett, 2021-09-20, 19:47  like dislike  Spam?  79.181.145...
 #930980
But I've never heard of "carte de visite" used in EN in the meaning of business card.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-09-20, 19:49  like dislike  Spam?  
 #930981
Auf Fehler in Lexika hatte ich ja schon früher mal hingewiesen. Ja, das wird oft verwechselt :-)
Antwort: 
auch "calling card" (now obsolete)  #930983
von RedRufus (DE), 2021-09-20, 22:27  like dislike  Spam?  
Chat:     
OED  #930989
von sunfunlili (DE/GB), 2021-09-21, 09:33  like dislike  Spam?  
obsolete -
" ... carte-de-visite, n.
View as: Outline |Full entryKeywords: On |OffQuotations: Show all |Hide all
Pronunciation: /ˈkartdəviˈzit/
Forms:  Plural cartes-de-visite.
Frequency (in current use):  Show frequency band information
Etymology: French; = visiting card.
Thesaurus »
Categories »
  A small photographic portrait mounted on a card, 31/ 2 by 21/ 4 inches: so called from the purp .... "

" ....  visiting card  n.  (a) a small card bearing a person's name, to be left or presented on paying a visit;  (b) in (originally Military) slang phrase to leave one's visiting card, to leave unpleasant evidence of having been at a place. ... "
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-09-21, 09:47  like dislike  Spam?  
 #930993
Danke, sfl, für diese Unterstützung.
Antwort: 
Im Französischen heißt carte de visite / carte sehr wohl Visitenkarte / Karte  #930995
von Proteus-, 2021-09-21, 14:06  like dislike  Spam?  193.83.230....
Carte (de visite) , petit rectangle de carton léger, sur lequel est imprimé ou gravé le nom d'une personne.
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/carte/13454/locution...

Carte de visite, p. ell. carte. Petit rectangle de carton imprimé portant le nom d'une personne, souvent son adresse, parfois sa profession et ses titres.   https://www.cnrtl.fr/definition/carte

4  Carte (de visite) : petit carton sur lequel on fait imprimer son nom, son adresse, sa profession, etc.
https://dictionnaire.lerobert.com/definition/carte
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-09-21, 14:26  like dislike  Spam?  
 #930997
Mag sein. Aber wir sind hier in der Abt. DE->EN und bislang steht Wetts Beobachtung unwidersprochen, dass er/sie noch nie einen Nativen vernommen hätte, der für Visitenkarte den frz. Begriff verwendet hat. Am üblichen ist ugs. wohl einfach card.
Hier noch eine weitere, sehr informative Wikipedia-Seite: Wikipedia(DE): Visitformat

Sehr interessant: "Un portrait-carte, ou un portrait carte-de-visite1, ou encore une photo-carte, désignent, en français, un format de photographie d'une personne, qui apparaît en 1854 en France et qui rencontre un succès massif durant le dernier quart du xixe siècle, avant d'être concurrencé par un modèle au format plus grand, dit « cabinet ».

L'expression photo-carte de visite est un anglicisme, qui, en français, prête à confusion." Wikipedia(FR): Portrait_carte-de-visite
Antwort: 
Faded away?  #930999
von MichaelK (US), Last modified: 2021-09-21, 15:00  like dislike  Spam?  
Sometimes you can get a sense of usage if you put an unusual term next to a few English words and search in google books. Judging from my results, carte de visite or carte-de-visite was used in English conversation or writing some time ago. But it must have fallen into disuse. I've never heard it here in Virginia. Perhaps it's still current in Louisiana.

Google: "left his carte-de-visite"
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-09-21, 14:47  like dislike  Spam?  
 #931000
Ja klar, faded away... Disdéris Cartes de visite sind ja eine vergangene historische Erscheinung, die ein richtiger Hype war. Die Frage ist, was gemeint ist. Wenn man an Disdéris Fotokarten denkt, dann sollte man carte de visite nehmen, wenn man aber an geschäftliche Visitenkarten denkt, dann wohl eher cards oder visiting cards, oder [hist.] calling cards. Das allerdings könnte auch eine Telefonkarte sein. :-)
Chat:     
carte de visite auf deren Abwandlung durch einen Pariser Photographen zu verkürzen, führt jedenfalls grob in die Irre.  #931001
von Proteus-, 2021-09-21, 14:54  like dislike  Spam?  193.83.230....
AliHeret (DE), Last modified: 20.09.2021, 17:55  like dislike  Spam?  
carte de visite = Visitenkarte {f} (Quelle: Mr. Honeys Business Dictionary)
Carte de visite waren keine Visitenkarten, sondern Fotografien von Disdéri.


Wikipedia(FR): Eug%C3%A8ne_Disd%C3%A9ri
Chat:     
Historic?  #931002
von MichaelK (US), 2021-09-21, 15:08  like dislike  Spam?  
"Calling card" is still very much in use in the U.S., both as an actual 3.5 x 2 inch card and as a  figure of speech.

I think "calling card" came from the term "to call on someone," which means to visit someone. That visit may well be social, not business-connected. Daisy wasn't home, so I left my calling card with her mother. Phew, what a smell! That skunk sure left his calling card last night.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-09-21, 15:40  like dislike  Spam?  
 #931003
Dann empfehle ich nun wirklich mal die Lektüre der angebenen Wiki-Links und die Beachtung von dfls #930989
Antwort: 
carte de visite ist doch französisch. Den Sprachgebrauch belegte ich heute, 14:06.  #931004
von Proteus-, 2021-09-21, 16:14  like dislike  Spam?  193.83.4....
Anglophone, die heute französisch sprechen, werden bei carte de visite schwerlich an irgendwelchen Mystifikationen mit Bezug auf Monsieur Ds vergilbte Photokarten scheitern.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-09-21, 17:17  like dislike  Spam?  
 #931006
Da wäre ich doch glatt nicht drauf gekommen. Mystifikationen sind ja tatsächlich weit verbreitet.
Chat:     
Entgegen verbreiteten Vorurteilen gibt es nicht nur in Kanada genügend Anglophone, die recht gut französisch parlieren.  #931008
von Proteus-, 2021-09-21, 17:44  like dislike  Spam?  193.83.4....
Antwort: 
M-W von 1913, also i. d. R.  Begriffe, die dict als "archaic oder obs." kennzeichnet  #931010
von Wenz (DE), 2021-09-21, 18:14  like dislike  Spam?  
bzw. Subject HIST., wenn beide Sprachseiten "historisch" sind.
http://www.websters1913.com/words/Carte%20de%20visite

||Carte" de vi*site` (?), pl. Cartes de visite (?). [F.]
1. A visiting card.
2. A photographic picture of the size formerly in use for a visiting card.
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-09-22, 09:37  like dislike  Spam?  
 #931023
Vielleicht nochmals zur Verdeutlichung: Die hist. Carte de visite hatten keineswegs die Funktion von Visitenkarten. Eine Visitenkarte benennt neben der Funktion einer Person deren Kontaktdaten und dient der leichten späteren Kontaktaufnahme. Die Carte de Visite hingegen waren photographische Erinnerungen an Besucher, die man später in Kartons oder Alben sammelte, so ähnlich, wie sich manche Kneipen oder Restaurants noch heute mit Bildern berühmter Besucher an den Wänden schmücken. Die Vorderseite zeigte ein Bild des Besuchenden mit kurzgefasstem Namen, die Rückseite wurde aber nicht für nähere Angaben zur Person (etwa Funktion) und für Kontaktdaten genutzt, sondern für Werbung für das photographische Atelier oder eine lithographische Anstalt. Rückseiten gibt es hier zu sehen: Wikipedia(DE): Revers_(Fotografie)
Ich wäre also sehr dafür, zwei Einträge zu schaffen, nämlich für Visitenkarte und für Carte de visite. Wobei natürlich das Problem auftaucht, welches der genannten Lexika man als ausschlaggebende Quelle heranzieht...
Antwort: 
Proust hilft weiter (?)  #931025
von hausamsee (DE), Last modified: 2021-09-22, 13:01  like dislike  Spam?  
In "Auf der Suche nach der verlorenen Zeit" werden (in beiden Übersetzungen) Visitenkarten oder einfach Karten (seine Karte abgeben) im Salonleben der damaligen Zeit gebraucht wie bei sunfunlili (OED): " ....  visiting card  n.  (a) a small card ..."

Bei einer "Visite" wird die Karte abgegeben, wenn die betreffende Person nicht zu Hause ist, oder sie wird vorm Eintritt in den Salon auf einem kleinen Tischchen (oder ähnlichem) hinterlassen. Es entschied allein der soziale Status, die Kontomillionen, Besitztümer und Adel, die allen bekannt waren. Dieser Brauch gehörte dazu. Man konnte wieder eingeladen werden oder die Adressatin über seinen Besuch informieren. Heutzutage erhält man eine sms: "xyz hat angerufen". Sie dienten nicht der Kontaktaufnahme.

Zur Verifikation, die ich nicht leisten kann, ein Link zur...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
noch zwei Stellen auf Französisch  #931026
von hausamsee (DE), 2021-09-22, 13:24  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Geschichte der carte de visite aus adäquaten Quellen; sie reicht viel weiter zurück als die Photographie!  #931036
von Proteus-, 2021-09-22, 17:11  like dislike  Spam?  62.47.202....
Zitat: von AliHeret (DE), Last modified: today, 09:37  like dislike  Spam?   #931023  Vielleicht nochmals zur Verdeutlichung: Die hist. Carte de visite hatten keineswegs die Funktion von Visitenkarten.
Das ist halt leider grundfalsch.
>>> Billet de visite , c'était au XVIIe siècle ce que nous nommons aujourd'hui carte de visite .
Carte de visite , ce fut d'abord une carte à jouer retournée ; on la mettait dans la serrure quand on ne trouvait pas la personne.
"On s'empresse à vous voir, je le sais, qui ? des fous Qui sont toujours fâchés de vous trouver chez vous ; Sur le dos d'une carte on fait sa signature, Pour rendre sa visite au trou de la serrure", les Incommodités réciproques du 1er jour de l'an.

Aujourd'hui, carte de visite , carte portant le nom du visiteur qu'on laisse chez les personnes auxquelles on rend visite, et qui sont absentes.    https://www.littre.org/definition/visite
Antwort: 
Der soeben herangezogene, unersetzliche Littré: Émile Littré: Dictionnaire de la langue française (1872-1877)   #931037
von Proteus-, 2021-09-22, 17:33  like dislike  Spam?  62.47.202....
Weiters:
*Carte de visite *, ou simplement Carte , Petite carte sur laquelle on a écrit ou fait graver son nom et qu' on laisse à la porte des personnes qui se trouvent absentes lorsqu' on va pour leur rendre visite. J' ai laissé ma carte chez son concierge. Envoyer sa carte à quelqu' un , Lui envoyer sa carte, comme marque de politesse. Remettre sa carte à quelqu' un , se dit quelquefois pour Provoquer en duel. +
Dictionnaire de L'Académie française 8e édition (1932-1935)   https://dvlf.uchicago.edu/mot/carte
Antwort: 
Spott über die erste Form der Visitenkarte  #931038
von Proteus-, 2021-09-22, 19:06  like dislike  Spam?  194.118.50....
"On s'empresse à vous voir, je le sais, qui ? des fous
Qui sont toujours fâchés de vous trouver chez vous ;
Sur le dos d'une carte on fait sa signature,
Pour rendre sa visite au trou de la serrure",
Les Incommodités réciproques du 1er jour de l'an.
Man eilt, Sie zu sehen, ich weiß. Wer? Narren,
Die stets in Nöte kommen, dass Sie zuhause harren,
Auf den Spielkarten-Rücken sie ihr'n Namenszug kritzeln,
Und so ihr'n Besuch flugs ins Schlüsselloch ritzeln.
Die wechselweisen Unannehmlichkeiten des ersten Tages im Jahr.
Antwort: 
von AliHeret (DE), 2021-09-22, 19:59  like dislike  Spam?  
 #931044
Proteus, es geht mir hier um die Verwendung deutscher Begriffe und ihrer englischen Entsprechung. Es geht mir hier nicht um Französischstudien, etwa um "billets de visite". Es geht mir hier um "Visitenkarte" (im heutigen Sinn) und um die hist. cartes de visites als etwas, was man im deutschen Sprachraum frz. bezeichnete. Dieses gewisse historische Etwas ist in langen Wikipediaartikeln, die ich ausgewiesen habe, beschrieben. Dazu gibt es umfassende Fachliteratur.
Willst Du mit Deinem Einwand "leider grundfalsch" wirklich sagen, dass alle diese ausführlichen Aussagen über carte de visite falsch sind? Dass die ausführliche Fachliteratur über diese Fotografieform leider grundfalsch sind? Ich fass es nicht.
Dein Beweis ist eine frz. Quelle für den frz. Sprachgebrauch. Darum geht es mir hier doch gar nicht.
Antwort: 
Also dann carte de visite ins Deutsche importiert  #931047
von Proteus-, 2021-09-22, 20:33  like dislike  Spam?  194.118.50....
Einerseits, genereller Sprachgebrauch:
Carte (franz., spr. kart'), Karte, Blatt; c. blanche, »weiße Karte«, Blankett (s.d.), unbeschränkte Vollmacht; c. de visite , Besuchskarte ; á la c., »nach der Speisekarte« (essen).
Meyers Großes Konversations-Lexikon 1905     http://www.zeno.org/Meyers-1905/A/Carte?hl=carte

Andrerseits, in der 2. Hälfte des 19. Jh. aufregende, von Photographen kommerziell ausgeschlachtete Sonderanwendung, die sich kaum über die Jahrhundertwende hinaus hielt:
http://www.zeno.org/Zeno/0/Suche?q=carte+de+visite&k=Bibliothek
>>> DIE SIND NATÜRLICH VIEL INTERESSANTER ALS DIE GEDRUCKTEN / BEKRITZELTEN CARTES DE VISITE ... Also durchaus ein Gewinn, durch dich davon zu erfahren!!!
Chat:     
von hausamsee (DE), Last modified: 2021-09-22, 22:12  like dislike  Spam?  
 #931050
AliHeret : Das geht aber nicht aus deiner Frage hervor, dass wir in der DE -> ENG Abteilung sind oder dass es um die Verwendung deutscher Begriffe und ihrer englischen Entsprechung geht. Beim dict.-Eintrag ist die Richtung umgekehrt. Du änderst zwischendurch das Thema, worum es angeblich geht. Dann stelle die Frage genauer! Außerdem ist die Behauptung "Carte de visite waren keine Visitenkarten, sondern ..." in der Frage so nicht haltbar bzw. falsch. Sie waren eben vorher etwas anderes, etwas, das mit "Visitenkarte" übersetzt werden kann und auch wurde (Proust). Du scheinst einem Sprachrealismus anzuhängen, demzufolge es zw.  Bedeutendem und Bedeutetem nur eine eineindeutige Beziehung geben kann. Es gibt Homonyme, Bedeutungen wandeln sich nach Kontext und Zeit (Gebrauch), Dinge verschwinden, während die Bezeichnung bleibt ... dann ist die Verzweiflung groß!
Chat:     
von hausamsee (DE), 2021-09-22, 22:12  like dislike  Spam?  
 #931051
Die Visitenkarte gibt es im Deutschen seit ca. Mitte 19. Jh. Was du meinst, war eine kurze Mode (Anmerkung 33.).

https://books.google.nl/books?id=_kMrDwAAQBAJ&pg=PA50&dq=Pr...

Hier wird "carte de visite" mit "Visitenkarte" übersetzt. Das heißt aber nicht, dass für "Visitenkarte" im Original immer "carte de visite" steht.

https://books.google.nl/books?id=wSlCBAAAQBAJ&pg=PT2221&dq=...
https://books.google.nl/books?id=bXt3DwAAQBAJ&pg=PT2723&dq=...
Chat:     
von AliHeret (DE), Last modified: yesterday, 13:15  like dislike  Spam?  
 #931053
HausamSee: Ich weiss eigentlich nicht, was Du mit Deinen unnötigen Belehrungen meinst. Ich habe in meinem OP unter dem Header "Meineserachtens falsch im Lexikon" und dem engeren Hinweis "DICT" = suggest or discuss dict.cc entries" den im DE/EN-Lexikon vorhandenen Eintrag "carte de visite = Visitenkarte {f}" unter Angabe der Quelle Mr. Honeys Business Dictionary hier zur Diskussion gestellt. Nun, diskutiert wird hier schon eine ganze Weile, teilweise auch abseits der Fragestellung. Mein Thema habe ich nicht geändert, da scheinst Du, wie schon so oft, mich grundsätzlich nicht verstehen zu können. Davor habe ich Respekt.
Zur Begründung hatte ich ausgeführt, dass nach Wikipediaauffassung Cartes de visite eben keine Visitenkarten waren, sondern Fotokarten zum Sammeln. Den deutschen und englischen Wikipediaeintrag...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Bezogen auf den von dir korrekturbedürftig genannten dict.cc-Eintrag hattest du von Anfang an recht  #931058
von Proteus-, yesterday, 12:35  like dislike  Spam?  62.47.206....
carte de visite hieß im Englischen immer nur die Photokarte. Synonym für visiting card wurde es nie gebraucht. Insoweit ist der dict.cc-Eintrag tatsächlich auszubessern!
https://www.lexico.com/definition/carte_de_visite
Antwort: 
Noch ergänzungsbedürftig, dass dieser Wortgebrauch seit 100 Jahren überholt ist   #931060
von Proteus-, yesterday, 12:43  like dislike  Spam?  62.47.206....
Chat:     
edit: Proteus' Kommeantare 14:35 u. 14:43 nicht berücksichtigt  #931061
von hausamsee (DE), Last modified: yesterday, 12:51  like dislike  Spam?  
Wenn du einfach darauf aufmerksam gemacht wirst, dass 'Carte de visite' eben nicht "keine Visitenkarten, sondern Fotografien von Disdéri" waren und dass die Behauptung, nur "visiting cards" sei richtig, nun mal  falsch ist, dann ist das nicht abseits des Anliegens oder der Fragestellung. In der englischen Wiki (Visiting card) und der deutschen (Visitenkarte) geht es um die "carte de visite" in der Bedeutung vor der Disdéri-Bedeutung, zumindest auch (dt. Wiki). Du diskutierst andauernd - und formulierst entsprechend - die Bedeutung von 'carte de visite', es geht also um DE->EN? Während es ein Kontinuum über Sprachen, Verwendungs- bzw. Gebrauchsweisen (soziale Funktion) und (hist.) Zeiten hinweg gibt, kennst du nur die eine heutige Funktion (hier möglw. besser: "buisiness card" - verlinkt (Wiki) bei Visitig card)...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
Hier ist die letzte Zeile zu korrigieren    dict.cc: Visitenkarte  #931062
von Proteus-, yesterday, 13:03  like dislike  Spam?  62.47.206....
Antwort: 
von AliHeret (DE), yesterday, 13:21  like dislike  Spam?  
 #931065
Proteus, danke, deswegen steht bei mir in den zwei Vorschlägen von heute 13:15   #931053 auch [hist.]
Frage:
Book translation : 3. World War » antworten
von mdh (DE), Last modified: 2021-09-20, 11:25  like dislike  Spam?  
Dear all,

am unable to find the original citation („Die Vereinten Nationen tun alles Mögliche, um die Opfer zu unterstützen, um Verantwortung und Gerechtigkeit walten zu lassen und um zu verhindern, dass sich solche Fälle wiederholen.“ )

Da klang es fast schon wie Hohn, als der stellvertretende Außendienst‑Generalsekretär auf einer Pressekonferenz Anfang 2016 in New York versicherte: „Die Vereinten Nationen tun alles Mögliche, um die Opfer zu unterstützen, um Verantwortung und Gerechtigkeit walten zu lassen und um zu verhindern, dass sich solche Fälle wiederholen.“ Einmal mehr war die UNO ihren eigenen hohen Ansprüchen nicht gerecht geworden.

So it almost sounded like mockery when the Deputy Secretary-General of the External Service assured a press conference in New York in early 2016 that the United Nations were doing everything possible to support victims, to ensure accountability and justice, and to prevent such cases from happening again. Once again, the UN had failed to live up to its own high standards.
Antwort: 
Please see the guidelines! [context]  #930942
von Proteus-, 2021-09-20, 10:40  like dislike  Spam?  194.118.48....
Bitte Kontext angeben! Ohne Zusammenhang sind keine sinnvollen Übersetzungen möglich.
- - - - - - -
Please provide more information! Without context it's not possible to offer useful translations.
Antwort: 
Deutsch-English  #930946
von mdh (DE), Last modified: 2021-09-20, 11:25  like dislike  Spam?  
So how do I get to edit again.
Sorry

Found it.
Thx
Antwort: 
von AliHeret (DE), Last modified: 2021-09-20, 12:16  like dislike  Spam?  
 #930956
mdh, ich verstehe nicht ganz, was die Betreffzeile mit Deiner Frage zu tun hat. Auch "Deutsch-Englisch" bringt mich danach nicht weiter. Bitte schreibe in die Überschrift nicht die Quelle und auch nicht Deutsch-Englisch -dafür gibt es ein Dropdown-Menü -, sondern genau Dein Problem hinein! Nur so ist diese Anfrage in der History des Forums schnell und unkompliziert auffindbar.
Und was ist denn nun genau Dein Problem? Wenn Du eine Quelle nicht mehr gefunden hattest, warum schreibst Du dann an dieses Forum für Übersetzungsfragen? Das kann man doch anderweitig lösen...
Antwort: 
Book translation: 3 World War  #930962
von mdh (DE), 2021-09-20, 13:06  like dislike  Spam?  
Proteus hatte gebeten, den Kontext anzugeben. Das habe ich hiermit getan.
Der Titel durfte alles sagen.

Zu Ihrer ersten Frage.
Übersetzer haben Recherchekompetenz.
Ich dachte, jemand von Euch könnte das besser.

Nicht so wichtig. Wird ohne Anführungsstriche weitergegeben.
Chat:     
von Sasso', 2021-09-20, 13:51  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #930965
Wer Recherchekompetenz fordert, stellt seine eigene Bequemlichkeit zur Schau. Es ist eine Zumutung, andere das suchen zu lassen, was man selbst schon vorliegen hat. In diesem Fall scheint noch Arroganz dazuzukommen.
Antwort: 
von mdh (DE), 2021-09-20, 13:54  like dislike  Spam?  
 #930966
Weder noch.

Meine Kollegin konnte das nicht finden.
Ich dachte nur, Ihr könntet das besser.

Lassen wir es einfach.
Antwort: 
von Sasso', 2021-09-20, 14:05  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #930968
Nun, da haben wir ja schon einmal Kontext: "Meine Kollegin konnte das nicht finden."
Weiterer Kontext wäre: Meine Kollegin hat dieses Zitat auf der Seite einer österr. Zeitung gefunden. (Google: "Die Vereinten Nationen tun alles Mögliche, um die Opfer zu unterstützen, um Verantwortung und Gerechtigkeit walten zu lassen und um zu verhindern, dass sich solche Fälle wiederholen" ) und braucht das für ein Buch über den dritten Weltkrieg, das sie gerade schreibt.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-09-20, 14:15  like dislike  Spam?  
 #930969
4;mdh: You are posting too many false or confusing leads. Once I realized that, it wasn't that difficult to find where and when the statement was made. It came from a briefing made in English by Anthony Banbury, Assistant Secretary-General for Field Support ("External Service" is wrong) on 29 January 2016. He was discussing the latest allegations of sexual exploitation and abuse by UN soldiers.

Mr. Banbury said the UN is doing everything it possibly can to assist victims, to bring accountability and justice for them, and to prevent these cases from recurring. Below a link to the almost 46-minute long briefing. You have to do the work of listening to the briefing if you want to find the verbatim quote.

unmultimedia.org/avlibrary/asset/1555/1555704/
Antwort: 
Voilà  #930970
von Sasso', 2021-09-20, 14:14  like dislike  Spam?  193.187.3...
Wenn man konkrete Daten wie den Namen des Redners und das Thema seiner Pressekonferenz hernimmt und nach "Anthony Banbury" "sexual abuse" United Nations sucht, dann findet man folgendes Video, in dem der besagte Satz ab Minute 00:45 fällt.
Antwort: 
von Sasso', 2021-09-20, 14:15  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #930971
Den entsprechenden Link hat MIchaelK um 14:13 hier oben angeführt
Chat:     
von Sasso', 2021-09-20, 14:16  like dislike  Spam?  193.187.3...
 #930972
Korrektur: Hier der Link, auf den ich mich bezogen habe: https://www.unmultimedia.org/tv/unifeed/asset/1555/1555629/
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-09-20, 15:10  like dislike  Spam?  
 #930973
mdh, my link is no good. Use the one at 14:16. Sasso' did the listening for you. Thank him or her profusely.
Antwort: 
Book translation : 3. World War  #930976
von mdh (DE), 2021-09-20, 15:57  like dislike  Spam?  
Well thanks a million to you all.
Frage:
Zuchi1: italianità oppure cineseria ? /  #930908 » antworten
von Proteus-, 2021-09-20, 00:42  like dislike  Spam?  62.46.134...
But for a missing C, Zuchi1's nickname reminds Europeans of well-known Italian artists:
https://www.treccani.it/enciclopedia/ricerca/zucchi/

Following the Hong-Kong clue leads to an entirely different conclusion:
zu chi >  足赤 zú chì
pure gold / solid gold
https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?def...
https://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/C/cineseria.shtml
https://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Italiano/C/cineser...
Frage:
Verstehe ein Gespräch nicht ganz...  :( » antworten
von Sara.die.Wanderin, 2021-09-19, 22:56  like dislike  Spam?  194.209.75....
Liebe Alle,
ich chatte seit Monaten mit einem Süddeutscher und da Deutsch leider nicht meine Muttersprache ist, ich verstehe nicht immer alles, was er meint oder impliziert. Wenn Ihr Lust habt, könnt Ihr mal mir helfen, was er dieses Mal meint? Es wäre ziemlich wichtig für mich... Vielen Dank im Voraus!
Wir haben schon mehrmals über ein mögliches Treffen gesprochen, aber so wie ich es festgestellt habe, hat er gar kein Bock darauf. Wir reden normalerweise in ganzen Sätzen und über 'normale' Themen. Aber jetzt eben hatten wir ein ziemlich dummes Gespräch, was jetzt nachträglich gelesen noch weniger Sinn macht, als damals. Tja...
So lief die Unterhaltung:
Er: -Ich bin keine 20 mehr. ("Anmerkung: er ist 35")
Ich: -Basierend Fotos, bist du doch 20, hab dir doch schon gesagt!
Er: -Wenn du mich siehst, bin ich...
» vollständigen Text anzeigen
Chat:     
aneinander vorbeigeredet ;-)  #930939
von jesicer, 2021-09-20, 08:16  like dislike  Spam?  87.172.127....
Not a good translation, but hopefully it'll do.
He: I'm not 20 anymore.
You: Based on the pics, you're 20, I've told you!
He: When you see me - will I be 50?
You: Yes, in 30 years.
He: Only then?
You: Looks like it ...
He: Veto! That's too late!
You: It's never too late!
He: That's right. But I mean that it isn't necessary to wait that long.
You: I assumed that you didn't want to meet ... And won't touch upon that topic again.
He: I didn't mean that ... But I understand when you feel like that.

I'd say, both of you want to meet and neither thinks the age difference is too big, but somewhere around "Ja, in 30 Jahren" and "Ich ging davon aus ..."  you lost the plot - so if I were you, I'd proceed to arrange the details for meeting - best of luck :-).
Chat:     
von Sara.die.Wanderin, 2021-09-20, 10:12  like dislike  Spam?  194.209.75....
 #930941
Vielen Dank Dir!
Das Ende hab ich nicht verstehen können...
- Ich ging davon aus, daß du dich nicht treffen willst...
- Das nicht...
Also ja, treffen will ich tatsächlich nicht. Oder was?!  :))
Chat:     
von MichaelK (US), 2021-09-20, 15:38  like dislike  Spam?  
 #930975
Mit "das nicht..." meint er wohl, "Nein, davon kannst du nicht ausgehen." Sich festlegen hört sich anders an. Aber immerhin, ein Lichtblick.
Chat:     
Doppelte Verneinung  #930982
von jesicer, 2021-09-20, 21:36  like dislike  Spam?  87.172.127....
Also, Du sagst: Ich ging davon aus, dass Du dich nicht treffen willst. Kurz: Du willst Dich nicht treffen.
Er sagt: Das nicht.
Also will er nicht, dass ihr euch nicht trefft. Also will er Dich treffen.
4; MichaelK ... Ja, er ist eindeutig nicht der Typ, der offen seine Meinung sagt ... ;-)  Oder aber das gehört zum Geplänkel ...Ich finde, wir müssten zur Hochzeit eingeladen werden, weil wir an zentralen Stellen gut souffliert haben.
Chat:     
von MichaelK (US), Last modified: 2021-09-20, 23:48  like dislike  Spam?  
 #930984
4;jesicer: Ja, Hochzeiten sind immer schön. Bin mir aber nicht ganz sicher, ob es dazu kommt. Nachdem ich das Geplänkel zum ersten Mal durchgelesen hatte, dachte ich mir "mein Gott, ein Missverständnis jagt das andere."  :-)
Chat:     
von jesicer, 2021-09-21, 14:13  like dislike  Spam?  87.172.127....
 #930996
4; MichaelK: Ja, ich glaube, ich weiß, was Du meinst. Aber ... wenn sie schon seit Monaten chatten und sich bisher noch nicht gegenseitig entmutigt haben, wie viel einfacher wird die Kommunikation erst sein, wenn sie face-to-face stattfindet:-) . Obwohl es natürlich auch sein kann, dass so etwas voll nach hinten losgeht, weil man auf einmal einen ganz starken anderen Eindruck von dem jeweils anderen hat - ein komplexes Thema ...
Chat:     
Hast recht.  #931017
von MichaelK (US), 2021-09-21, 20:36  like dislike  Spam?  
Auch nach monatelangem chatten kann das face-to-face schon in den ersten Minuten ein für beide peinlicher Reinfall werden. Ein Bekannter von mir ergriff einmal die Flucht, als sein Visavis auf der Toilette war. Ziemlich gemein, aber vielleicht war's zum Besten. Nach einiger Zeit fand er mit chatten seine Frau und ist jetzt happy as a pig in shit.
Chat:     
von Sara.die.Wanderin, 2021-09-22, 14:11  like dislike  Spam?  194.209.75....
 #931030
Vielen Dank für die Ermutigung :)   ...und für Eure Deutschhilfe natürlich auch!
Wenn die Kommunikation nicht mal schriftlich gut läuft, persönlich wird sie auch nicht.
Übrigens, ich denke nicht, dass wir uns treffen. Ich habe die Sache schon etwa dreimal erwähnt und er sagte immer, dass die eine super Idee sei, trotzdem kurz darauf das Thema gewechselt. Und jetzt habe ich aufgegeben. Ich, als Frau habe keine Lust mehr, die Initiative ergreifen zu müssen.
Er ist sehr anständig und wir haben relativ vieles gemeinsam. Wir sind beide 35, chatten andauernd seit fast ein halbes Jahr und wohnen nur 2-3 Stunden voneinander...
Chat:     
von jesicer, 2021-09-22, 15:48  like dislike  Spam?  87.172.127....
 #931035
Gern und such is life ... Unter diesen Bedingungen wäre ich auch demotiviert. Dann wünsche ich Dir in Zukunft aber viel (mehr) Glück!
Frage:
to sustain in the acidic environment » antworten
von maricom (RU), Last modified: 2021-09-19, 17:43  like dislike  Spam?  
Liebe Kollegen, wie übersetzt man korrekt das Verb "sustain" im folgenden Satz?

"Acid resistant liposomes are not able to sustain in the acidic environment"

Säurebeständige Liposomen sind nicht in der Lage, in der säurehaltigen Umgebung zu bestehen (?)

Ich danke im Voraus.
Antwort: 
Ich glaube, da fehlt life.  #930930
von MichaelK (US), Last modified: 2021-09-19, 22:25  like dislike  Spam?  
Das Verb sustain ist transitiv, benötigt also ein Objekt. Ich muss raten, aber ich glaube, dass es to sustain life heißen soll. Dann ergibt der Satz auch Sinn. Liposome müssen durchlässig werden, um ihre wertvolle Fracht weiterzugeben und damit Leben zu erhalten. Wenn sie aber säurebeständig sind, können sie in einer säurehaltigen Umgebung nicht durchlässig werden. Aber wie gesagt, alles nur geraten.

Anstatt life, könnte auch the process / this transfer / this exchange oder ähnliches fehlen.
Chat:     
von maricom (RU), 2021-09-20, 10:08  like dislike  Spam?  
 #930940
Danke, MichaelK. Dass das Verb "sustain" transitiv ist, weiss ich. Das Problem ist, dass dieser Text eine Übersetzung aus dem Chinesischen ins Englische ist, und dabei eine nicht ganz geschickte Übersetzung. An vielen Stellen muss ich wirklich raten, was gemeint wird. Also, nehmen wir an, dass hier wirklich "to sustain life" stehen soll. Wie würde dann der ganze Satz in Deutsch lauten?

Säurebeständige Liposomen sind nicht in der Lage, in der säurehaltigen Umgebung weiterzuleben (?) Oder anders?
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2021-09-20, 13:03  like +1 dislike  Spam?  
 #930960
Säurebeständige Liposomen sind nicht in der Lage, in der säurehaltigen Umgebung Leben zu erhalten.

Sehr vereinfacht: Ein Liposom ist ein Transportmittel, das mit einem Wirkstoff gefüllt ist. Es bringt diesen Wirkstoff an eine bestimmte Stelle. Damit der Wirkstoff aus dem Liposom fließen kann, muss die Hülle des Liposoms durchlässig werden.

Wenn nun diese Hülle säurebeständig ist, kann sie in einer säurehaltigen Umgebung (im Magen, zum Beispiel) nicht durchlässig werden. Das Liposom könnte also seine Funktion nicht erfüllen.

Als Vergleich könnte man eine Tablette heranziehen, die beschichtet ist, damit man sie leichter schlucken kann. Wenn sich die Schicht nicht auflösen kann, bleibt der Wirkstoff nutzlos.
Chat:     
von maricom (RU), 2021-09-20, 16:22  like dislike  Spam?  
 #930977
Vielen Dank, MichaelK!
177353 Fragen und 718233 Übersetzungen (= 895586 Einträge) derzeit im Englisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung